Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О литературном переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пт авг 30, 2019 22:15

Оффтопик
LyoSHICK писал(а):проскочившая незримые пределы.

Т.е., иначе говоря, мэтр края потерял и поляну не сечет?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12786
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: О литературном переводе

Сообщение Хнуся » Сб авг 31, 2019 16:50

Uncle A писал(а):Я всего лишь перевел (не слишком удачно) на литературный язык слова столяра Вячеслава Кривова.

Спасибо, что несёте в массы! Хорошие слова. Напоминание по жизни.
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Сб авг 31, 2019 17:38

Оффтопик
Хнуся, перевод понадобился потому, что у мэтра (я не о Голышеве, а Кривове) в речи цензурными были лишь предлоги, да и то не всегда.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6979
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пн сен 09, 2019 18:32

"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6979
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт окт 17, 2019 17:19

"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6979
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пн окт 21, 2019 13:43

Главные и абсолютно необходимые качества переводчика поэзии — это наглость, непробиваемая уверенность в себе, отсутствие комплексов и излишней рефлексии.

Марк Фрейдкин. Жорж Брассенс
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6979
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Пн окт 21, 2019 15:38

Не знаю, где задать этот вопрос. Решил в этой теме, но если ошибся, то можно удалить.

Недавно я столкнулся с книгами, в которых в качестве переводчика указана Группа переводчиков «Исторический роман». Кто-нибудь может сказать, что это за переводчики? Как-то странно... Они группой переводят что ли? Хотя, скорее, это сообщество переводчиков. Но почему бы все же конкретного переводчика не указать? Какая-то коллективная ответственность (или безответственность).
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пн окт 21, 2019 15:52

Группа переводчиков «Исторический роман»
Группа переводчиков «Исторический роман»
18 книг автора
Поделиться
ШПИОНСКИЙ ДЕТЕКТИВ
ВЕСТЕРН
ФЭНТЕЗИ
ТРИЛЛЕР
ДРАМА
ВОЕННО-ИСТОРИЧЕСКАЯ ПРОЗА
АВАНТЮРНАЯ ИСТОРИЧЕСКАЯ ПРОЗА
Краткая биография автора
Краткая биография
Непостоянная группа переводчиков-любителей исторической прозы.
Состав: Sam1980(Schneider), gojungle, Elena_Panteleeva, Oigene, hothat, Blangr, Capitan_S, Neilly, lacrymosa, I_Nedashkovskaya, Ankheg, AnnaTyler, Artesia, Mercuria, Knyaz9, madey_tt, ink0909, WorthlessMen, tamika, georgestaunton, Alsenok, musegirl, SpStray, virigor, sagedy и др.

Также их страничка в "ВКонтакте": Группа переводчиков «Исторический роман»
Перевод исторических романов, фильмов и сериалов
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6979
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Пн окт 21, 2019 16:22

Uncle A писал(а):Непостоянная группа переводчиков-любителей исторической прозы.
Состав: Sam1980(Schneider), gojungle, Elena_Panteleeva, Oigene, hothat, Blangr, Capitan_S, Neilly, lacrymosa, I_Nedashkovskaya, Ankheg, AnnaTyler, Artesia, Mercuria, Knyaz9, madey_tt, ink0909, WorthlessMen, tamika, georgestaunton, Alsenok, musegirl, SpStray, virigor, sagedy и др.

Группа любителей... Так я и думал.
Но я не понял, их издают или они только в сети выкладывают свои переводы?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пн окт 21, 2019 19:28

Группа переводчиков-единомышленников, обожающих читать в оригинале любимых авторов, выполняет коммерческие и некоммерческие переводы. Предпочитаем приключенческие работы, но рассматриваем разные варианты.

Языки перевода: английский, немецкий, испанский и французский. Также берем на редактирование уже переведенные произведения.

Разное образование, профессии и любимые жанры позволяют нам находить оптимальный перевод, контролируя и помогая друг другу, а взаимозаменяемость гарантирует высокую скорость перевода. В среднем литературный перевод и редактирование стандартной книги объемом 230 страниц (MS Word, шрифт Times New Roman, величина 12) занимает не более одного месяца.

Мы отдыхаем и работаем одинаково – переводим, потому что лучшая работа – хорошо оплачиваемое хобби, чего и вам желаем.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6979
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Пн окт 21, 2019 21:07

Замечательно. Скорость перевода (230 страниц с редактирование за месяц) мне кажется высокой.
Правда, они, кажется, работают в группе. Интересно, как у них с качеством.
Вам, Дядюшка, не приходилось сталкиваться с их переводами с английского?
Нет ли каких-либо отзывов на их переводы. Хорошо оплачиваемое хобби -- это действительно здорово!
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пн окт 21, 2019 21:19

Wladimir, я впервые узнал о них из Вашего сегодняшнего сообщения. И ничего сказать не могу. Да, 230 страниц это 11,5 авторских листов - действительно быстро. Но далеко не рекорд. "Когда еще был я зелен и мал", то и сам переводил, в среднем, по 10 а.л. в месяц.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6979
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Пн окт 21, 2019 21:57

Uncle A писал(а):Wladimir, я впервые узнал о них из Вашего сегодняшнего сообщения.

Понятно. Попробую сам глянуть на какой-нибудь перевод с испанского этих стахановцев.
Но как правило, качество обратно пропорционально скорости.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Viktor N. » Вт окт 22, 2019 15:35

Uncle A писал(а):
Главные и абсолютно необходимые качества переводчика поэзии — это наглость, непробиваемая уверенность в себе, отсутствие комплексов и излишней рефлексии.

Марк Фрейдкин. Жорж Брассенс


Предлагаю перенести это сообщение в ветку "Перевод текстов песен с иностранного языка". По-моему, это весьма ценная статья для переводчиков стихов с французского языка на русский.
Viktor N.

 
Сообщения: 1709
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт ноя 22, 2019 15:05

Viktor N., я против. Тут, хоть и на французском материале, обсуждаются общие проблемы.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6979
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт ноя 22, 2019 15:06

"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6979
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Чт дек 26, 2019 10:59

Режиссерам, дирижерам, переводчикам обещают бесплатное второе высшее.
Путин поручил правительству разработать законопроект
.

В поручении президента указано, что правительству поручается «разработать и внести в Государственную Думу проект поправок в закон «Об образовании в Российской Федерации». Они должны установить «случаи и порядок получения на конкурсной основе бесплатно второго или последующего высшего образования в ведущих федеральных государственных образовательных организациях высшего образования, реализующих программы подготовки режиссеров театра, кино и телевидения, дирижеров, композиторов, литературных работников, переводчиков художественной литературы».

https://calendar.fontanka.ru/articles/9070/
Учиться, учиться и еще раз учиться, как завешал, сами знаете кто.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение усталый нищеброд » Чт дек 26, 2019 11:28

Wladimir писал(а):Режиссерам, дирижерам, переводчикам обещают бесплатное второе высшее.
Путин поручил правительству разработать законопроект
.

В поручении президента указано, что правительству поручается «разработать и внести в Государственную Думу проект поправок в закон «Об образовании в Российской Федерации». Они должны установить «случаи и порядок получения на конкурсной основе бесплатно второго или последующего высшего образования в ведущих федеральных государственных образовательных организациях высшего образования, реализующих программы подготовки режиссеров театра, кино и телевидения, дирижеров, композиторов, литературных работников, переводчиков художественной литературы».

https://calendar.fontanka.ru/articles/9070/
Учиться, учиться и еще раз учиться, как завешал, сами знаете кто.
:-)

Ещё вчера изучил и ознакомился. А учить перчиков худлита чему будут? И кто учить будет?
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 767
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт дек 26, 2019 12:39

усталый нищеброд писал(а):И кто учить будет?

Ольга Бузова. И Мария Бутина.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6979
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Чт дек 26, 2019 15:09

Uncle A писал(а):
усталый нищеброд писал(а):И кто учить будет?

Ольга Бузова. И Мария Бутина.

Тогда уж и Анна Чапман в придачу. Я думаю, они могут кое-чему научить.
:-)
Но если серьезно, то, наверное, преподаватели Литинститута, мэтры литературного перевода...
Все же сам Путин поручил. Он же потом проверит, на что деньги потратили.
8-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1