|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
UndinaMarina писал(а):1. Желание никак не связано с имеющими место быть политическими событиями. Оно было и раньше, да все как-то недосуг было заниматься.
Наталья Шахова писал(а):Из этой фразы можно сделать вывод, что вы планируете литературным переводом зарабатывать на жизнь. Я не ошиблась?
Имейте в виду, что платят за них так мало, что работать придется очень интенсивно, так что это вряд ли доставит вам удовольствие.
Alexis писал(а):Вы с немецким работаете? Или с английским тоже? Загляните сюда
Alexis писал(а):Вы с немецким работаете? Или с английским тоже? Загляните сюда
UndinaMarina писал(а):Я в основном технический переводчик, но хотела бы заниматься и литературным переводом, но им я занималась только во время учебы в институте. Кто может подсказать, с чего можно начать набивать руку, и как найти заказы на литературные переводы?
Предвосхищая вопросы сразу скажу:
1. Желание никак не связано с имеющими место быть политическими событиями. Оно было и раньше, да все как-то недосуг было заниматься.
2. Я знаю, что технический и литературный перевод совершенно разные, для этого нужно иметь разные "мозги".
kowalskil писал(а):Dear UdinaMarina, and other professional translator,
It is easier for me to write in English. The best way to proceed is to try. Below is the text I posted last week, on a Russian forum. But no one answered so far. Would you be interested?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ищу переводчи(ка/цу)
1) Я Людвик Ковальский 83-летний физик на пенсии, и автор: "Дневник бывшего коммуниста":
http://ludkow/kolyma
и также:
http://planeta-knig.ru/shop/ehlektronny ... ja/memuary
2) Несколько дней тому назад один из читателей спросил почему моя первая книга, "Ад на земле:"
http://csam.montclair.edu/~kowalski/fat ... ction.html
существует только на английском языке. Ответил просто: "Потому что решил не тратить денег на перевод; факты которые описываю наверно хорошо известны в Р.Ф. Но с удовольствием соглашусь на перевод, если кто нибудь его зделает, чтобы заработать себе деньги от продажи книг. Чем больше людей знает о диктатуре пролетариата тем меньше шанс на его возвращение. А от заработка от продажи своей биографии отказался, чтобы снизить цену их продажи."
Ответьте на адрес: kowalskiL@mail.montclair.edu
Людвик Ковальский (see Wikipedia)
somnolent писал(а):Ничего не буду говорить о качестве написания этой книги.
eCat-Erina писал(а):у переводчика другие заботы.
new_yakubovich писал(а):somnolent писал(а):Ничего не буду говорить о качестве написания этой книги.
Я вас не совсем понимаю. А зачем тогда начинаете говорить о нём?
Ничего не буду говорить о качестве написания этой книги. Это трудно сделать, имея перед собой совсем небольшой кусочек книги-автобиографии. Но есть еще и как бы предисловие к этому фрагменту.
Uncle A писал(а):eCat-Erina писал(а):у переводчика другие заботы.
Мне случалось отказываться от книг, которые меня не устраивали с этической или идеологической точек зрения. Думаю, я не один такой.
Об авторе не сказано ни слова. Он сам о себе все сказал в предисловии к отрывку.
somnolent писал(а):new_yakubovich писал(а):somnolent писал(а):Ничего не буду говорить о качестве написания этой книги.
Я вас не совсем понимаю. А зачем тогда начинаете говорить о нём?
Не о нем. А о ней, о книге.
Uncle A писал(а): Мне случалось отказываться от книг, которые меня не устраивали с этической или идеологической точек зрения. Думаю, я не один такой.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5