eCat-Erina » Вс ноя 16, 2014 11:08
UndinaMarina
Как правило, дело случая. За литературный перевод, особенно начинающим, платят не особо много. Вы хотите в свободное время этим заниматься или в качестве основного занятия? На бакановский сайт вам дали ссылку еще на первой странице обсуждения.
И скажу по секрету, что литературный перевод не проще любого другого, порой даже труднее, потому что перерывать надо много источников и времени уходит немало. Плюс нужен безупречный русский язык и способность почувствовать особенности стиля автора, ну и т.д. Казус налицо: вид перевода один из самых сложных, а оплачивается довольно скромно.
У вас цели какие? Если просто романтический порыв, то ищите точки соприкосновения (даже через конкурсы, которые время от времени проводятся и становятся относительно популярными) и пробуйте. По ходу пьесы поймете, получается или нет, надо вам это на самом деле или нет.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.