Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О литературном переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пт май 10, 2019 18:08

Uncle A писал(а):Видимо, есть за что. Миша писатель своеобразный, но в литературном деле разбирается.

Видимо. "Рабинович напел" (с) :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12219
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: О литературном переводе

Сообщение somnolent » Пт май 10, 2019 18:11

Uncle A писал(а):Миша писатель своеобразный

Он очень специальный человек.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2432
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пт май 10, 2019 18:13

somnolent писал(а):Он очень специальный человек.

В смысле, его специальным суждениям о качестве перевода можно доверять безоговорочно и без каких-либо примеров?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12219
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение somnolent » Пт май 10, 2019 18:22

Alter Ego писал(а):
somnolent писал(а):Он очень специальный человек.

В смысле, его специальным суждениям о качестве перевода можно доверять безоговорочно и без каких-либо примеров?

Безоговорочно доверять кмк нельзя никому, тем более без примеров. А по поводу Миши - просто из воспоминаний дэдства. Мишу знавал, учились вместе.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2432
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пт май 10, 2019 18:34

somnolent писал(а):Безоговорочно доверять кмк нельзя никому, тем более без примеров.

Как сказать. Я вполне доверяю суждениям нескольких коллег, с которыми я работаю много лет. Но они обычно все же воздерживаются от голословных публичных заявлений. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12219
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт май 10, 2019 20:17

Я сейчас перевожу одну научно-популярную книжечку, и наткнулся на перевод большой книги, из которой туда надерганы отрывки. Для того, чтобы сделать такой же вывод "Переводчика б только повесить на дереве...", - вовсе не обязательно сверять текст с оригиналом. Правда, рядом с ним необходимо повесить и редактора.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6764
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Предупреждения: 1
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт май 10, 2019 20:24

Кречмар подтвердил: в его случае редактора тоже надо.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6764
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Предупреждения: 1
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пт май 10, 2019 20:27

Uncle A писал(а):Кречмар подтвердил: в его случае редактора тоже надо.

Двух зайцев одним камнем... :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12219
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Пт май 10, 2019 20:38

Uncle A писал(а):
Переводчика б только повесить на дереве...

Uncle A писал(а):Я сейчас перевожу одну научно-популярную книжечку, и наткнулся на перевод большой книги, из которой туда надерганы отрывки. Для того, чтобы сделать такой же вывод "Переводчика б только повесить на дереве...", - вовсе не обязательно сверять текст с оригиналом. Правда, рядом с ним необходимо повесить и редактора.

Uncle A писал(а):Кречмар подтвердил: в его случае редактора тоже надо.

Всех не перевешаете!
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6424
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение noname » Пт май 10, 2019 22:51

У поэтов есть такой обычай –
В круг сойдясь, оплевывать друг друга.
noname

 
Сообщения: 1923
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: О литературном переводе

Сообщение somnolent » Пт май 10, 2019 23:08

Alter Ego писал(а):
Uncle A писал(а):Переводчика б только повесить на дереве...

За что?

Вот именно, за что? Члена (не знаю, как феминистки это звание "применяют") союза писателей?
http://zayci-tyt.ru/books/132989-mariya ... kniga.html
Мария Жукова-Гладкова - псевдоним. (наст. ЖУКОВА Мария Вадимовна) - писатель-переводчик. Родилась 6 января 1965 г. в Ленинграде в семье служащих. 1982-1988 гг. - учеба в Ленинградском Государственном Университете им. А.А. Жданова, филологический факультет, отделение "Английский язык и литература". Член Союза писателей России.

https://litlife.club/authors/823
https://litvek.com/av/156177
https://www.litmir.me/a/?id=16837
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2432
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Сб май 11, 2019 00:17

Просто походя критика. Непрофессионально. Стоило бы либо привести убедительные (и статистически важные) примеры очевидно плохого перевода, либо стереть всю часть ветки. Нет разве? :wink:

С другой стороны, если это было именно примером безосновательных пинков в сторону переводиков/редакторов, это стоило бы сохранить. С соответствующим примечанием. Нет разве? :cry:

Оффтопик
Хотя... вполне возможно, для кого-то Кречмер не меньший эксперт по качеству перевода, чем - для усредненного меня - какие-нибудь там Нора Галь, Корней Чуковский или Григорий Дашевский. Я просто об этом - по недоумию, видимо - не осведомлен. Просветите?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12219
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Сб май 11, 2019 10:22

Это не рецензия. Это оценка. Которую я привел здесь, чтобы напомнить всем (и себе, в том числе), что нужно стараться, а халтурить не нужно - чтобы не получать таких оценок.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6764
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Предупреждения: 1
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Сб май 11, 2019 23:39

Uncle A писал(а):Которую я привел здесь, чтобы напомнить всем (и себе, в том числе), что нужно стараться, а халтурить не нужно - чтобы не получать таких оценок.

Я знаю очень много переводов, которые от разных людей получали диаметрально противоположные оценки. Часто поверхностные, безоговорочные и беспредметные. :cry: Мне кажется, все профессионалы десятки раз в жизни с таким встречались.

Редкую оценку стоит принимать к сведению безоговорочно и без (хотя бы попытки и хотя бы частичного) тщательного разбора (ср., например, великолепную работу Wladimir в известной ветке).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12219
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Вс май 12, 2019 10:35

Alter Ego писал(а):Я знаю очень много переводов, которые от разных людей получали диаметрально противоположные оценки. Часто поверхностные, безоговорочные и беспредметные. :cry: Мне кажется, все профессионалы десятки раз в жизни с таким встречались.

Редкую оценку стоит принимать к сведению безоговорочно и без (хотя бы попытки и хотя бы частичного) тщательного разбора.

Совершенно верно. Я считаю, что при критике перевода нужно:
1) Процитировать оригинал.
2) Привести перевод.
3) Объяснить свои претензии к нему.
4) Дать свой вариант.

Без этого критика -- это голословные утверждения, которым не стоит слепо доверять.
Независимо от личности критика и степени доверия к нему.
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6424
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение dfcicvfi » Вс май 12, 2019 16:40

Wladimir писал(а):Всех не перевешаете!

О, как вы правы! Но я так и не поняла, что спровоцировало дискуссию.
dfcicvfi

 
Сообщения: 164
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вс май 12, 2019 17:15

dfcicvfi писал(а):что спровоцировало дискуссию

Процитированная мною безапелляционная читательская оценка.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6764
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Предупреждения: 1
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение borysich » Вс май 12, 2019 17:50

Uncle A писал(а):
dfcicvfi писал(а):что спровоцировало дискуссию

Процитированная мною безапелляционная читательская оценка.

Судя по количеству комментариев к процитированной оценке, кмк, можно сделать вывод о том, она мало кому интересна, в отличие от дискуссии о мудаках, ссылка на которую содержится в упомянутой безапелляционной читательской оценке:
https://kiowa-mike.livejournal.com/5466993.html
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3477
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Вс май 12, 2019 21:31

borysich писал(а):
Uncle A писал(а):
dfcicvfi писал(а):что спровоцировало дискуссию

Процитированная мною безапелляционная читательская оценка.

Судя по количеству комментариев к процитированной оценке, кмк, можно сделать вывод о том, она мало кому интересна, в отличие от дискуссии о мудаках, ссылка на которую содержится в упомянутой безапелляционной читательской оценке:
https://kiowa-mike.livejournal.com/5466993.html

Видимо в этой теме (в отличие от темы перевода) гораздо больше людей считают себя специалистами и могут поделиться богатым личным опытом общения с этой частью общества.
:-)
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6424
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Пн май 13, 2019 10:18

Uncle A писал(а):
dfcicvfi писал(а):что спровоцировало дискуссию

Процитированная мною безапелляционная читательская оценка.

Все-таки интересно было бы узнать, чем плох указанный перевод?
Неточностями, "корявым" русским языком...?
Может, пример какой-нибудь можно посмотреть?
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6424
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1