Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О литературном переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О литературном переводе

Сообщение borysich » Ср апр 19, 2017 10:55

Uncle A писал(а):Mandrils are the world's largest monkeys

Mandrills ... :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 2766
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru





Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Ср апр 19, 2017 11:58

borysich, в той записи Uncle A написал одно слово: "отсюда". "...Материалы сохраняют авторский стиль, орфографию и пунктуацию".
А ведь, правда, получилось смешно! Полагаю, впрочем, что так у переводчика в исходнике было написано. (Кстати, об инженерах и знании художества и языка).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5968
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Ср апр 19, 2017 15:19

Mandrils are the world's largest monkeys.

Мандрилы - самые крупный вид приматов из семейства мартышек.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4824
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Ср апр 19, 2017 16:53

Wladimir писал(а):Мандрилы - самые крупный вид приматов из семейства мартышек.

Именно. И волки (сторонники точности в переводе) сыты, и овцы (видеозрители) никак не пострадали. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10129
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Чт апр 20, 2017 09:10

Mandrills are the world's largest monkeys.

Пиши и сокращай:
Мандрилы - самый крупный вид приматов из семейства мартышек.
Мандрилы - самые крупные приматы из семейства мартышек.
Мандрилы - самые крупные мартышки.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4824
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение borysich » Чт апр 20, 2017 10:45

Uncle A писал(а):А ведь, правда, получилось смешно! Полагаю, впрочем, что так у переводчика в исходнике было написано. (Кстати, об инженерах и знании художества и языка).

Ну да, авторство цитаты с "mandrils" гугль приписывает как раз этому "внимательному переводчику" :-)
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%2 ... %22&nfpr=1

Насчет Вашего "кстати", btw, согласен -- что-то многовато "физики" о себе возомнили lately :wink:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 2766
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: О литературном переводе

Сообщение Sky » Вт июн 06, 2017 08:44

Угу, только подсемейства и мартышковых :) Возомнишь тут с вами )))
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вт июн 20, 2017 14:13

"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5968
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение LyoSHICK » Вт июн 20, 2017 15:57

Да, так и есть.
какая-то фраза явно бросается в глаза своей "самостоятельностью"

И я, как человек, бесспорно, невежественный, не узнаю разом Йейтса, Теннисона или Вудсворта. И мемы не всегда узнаю. Но вот с годами, с опытом появляется какое-то чутье. Вот только описать, формализовать его невозможно...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8798
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: О литературном переводе

Сообщение borysich » Вт июн 20, 2017 17:11

Uncle A писал(а):О вычленении цитат

См. первый из комментов к этой статье
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 2766
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Ср июл 12, 2017 09:46

ТОРО И ХОЛМС
12 июля исполняется 200 лет со дня рождения Генри Дэвида Торо (1817-1862).
Оказывается, Шерлок Холмс был хорошо знаком даже с дневниками этого американского мыслителя.
Рассказ сэра Артура Конан Дойла «Знатный холостяк» (The Adventure of the Noble Bachelor, 1887), вошедший десятым по счёту в его первый сборник «Приключения Шерлока Холмса» (The Adventures of Sherlock Holmes, 1892) известен, несомненно, множеству русских читателей по часто издававшемуся переводу Деборы Григорьевны Лившиц (1903-1988).
Интересно, задумывался ли кто-то над фразой: «Побочные обстоятельства бывают иногда так же красноречивы, как муха в молоке, — если вспомнить Торо»? В оригинале: «Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example». Во-первых, знаменитый сыщик говорит не о мухе, а о форели (форель в молоке, кстати, великолепное блюдо!); во-вторых, что может означать муха в молоке – разве что уличить хозяйку в нерадивости? И причём тут Торо?! Без комментария никак не обойтись, а где и когда текст им сопровождался?

В новом переводе (в кн.: Дойл А. К. Этюд в багровых тонах; Приключения Шерлока Холмса. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. Серия «Мировая классика». С. 406) я предложил следующий вариант: «Как заметил Торо, косвенные свидетельства порой весьма убедительны: форель в бидоне с молоком – тому пример». Мальки форели, насколько я понимаю, в американских водоёмах были привычны, как нам пескарики, а присутствие речной живности в молоке, действительно, более чем красноречиво (в отличие от мух).
Комментатор Михаил Назаренко пояснил: «Форель свидетельствует о том, что молочник разбавляет свой товар. Этот афоризм американский писатель и философ Генри Торо (1817–1862) записал в дневник 11 ноября 1854 г., а Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) процитировал на похоронах друга» (Там же. С. 488-489). Можно добавить, что тогда, насколько известно, происходили забастовки молочников, возмущенных обвинениями в мошенничестве.
ТОРО И ХОЛМС
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5968
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Sky » Ср июл 12, 2017 17:24

История поучительна ещё и тем, что вместо одного кривого перевода предлагается разве что чуть менее кривой :) Но вообще - да, спасибо интернетам за то, что они есть ))))
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Ср июл 12, 2017 18:52

Несколько лет назад этот перевод грозились дать мне. Не срослось, увы. :-( Надо подумать (на досуге!), как я выкрутился бы.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5968
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение LyoSHICK » Ср июл 12, 2017 19:33

Если играть на разбавленном молоке (в отсутствие водопровода), то первыми вылезают головастики и мотыль...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8798
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: О литературном переводе

Сообщение Mouse » Ср июл 12, 2017 22:05

Должна признаться, что муха в молоке мне кажется понятнее, чем форель в бидоне, хоть оригинал и перевран.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8000
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: О литературном переводе

Сообщение Наталья Шахова » Ср июл 12, 2017 22:19

Mouse писал(а):Должна признаться, что муха в молоке мне кажется понятнее, чем форель в бидоне, хоть оригинал и перевран.

Согласна. Только непонятно, как быть с Торо - он-то писал о форели. В его дневниках заменять форель мухой или нет?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9454
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: О литературном переводе

Сообщение borysich » Ср июл 12, 2017 23:42

Mouse писал(а):
Должна признаться, что муха в молоке мне кажется понятнее, чем форель в бидоне, хоть оригинал и перевран.

Это признание не ново :-) :

"... Mr Channing's quotations from Mr Thoreau's journal. They are very nice and Father likes to read them. One of them Father considers a question for a game party. "Some circumstantial evidence is very strong, as when you find a trout in the milk." Father wanted I should ask the gameparty what that proved. I saw the moment I heard it and considered it so self evident as to be not worth mentioning, and long afterward Mother said "Or a mouse". Then I explained to her that wasn't the same thing, that it meant the milk was watered. Whereupon Father said he hadn't thought of that before, of course that was right. I was amazed that he shouldn't have seen it, but on trying the experiment I find that very few people do ... " (Note)
Note:
Although Ellen Emerson is one of the earliest to appreciate Thoreau's reference to "a trout in the milk", it was perhaps most famously cited by Sherlock Holmes in "The Adventure of the Noble Bachelor": "Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example"

https://books.google.ru/books?id=JXSeRE ... 22&f=false
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 2766
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: О литературном переводе

Сообщение Mouse » Чт июл 13, 2017 07:39

Наталья Шахова писал(а):Только непонятно, как быть с Торо - он-то писал о форели. В его дневниках заменять форель мухой или нет?

Раз сказано "форель", в переводе должна быть форель. И в дневниках, и у Шерлока Холмса. С примечанием переводчика. Или комментарием комментатора.

И Шекли, оказывается, вспоминал эту форель...

Оффтопик
Хотя я все равно не понимаю: если нечестный молочник набрал в реке ведро воды, чтобы разбавить молоко, КАК можно не заметить форель и плюхнуть ее в бидон с молоком? Она же там плещется? Ну разве что совсем малюсенькая форель...
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8000
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: О литературном переводе

Сообщение Sky » Чт июл 13, 2017 08:31

Оффтопик
Это антинаучно, имхо. Разбавляя молоко водой из реки, получишь много больных или даже совсем мертвых клиентов, ибо, помимо мальков, там плавает ещё много чего прекрасного, не так уж и очевидного. )))
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт июл 13, 2017 09:00

Оффтопик
Полтора века назад об этом мало кто думал
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5968
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5