Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как стать литературным переводчиком?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Как стать литературным переводчиком?

Сообщение UndinaMarina » Ср окт 22, 2014 11:04

Я в основном технический переводчик, но хотела бы заниматься и литературным переводом, но им я занималась только во время учебы в институте. Кто может подсказать, с чего можно начать набивать руку, и как найти заказы на литературные переводы?

Предвосхищая вопросы сразу скажу:
1. Желание никак не связано с имеющими место быть политическими событиями. Оно было и раньше, да все как-то недосуг было заниматься.
2. Я знаю, что технический и литературный перевод совершенно разные, для этого нужно иметь разные "мозги".
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE





Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение Uncle A » Ср окт 22, 2014 12:11

Хотел дать ссылку на предстоящую лекцию Солоновича в Литературном институте, но вовремя заметил, что Марина указала свой адрес. Ехать из Набережных Челнов в Москву ради одной, даже интересной лекции, вряд ли стоит. Хотя, если случай занесет...
Как стать переводчиком? Из творческого опыта переводчика художественной литературы (Солоновича Е.М.).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение Наталья Шахова » Ср окт 22, 2014 12:26

UndinaMarina писал(а):1. Желание никак не связано с имеющими место быть политическими событиями. Оно было и раньше, да все как-то недосуг было заниматься.

Из этой фразы можно сделать вывод, что вы планируете литературным переводом зарабатывать на жизнь. Я не ошиблась?
Имейте в виду, что платят за них так мало, что работать придется очень интенсивно, так что это вряд ли доставит вам удовольствие.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение провокатор » Ср окт 22, 2014 13:00

Чем сильнее чувство голода, испытываемое переводчиком, тем выше полет его творческой фантазии и тем прекраснее его литературные переводы. Увы, долго это продолжаться не будет.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение Alexis » Ср окт 22, 2014 13:13

Вы с немецким работаете? Или с английским тоже? Загляните сюда
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение UndinaMarina » Ср окт 22, 2014 13:36

Наталья Шахова писал(а):Из этой фразы можно сделать вывод, что вы планируете литературным переводом зарабатывать на жизнь. Я не ошиблась?
Имейте в виду, что платят за них так мало, что работать придется очень интенсивно, так что это вряд ли доставит вам удовольствие.


Литературный перевод рассматриваю как занятие на промежутки, когда не занята техническими и прочими переводами. Получение дохода от литературного перевода желательно, но в принципе не обязательно. Скорее хочу переводить в свое удовольствие.
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение UndinaMarina » Ср окт 22, 2014 13:39

Alexis писал(а):Вы с немецким работаете? Или с английским тоже? Загляните сюда


Работаю только с немецким. Английский учила как второй, основную грамматику знаю, если бы не моя лень учить слова вместе с транскрипцией....
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение Larisa Kh. » Чт окт 23, 2014 11:04

Alexis писал(а):Вы с немецким работаете? Или с английским тоже? Загляните сюда

Знакомая переводчица утверждает, что платят там очень мало, но бросать жалко.
Larisa Kh.

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Пн окт 11, 2004 02:13

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение kowalskil » Пн ноя 10, 2014 19:03

UndinaMarina писал(а):Я в основном технический переводчик, но хотела бы заниматься и литературным переводом, но им я занималась только во время учебы в институте. Кто может подсказать, с чего можно начать набивать руку, и как найти заказы на литературные переводы?

Предвосхищая вопросы сразу скажу:
1. Желание никак не связано с имеющими место быть политическими событиями. Оно было и раньше, да все как-то недосуг было заниматься.
2. Я знаю, что технический и литературный перевод совершенно разные, для этого нужно иметь разные "мозги".


. . . . . . . . . . . .

Dear UdinaMarina, and other professional translator,

It is easier for me to write in English. The best way to proceed is to try. Below is the text I posted last week, on a Russian forum. But no one answered so far. Would you be interested?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ищу переводчи(ка/цу)

1) Я Людвик Ковальский 83-летний физик на пенсии, и автор: "Дневник бывшего коммуниста":

http://ludkow/kolyma
и также:
http://planeta-knig.ru/shop/ehlektronny ... ja/memuary

2) Несколько дней тому назад один из читателей спросил почему моя первая книга, "Ад на земле:"

http://csam.montclair.edu/~kowalski/fat ... ction.html

существует только на английском языке. Ответил просто: "Потому что решил не тратить денег на перевод; факты которые описываю наверно хорошо известны в Р.Ф. Но с удовольствием соглашусь на перевод, если кто нибудь его зделает, чтобы заработать себе деньги от продажи книг. Чем больше людей знает о диктатуре пролетариата тем меньше шанс на его возвращение. А от заработка от продажи своей биографии отказался, чтобы снизить цену их продажи."

Ответьте на адрес: kowalskiL@mail.montclair.edu

Людвик Ковальский (see Wikipedia)
kowalskil

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн ноя 10, 2014 18:38

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение UndinaMarina » Пн ноя 10, 2014 19:53

kowalskil писал(а):Dear UdinaMarina, and other professional translator,

It is easier for me to write in English. The best way to proceed is to try. Below is the text I posted last week, on a Russian forum. But no one answered so far. Would you be interested?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ищу переводчи(ка/цу)

1) Я Людвик Ковальский 83-летний физик на пенсии, и автор: "Дневник бывшего коммуниста":

http://ludkow/kolyma
и также:
http://planeta-knig.ru/shop/ehlektronny ... ja/memuary

2) Несколько дней тому назад один из читателей спросил почему моя первая книга, "Ад на земле:"

http://csam.montclair.edu/~kowalski/fat ... ction.html

существует только на английском языке. Ответил просто: "Потому что решил не тратить денег на перевод; факты которые описываю наверно хорошо известны в Р.Ф. Но с удовольствием соглашусь на перевод, если кто нибудь его зделает, чтобы заработать себе деньги от продажи книг. Чем больше людей знает о диктатуре пролетариата тем меньше шанс на его возвращение. А от заработка от продажи своей биографии отказался, чтобы снизить цену их продажи."

Ответьте на адрес: kowalskiL@mail.montclair.edu

Людвик Ковальский (see Wikipedia)


Dear Mr. Kowalskij,
I would translate your book with great pleasure but I work only with German, my English knowledges are not enough for translating/interpreting. I would like to translate books from German into Russian and vice versa.

ЗЫ. Если кого-то покоробил мой английский, то прошу прощения. Я в английском даже не чайник, а еще хлеще.
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение somnolent » Пн ноя 10, 2014 20:19

Это хорошо, что Вы не работаете с английским, польским и идиш.
Вот тут кусок этой книги http://www.twojaeuropa.pl/1829/ludwik-k ... -komunisty
по-польски.
Я тоже не знаю английского, поэтому почитал этот фрагмент на польском. Ничего не буду говорить о качестве написания этой книги. Это трудно сделать, имея перед собой совсем небольшой кусочек книги-автобиографии. Но есть еще и как бы предисловие к этому фрагменту.
Нужно уважать пожилых людей и говорить им только приятное или ничего ...
Так что ваш ответ по содержанию (не могу оценить английский) кмк очень к месту :)
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение new_yakubovich » Пн ноя 10, 2014 20:56

somnolent писал(а):Ничего не буду говорить о качестве написания этой книги.

Я вас не совсем понимаю. А зачем тогда начинаете говорить о нём?
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение eCat-Erina » Пн ноя 10, 2014 21:12

Качество (написания) книги пусть оценивают читатели, у переводчика другие заботы. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение Uncle A » Пн ноя 10, 2014 21:33

Значицца, вложу все-таки свой грошик.
Переводить по собственной инициативе книгу с расчетом на будущую публикацию и продажу может только очень прилично обеспеченный человек. Потому что а) жить надо, пока работаешь, б) оплатить надо печать и, пожалуй, рассылку по магазинам. Окупаться же она начнет Бог весть когда, если, вообще начнет.
eCat-Erina писал(а):у переводчика другие заботы.

Мне случалось отказываться от книг, которые меня не устраивали с этической или идеологической точек зрения. Думаю, я не один такой.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение somnolent » Вт ноя 11, 2014 10:24

new_yakubovich писал(а):
somnolent писал(а):Ничего не буду говорить о качестве написания этой книги.

Я вас не совсем понимаю. А зачем тогда начинаете говорить о нём?

Не о нем. А о ней, о книге.
Ничего не буду говорить о качестве написания этой книги. Это трудно сделать, имея перед собой совсем небольшой кусочек книги-автобиографии. Но есть еще и как бы предисловие к этому фрагменту.

Об авторе не сказано ни слова. Он сам о себе все сказал в предисловии к отрывку.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение somnolent » Вт ноя 11, 2014 10:29

Uncle A писал(а):
eCat-Erina писал(а):у переводчика другие заботы.

Мне случалось отказываться от книг, которые меня не устраивали с этической или идеологической точек зрения. Думаю, я не один такой.
Изображение
:227:
Вы не один такой. Нас пока относительно много, но все меньше (последнее предложение - алогизм).
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение Pavlik » Ср ноя 12, 2014 05:33

Об авторе не сказано ни слова. Он сам о себе все сказал в предисловии к отрывку.

Не понимаю. Что он такого сказал? Ваша ссылка не открывается, но я нашел сохраненную копию. В предисловии к отрывку говорится, насколько я понял, про обстоятельства жизни в Польше в советское время (невозможно было выезжать за границу) и про то, что автор был одним из первых поляков, которым все-таки удалось выехать на Запад (во Францию) и стажироваться в одном из европейских университетов. Далее он объясняет, кем ему приходились люди, упомянутые в двух фрагментах из его книги, которые приводятся ниже. Про себя он пишет только, что смерть отца, погибшего в сталинском лагере, не помешала ему стать убежденным коммунистом. И что потом он постепенно избавился от этих иллюзий.
Не понимаю, что же такого нелестного сказал о себе автор?
Или Вы имели в виду какой-нибудь другой отрывок?
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение new_yakubovich » Ср ноя 12, 2014 06:06

somnolent писал(а):
new_yakubovich писал(а):
somnolent писал(а):Ничего не буду говорить о качестве написания этой книги.

Я вас не совсем понимаю. А зачем тогда начинаете говорить о нём?

Не о нем. А о ней, о книге.

О нём — то есть о качестве. Мне не понравилось противоречие. Уж либо говорить, либо не говорить. А так осуждать (хвалить?), чтобы ничего в то же время толком сказано не было, то есть чтобы ничего нельзя было ответить по сути ваших осуждений (похвал? простите, один лишь чёрт разберёт), — это, знаете ли, оскорбительно. Безотносительно содержания книги Ковальского (я её не читал). Автор на виду, а критик скрылся под колпаком.
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение Pavlik » Чт ноя 13, 2014 21:00

Uncle A писал(а): Мне случалось отказываться от книг, которые меня не устраивали с этической или идеологической точек зрения. Думаю, я не один такой.

Это, конечно, весьма похвально, но было бы интересно узнать, чем в данном конкретном случае автор не устроил одного из участников форума.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: Как стать литературным переводчиком?

Сообщение somnolent » Чт ноя 13, 2014 21:36

Pavlik и new_yakubovich , приведите, пожалуйста, фразу или слово, с помощью которых я нелестно выразился об авторе. Я ничего не сказал о моем отношении к автору и содержанию книги. Вообще ничего. Какие с этим проблемы?
Обсудите все это между собой, желательно в форме личной переписки :grin:
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5