Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О литературном переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт авг 01, 2019 21:53

Wladimir, тут имеется определенная критика.
Ладно, читаю дальше - замечаю некую странность: названия некоторых работ французских и немецких учёных, написанные явно на их родном языке, авторы почему-то приводят по-английски, хотя английский вовсе не был в те годы международным языком науки. Дальше - больше: неожиданно англизируются и собственные имена. Город Монпелье (фр. Montpellier) вдруг стал Монтпилиером, знаменитый Пауль Эрлих ближе к концу книжки неожиданно для себя превратился в Поля... Ну, а когда польского короля Яна Собеского обозвали Джоном (привет от незабвенного Джона Баптиста!), тут уж от смеха я не удержался. Правда, сестре короля Катажине (Katarzyna Sobieska) тоже не повезло -- её авторы обозвали Катарзиной. :)
Вот где собака-то порылась! Некритическое использование англоязычных источников плюс отсутствие нормальной вычитки текста. В общем-то, для научно-популярной работы сие есть довольно крупный минус. Кстати, и отсутствие упоминаний о том же Хавкине явно коренится там же.

Алексей Паевский, Анна Хоружая. Вообще чума!
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7017
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Чт авг 01, 2019 22:05

Uncle A писал(а):Wladimir, тут имеется определенная критика.

Well, it's not up to me, Uncle.
:12:
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7034
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Пт авг 02, 2019 16:28

Особенно меня возмутила крайняя несправедливость по отношению к Хавкину:
Ну, а где Владимир Хавкин, российский врач-подвижник, фактически спасший в 1896 году ни много ни мало Бомбей, создав первую эффективную противочумную вакцину и проведя широкую вакцинацию? А ведь созданная Хавкиным в Бомбее небольшая противочумная лаборатория теперь стала крупнейшим исследовательским центром и называется Институт имени Хавкина!
Кстати, Хавкин - крупнейшая фигура и в истории борьбы с холерой, о чём в книжке тоже ни слова.

Ну почему Хавкиных постоянно так третируют?!
Вот и у нас.
Нету Хавкина. Вообще. ...

:shock:
Алексей Паевский, Анна Хоружая. Вообще чума!
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7034
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Сб авг 24, 2019 10:35

И снова Голышев.
Литературный физтех
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7017
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Сб авг 24, 2019 22:50

«Гарри Поттера» переводил потому, что за это деньги хорошие платят. Мы втроем одну книжку перевели, а уже от следующей отказались. Чтобы «Орден Феникса» переводить, пришлось предыдущие четыре книжки «Поттера» прочесть, и ни одна мне не понравилась. Там какой-то налет паранойи есть в этом деле, и он мне несимпатичен, и герой не нравится — неврастеник какой-то. Только деньги там хорошие.

Разлом поколений... Если что и объединяет, то только деньги :grin:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6613
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Сб авг 24, 2019 22:53

L.B. писал(а):Разлом поколений... Если что и объединяет, то только деньги

Патриарх иронизирует, не заметили? (И не только в этой реплике.) :wink: И с кем и в чем ему объединяться, собственно? :cry:
Последний раз редактировалось Alter Ego Сб авг 24, 2019 22:55, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12875
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Сб авг 24, 2019 22:54

В каждой шутке есть доля шутки, вам ни каажица?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6613
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Сб авг 24, 2019 22:55

L.B. писал(а):В каждой шутке есть доля шутки, вам ни каажица?

Ага. Кроме "объединяет".
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12875
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Вс авг 25, 2019 01:57

А по-моему, у "патриарха" раздрай на почве харипоттера... Что и просматривается невооруженным взглядом... Переводик-то посредственный вышел, а подходят с вопросами, мозоль больную топчут, и надо как-то оправдываться, выкручиваться, байки плести, оборонять наследие...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6613
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пн авг 26, 2019 03:31

Да, зря он в это ввязался. Явно ведь не понимал масштабов явления. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12875
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Вт авг 27, 2019 18:17

A может оно и щастье, что никому до перевода вглубь дела нет? А то начнут копать "патриарха", а накопают середнячка... А так... тихо-мирно, в узком кругу почитателей, и доживет в сознании собственного величия...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6613
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Вт авг 27, 2019 19:27

L.B. писал(а):А то начнут копать "патриарха", а накопают середнячка...

У всех есть работы получше и похуже. Но перевод ГП действительно никак нельзя отнести к серьезным достижениям Голышева, которые у него есть, конечно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12875
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Ср авг 28, 2019 15:18

«Гарри Поттер» не случайность, это позиция. Вот из более раннего интервью:

Голышев писал(а):Если ты переводишь попсу, нечего с ней церемониться.
...
Вот мы втроем переводили «Гарри Поттера». Что я, буду переживать из-за этого текста или чувствовать, что он мне близок? Чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм. Но то, что поперек души, я до сих пор не переводил.

Оставим, что жлобский снобизм. Задумаемся: не церемонился, не напрягался... свобода! пиши от души! (коли не поперек)

И что получилось? Середнячок из середнячков.

Так, может, и нет за душой ничего, никаких особых писательских умений? Может, только потому "патриарх", что при совке удачно пристроился? что никому дела не было и нет профессионально всмотреться его переводы?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6613
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: О литературном переводе

Сообщение Хнуся » Чт авг 29, 2019 19:01

L.B. писал(а):Так, может, и нет за душой ничего, никаких особых писательских умений? Может, только потому "патриарх", что при совке удачно пристроился? что никому дела не было и нет профессионально всмотреться его переводы?

Писательский талант есть, конечно. Я в его "Над гнездом кукушки" под лупой всматривалась. Не без ошибок, даже грубых, смысловых, но столько прекрасных находок, что в целом всё равно шикарно.

Другое дело, что делать один перевод качественно, а другой — спустя рукава, как тут Uncle A когда-то мудро заметил, — путь к профессиональной деградации, и очень жаль, если Виктор Петрович по нему пошёл.
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: О литературном переводе

Сообщение rms » Чт авг 29, 2019 19:37

L.B. писал(а):...и доживет...


Посмотрел для интереса - дяденьке 82 года. Как-то рано вы его на перерождение готовите. Не знаю, вокруг меня дяденьки и постарше продолжают жизнью наслаждаться. Достижения медицины, всё такое.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1567
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт авг 29, 2019 21:35

Хнуся писал(а):Uncle A когда-то мудро заметил

Я всего лишь перевел (не слишком удачно) на литературный язык слова столяра Вячеслава Кривова.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7017
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Наталья Шахова » Пт авг 30, 2019 16:49

Оффтопик
А мне Гарри Поттер (по-английски) очень понравился. Я бы его с радостью перевела. (Хотя теперь это уже практически смертельно опасный проект.) Там куча замечательных диалогов; такое переводить - одно удовольствие.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Пт авг 30, 2019 16:55

rms писал(а):Как-то рано вы его

Умереть своевременно - это благо.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6613
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пт авг 30, 2019 19:27

L.B. писал(а):Умереть своевременно - это благо.

Согласно такой логике, высшее благо - это умереть до перевода ГП... или до "Выбранных мест из переписки с друзьями"... или сразу после "Родни"... или в ночь перед Ватерлоо, если уж по большому счету... хорошая логика... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12875
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение LyoSHICK » Пт авг 30, 2019 19:57

Да нет тут логики. Просто маленькая некрасивость, проскочившая незримые пределы.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9044
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1