Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как стать литературным переводчиком?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение somnolent » Чт ноя 13, 2014 21:41

new_yakubovich писал(а):Уж либо говорить, либо не говорить. А так осуждать (хвалить?), чтобы ничего в то же время толком сказано не было, то есть чтобы ничего нельзя было ответить по сути ваших осуждений (похвал? простите, один лишь чёрт разберёт), — это, знаете ли, оскорбительно.

Где было осуждение, где была похвала? Укажите pls.
Ваше восприятие сообщения, оправленного мною на форум - это Ваше восприятие его и отношение к нему (моего сообщения). Я не вижу никакого осуждения, похвал или обсуждения. Только мой отказ обсуждать то, что удалось прочесть во фрагменте книги. И мое утверждение, что трудно составить себе мнение об авторе и содержании его книги на основании совсем небольшого фрагмента.
За сим...
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie





Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение Pavlik » Чт ноя 13, 2014 22:24

somnolent писал(а):Pavlik и new_yakubovich , приведите, пожалуйста, фразу или слово, с помощью которых я нелестно выразился об авторе.

Пожалуйста. Во-первых, Вы писали: "нужно уважать пожилых людей и говорить им только приятное или ничего ...". Из этого, помня известную пословицу, можно сделать вывод, что Вы плохого мнения об авторе, но не желаете прямо это высказывать, потому что автор не молод и Вы не хотите обижать пожилого человека.
Во-вторых: "Об авторе не сказано ни слова. Он сам о себе все сказал в предисловии к отрывку". Когда говорят "он сам о себе все сказал", обычно имеют в виду, что человек сам охарактеризовал себя не лучшим образом. Вот я и задал вопрос, что такого он о себе сказал.
В общем, Ваши высказывания нуждаются в некотором объяснении и комментариях.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение somnolent » Чт ноя 13, 2014 23:10

Pavlik писал(а):
somnolent писал(а):Pavlik и new_yakubovich , приведите, пожалуйста, фразу или слово, с помощью которых я нелестно выразился об авторе.

Пожалуйста. Во-первых, Вы писали: "нужно уважать пожилых людей и говорить им только приятное или ничего ...". Из этого, помня известную пословицу, можно сделать вывод, что Вы плохого мнения об авторе, но не желаете прямо это высказывать, потому что автор не молод и Вы не хотите обижать пожилого человека.
Во-вторых: "Об авторе не сказано ни слова. Он сам о себе все сказал в предисловии к отрывку". Когда говорят "он сам о себе все сказал", обычно имеют в виду, что человек сам охарактеризовал себя не лучшим образом. Вот я и задал вопрос, что такого он о себе сказал.
В общем, Ваши высказывания нуждаются в некотором объяснении и комментариях.

Павлик, я ничего объяснять и комментировать не буду. Вы поняли мои высказывания так, как Вы их поняли. (Далеко идущие) выводы Ваши. Разбирайтесь, пожалуйста, с Вашими выводами и мыслями самостоятельно, без моей помощи. Я здесь ни при чём.
Фактов оскорблений не привели.
Если Вас интересует, что я прочел, найдите информацию в сети и прочтите.
С уважением,
somnolent
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение new_yakubovich » Пт ноя 14, 2014 09:50

somnolent писал(а):И мое утверждение, что трудно составить себе мнение об авторе и содержании его книги на основании совсем небольшого фрагмента.

Прошу прощения и приношу извинения. Надеюсь, Вы видите, что Вас в самом деле было легко понять превратно — будто бы Вы дурного мнения о книге, да и об авторе тоже, желаете на это намекнуть, но отказываетесь говорить, по какой причине. Например, ни один человек не может, как Вы написали, о себе "всё сказать", так что Вашу фразу трудно было понять буквально.
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение poor_mouse » Пт ноя 14, 2014 10:34

Согласна. Я это поняла точно так же.
Ну что же, очень рада, что на самом деле ничего плохого не имелось в виду.
Алёна
Аватара пользователя
poor_mouse

 
Сообщения: 165
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 15:54
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): шотл.гэльск-RU, EN-RU

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение Pavlik » Пт ноя 14, 2014 17:23

poor_mouse писал(а):Согласна. Я это поняла точно так же.
Ну что же, очень рада, что на самом деле ничего плохого не имелось в виду.

somnolent не пишет, что ничего плохого не имелось в виду.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение Uncle A » Пт ноя 14, 2014 19:31

Pavlik писал(а):было бы интересно узнать, чем в данном конкретном случае автор не устроил одного из участников форума

Если я еще не разучился понимать письменный текст, тема методологическая. Некий автор и некая книга в ней факультативны. Допускаю, что можно для практики перевести на свой страх и риск или просто для развлечения какие-то тексты любого объема, хоть ППС Льва Толстого. (Я выложил в Либрусек несколько рассказов, переведенных добрых четверть века назад, задолго до того, как профессионально занялся переводом.) Но для этого нужно, чтобы текст нравился и не мешали привходящие факторы, связанные с ним. Намек на то, что человек нашел для себя такие факторы, вполне имеет право на существование. Не меньшее, чем предложение автора перевести книгу.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение somnolent » Пт ноя 14, 2014 19:53

Pavlik писал(а):
poor_mouse писал(а):Согласна. Я это поняла точно так же.
Ну что же, очень рада, что на самом деле ничего плохого не имелось в виду.

somnolent не пишет, что ничего плохого не имелось в виду.

Pavlik, я пишу лично Вам, что "ничего плохого не имелось в виду", имелось в виду только исключительно хорошее.
Перед автором я мысленно извинился, посыпал свою (не автора, заметьте, а свою)лысину пеплом и отправился в опалу.
Что, Павлик, нужно еще сделать, чтобы Вам стало лучше? :grin:
ОТ А вооще ГП становится все бредовее и бредовее... кошмар какой-то
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение Pavlik » Пт ноя 14, 2014 21:49

Извините. Не буду продолжать эту тему. Что касается бредовости, бросаются в глаза предупреждения, вынесенные за последнее время по крайней мере трем участникам форума: L.B. (у него этих предупреждений аж два), Alter Ego, Osok'е. Я не знаю, что тут в последнее время происходит, но клянусь: я лично никак к этому не причастен.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение LyoSHICK » Пт ноя 14, 2014 22:13

И не надо продолжать эту тему.
И если
somnolent не пишет, что ничего плохого не имелось в виду
, то и не надо его упрашивать, напрашивать и уговаривать.
И если бросаются в глаза предупреждения, то обсуждать их не стоит в ЦДЛП.

ЗЫ. И если что-то хочется выплеснуть всему миру в лицо, лучше сначала прочитать название форума и название ветки.

ЗЗЫ. Зря я это сказал.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение Pavlik » Пт ноя 14, 2014 22:34

LyoSHICK писал(а):ЗЗЫ. Зря я это сказал.

Вот именно: зря! (Я даже не буду спрашивать, где Вы всему этому понабрались: словечкам типа "ЗЫ" или, что еще хуже, "ЗЗЫ").
И если что-то хочется выплеснуть всему миру в лицо, лучше сначала прочитать название форума и название ветки.

Да я не столько миру (orbi), сколько граду (urbi), то есть городу, городу переводчиков.
И если бросаются в глаза предупреждения, то обсуждать их не стоит в ЦДЛП.
Извините. Вам как модератору виднее. Но я реагировал на реплику Сомнолента (см. внизу - написана ну очень мелкими буквами).
не надо его упрашивать, напрашивать и уговаривать.

Я не упрашиваю, я прошу объяснить, а он отказывается.
Вот приходит на форум человек, просит, чтобы его книгу перевели на русский. Тот, к кому он обратился, отказывается - на том основании, что он не знает языка, на котором написана книга новопришедшего. Появляется третий участник. Он говорит второму: хорошо, что вы не знаете языка книги. Также он говорит: автор книги не молод, а о пожилых ничего nisi хорошо. И: автор все о себе сам сказал. Все эти заявления выглядят по меньшей мере загадочно. Я прошу объяснить. В ответ: не буду я вам ничего объяснять и комментировать.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение LyoSHICK » Пт ноя 14, 2014 22:43

Pavlik писал(а):Вот приходит на форум человек, просит, чтобы его книгу перевели на русский.

Это первая и главная неправда. Человек пришел на форум не с просьбой, а с предложением в ответ на просьбу.

ЗЫ. И не надо, пожалуйста, толковать мне реплики горожан. Я сам.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение L.B. » Сб ноя 15, 2014 01:02

Pavlik писал(а):Что касается бредовости, бросаются в глаза предупреждения, вынесенные за последнее время по крайней мере трем участникам форума


Истину, истину глаголете: ангелов, ангелов на голгофу гонят к гильотине!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение Pavlik » Сб ноя 15, 2014 06:19

LyoSHICK писал(а):
Pavlik писал(а):Вот приходит на форум человек, просит, чтобы его книгу перевели на русский.

Это первая и главная неправда. Человек пришел на форум не с просьбой, а с предложением в ответ на просьбу.

Да, это было скорее предложение, чем просьба. Но что это меняет? В чем смысл данного уточнения?
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение Uncle A » Сб ноя 15, 2014 11:50

Оффтопик
- А ты чё, в натуре?
- Не понял!
- Ща поймёшь!
- Гонишь?!
- Это чё, наезд?
- Ну, я, ваще, тащусь!
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение eCat-Erina » Сб ноя 15, 2014 12:40

У... делаю вывод, что никто не знает, как стать литературным переводчиком, и потому все усиленно переводят стрелки. 8-) :harhar:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение Uncle A » Сб ноя 15, 2014 12:58

Ну, мы-то знаем, но ведь не скажем, да?
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение Pavlik » Сб ноя 15, 2014 16:44

Uncle A писал(а):Оффтопик
- А ты чё, в натуре?
- Не понял!
- Ща поймёшь!
- Гонишь?!
- Это чё, наезд?
- Ну, я, ваще, тащусь!


Оффтопик
Ну, Вы прямо второй Петросян, дядя.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение Uncle A » Сб ноя 15, 2014 17:15

Нет, я всего лишь литературный переводчик. :430:
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение L.B. » Сб ноя 15, 2014 20:03

Плачь русская земля. Но и гордись.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2