Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О литературном переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О литературном переводе

Сообщение Mouse » Чт июл 13, 2017 09:28

Оффтопик
Uncle A, думали. Даже много предрассудков было по поводу того, например, что нельзя часто мыться, а то заболеешь.

Sky, даже если, допустим, там была какая-то кристально чистая речка, все равно ведь потеряешь клиентов - сразу же поймут, откуда форель в молоке и всем соседям расскажут. Может быть, конечно, Торо имел в виду, что форель в молоке - косвенное, но красноречивое свидетельство того, что молочник - дурак и скоро разорится. :mrgreen:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев





Re: О литературном переводе

Сообщение borysich » Чт июл 13, 2017 09:39

Полтора века назад об этом мало кто думал

Оффтопик
Судя по теперешнему асс-ортименту, теперь еще меньше думают. Пальма, туды ее в качель - наше все
:-(
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3071
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт июл 13, 2017 09:53

За десять минут я оригинальный текст высказывания не нашел, а тратить больше времени Заратустра не велит. Поэтому гадания прекращаю.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6307
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Mouse » Чт июл 13, 2017 10:03

Вот тут, по-моему, вполне доходчиво изложено:
http://digitaledition.courant.com/tribu ... d138633a90
Always the naturalist, he juxtaposed a wild creature with a domestic product to make a carping comment on our human tendency to ignore the obvious.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт июл 13, 2017 10:26

А-а... Поленился, значит (я). И гадать пришлось бы в любом случае. И очень глубоко и долго рыться.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6307
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Mouse » Чт июл 13, 2017 11:10

Как оказалось, эта форель довольно знаменита и широко (у них :grin: ) известна. Я тоже ничего об этом не знала. Мне этот пример про форель в молоке все равно кажется странным, но что я знаю о реалиях американской жизни тех времен?

А вам, Дядюшка, спасибо - узнала новое. Я-то в детстве читала про муху и никаких вопросов у меня это не вызвало.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: О литературном переводе

Сообщение Sky » Пт июл 14, 2017 05:22

Ну, может, тогда она и была знаменита, но сейчас не похоже, чтобы кто-то без объяснения о теоретических молочниках понимал, о чём речь :grin:
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 145
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: О литературном переводе

Сообщение Mouse » Пт июл 14, 2017 10:31

Вы правы. Да скоро ведь и Цезаря в тексте нельзя будет упомянуть без примечания, что это не салат, а такой древний мужик.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Пт июл 14, 2017 10:37

Оффтопик
У меня вот все время перед глазами, как они там ведром в речке черпают
и форель вылавливают. Эх... Я бы согласился молоком совсем не заниматься.
:-)
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5454
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение borysich » Пт июл 14, 2017 11:10

Интересно, что форель делала в молоке до Торо (с 1796 по 1805 годы), правда, без неопределенного артикля. :roll: Описание рецептов приготовления блюда?
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... lk%3B%2Cc0

Ирландский след?
"... There is another one which I have often wondered about, the phrase ‘a trout in the milk’. This is not a common phrase, but it was used by Henry Thoreau – ‘Some circumstantial evidence is very strong, like when you find a trout in the milk.’ In Irish, an breac sa bhainne (the trout in the milk) is a common phrase meaning the fly in the ointment, the thing that spoils something. Thoreau used it differently and it is believed to be a reference to the watering of milk by dairymen, so it could be a pure coincidence, but it could also be that he had heard the phrase somewhere and liked the sound of it..."
https://cassidyslangscam.wordpress.com/ ... -the-milk/
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3071
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: О литературном переводе

Сообщение Mouse » Пт июл 14, 2017 11:33

borysich писал(а):a common phrase meaning the fly in the ointment

Ну я же говорила, что муха гораздо лучше!

А если серьезно, я так эту фразу и понимала: нечто явно заметное, как черная муха в белом молоке, а не повод для умозаключений то ли о нерадивой хозяйке, то ли о жуликоватом молочнике, у которого форель в бидоне завалялась. И верила Холмсу на слово, что Торо об этом где-то там говорил.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Пт июл 14, 2017 18:45

В плане перевода, чисто практически, я бы пошел срединным путем - "как мальки в молоке..." - с необходимым комментарием, но фактически - все гадают, никто не знает, что Торо точно имел в виду. В его журнальной записи фраза торчит одиноко посреди двух параграфов и связь с окружающим контекстом можно провести по линии природы (форель, ручей...), но юриспруденция? но молоко??...

Thoreau, Nov 11 1850, писал(а): [Two pages missing.]

We walked in so pure and bright a light, so softly and serenely bright, I thought I had never bathed in such a golden flood, without a ripple or a murmur to it. The west side of every wood and rising ground gleamed like the boundary of Elysium. An adventurous spirit turns the evening into morning. A little black brook in the midst of the marsh, just beginning to meander, winding slowly round a decaying stump,— an artery of the meadow.

Some circumstantial evidence is very strong, as when you find a trout in the milk.

A people who would begin by burning the fences and let the forest stand! I saw the fences half consumed, their ends lost in the middle of the prairie, and some worldly miser with a surveyor looking after his bounds, while heaven had taken place around him, and he did not see the angels around, but was looking for an old post-hole in the midst of paradise. I looked again and saw him standing in the middle of a boggy Stygian fen, surrounded by devils, and he had found his bounds without a doubt, three little stones where a stake had been driven, and, looking nearer, I saw that the Prince of Darkness was his surveyor.

Следующая запись - Nov 14.

Дополнительное соображение: похоже, и для самого Торо фраза торчала. Сравните - что осталось в опубликованном эссе?

Thoreau, May 1862 писал(а):We walked in so pure and bright a light, gilding the withered grass and leaves, so softly and serenely bright, I thought I had never bathed in such a golden flood, without a ripple or a murmur to it. The west side of every wood and rising ground gleamed like the boundary of Elysium, and the sun on our backs seemed like a gentle herdsman driving us home at evening.
:arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: О литературном переводе

Сообщение LyoSHICK » Пт июл 14, 2017 18:55

1850? То есть Пастер уже дораздолбал самозарождение в пыль?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8904
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: О литературном переводе

Сообщение Mouse » Пт июл 14, 2017 19:49

Вот почему было не написать про форель в ручье? Тогда было бы все логично - косвенное доказательство, что вода в ручье чистая. И вполне в контексте красот природы, о которых он писал.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: О литературном переводе

Сообщение LyoSHICK » Пт июл 14, 2017 19:53

Mouse писал(а):форель в ручье

Оффтопик
Раки, где же раки?!

Речь все же о косвенных. Еще один пошлый анекдот вспомнился: "Профессор, у вас склероз и диабет!" - "Почему?" - "У вас ширинка расстегнута, и над ней пчелы вьются..."
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8904
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Пт июл 14, 2017 20:06

Mouse писал(а):Вот почему было не написать про форель в ручье?

Он журнал писал. Наброски. Для себя. Последующие поколения вчитывают и вычитывают, что хотят...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: О литературном переводе

Сообщение Mouse » Пт июл 14, 2017 20:10

LyoSHICK, ну, может, не все знают, что форель очень чувствительна к загрязнениям в воде и гибнет, если вода не очень чистая...
- Вы можете смело пить из этого ручья, Ватсон.
- Но как, Холмс?! Без ваших пробирок и реактивов...
- Элементарно, Ватсон. Я только что видел в этом ручье форель. Вы помните, что писал Торо? :mrgreen:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Сб июл 15, 2017 01:24

Оффтопик
L.B. писал(а):Он журнал писал.

Или все же дневник, скорее всего? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10916
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Сб июл 15, 2017 04:02

"Скорее всего" кролики плодятся. О чем натуралисты пишут в журнал наблюдений за природой.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Сб июл 15, 2017 09:22

Или в дневник наблюдений.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6307
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5