Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О литературном переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Ср дек 13, 2017 18:47

Беда в том, что ни один из них не предлагает метода. Все с их точки зрения просто: есть талантливые переводчики, изобретательные, с превосходным чувством языка, а есть те, кому не следовало бы идти в профессию. Первые справляются с переводом игры слов, вторые – сами понимаете. За всем этим мне мерещатся розги для подмастерьев, эдакое цеховое высокомерие. К тому же примеры того, «как надо», приводимые Любимовым и Галь из собственной практики, не кажутся мне убедительными: это, собственно говоря, не переводы, а переписывание, переиначивание – и притом с существенными потерями.

«Я миру покажу язык»
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Ср янв 03, 2018 22:28

"В русском языке больше слов для..."
Переводчик Наталья Мавлевич — о рационализме французского языка и его любви к телесности и запахам
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пн янв 15, 2018 13:27

Использование украинизмов для перевода акцента
Кто имел дело с той или иной разновидностью художественного перевода, тот знает, что перевод акцента - всегда больная проблема, и в большинстве случаев так просто не решается. Один из неидеальных (и в большинстве случаев - неприемлемых) способов ее решения - это переводить акцент акцентом. Иногда так делать можно (например, перевести французский акцент в английском французским акцентом в русском - почему нет?), но если у переводимого акцента нет узнаваемого аналога в русском, переводить его каким-то другим узнаваемым аналогом - как правило, плохое решение. Как звучит по-русски валлийский акцент? Да никак. Максимум, что вы можете - это передать его ломаной речью (а в оригинале ломаной речи нет, там человек нормально говорит по-английски... но с узнаваемым выговором). Так вот, одной моей знакомой в ее переводе редактор (!) не поленился и всюду последовательно передал валлийский акцент украинским. Блестящее решение? Нет. У украинского выговора в русском языке есть вполне определенные коннотации, и все их он притащит с собой в перевод. А в том тексте ассоциации с Украиной были ну совершенно неуместны. (Впрочем, у того редактора вообще были проблемы со вкусом и чувством меры - он там не раз отличился).

Но вот я сейчас задумался: да, использовать произношение - разумеется, не вариант. Но не будет ли хорошим выходом использовать грамматику? Грамматические, синтаксические конструкции того же украинского, которые даже у человека, прилично говорящего по-русски, нет-нет да и проскользнут. Причем вовсе не надо сыпать их так же густо, как акцент в оригинале. Cредство сильнодействующее, его надо применять в гомеопатических дозах. Одна, две, максимум - максимум! - три нерусских конструкции в первых, скажем, двадцати репликах персонажа - и вот уже перед нами человек, который язык знает практически как родной, владеет им уверенно, но в сложных случаях временами промахивается, потому что родной язык у него все-таки другой. Пусть

"Thim bullets I was telling ye about, now"

в речи ирландца превратится в переводе в

"Опять же, те пули, что я вам про них рассказывал"

- и все, образ персонажа практически создан. При этом наш ирландец не превратится в украинца, потому что немногие русскоязычные отследят, что конструкция именно украинская. Видно, что конструкция не русская - но она и не английская; она не настолько чуждая русскому языку, чтобы выглядеть совсем уж иностранной. Ровно то, что необходимо в нашем случае. (Думаю, болгарский подошел бы еще лучше, но я, увы, не знаю болгарского; хотя Ярхо в свое время блестяще использовал "постпозитивный артикль" в переводе "Саги о Волсунгах" - но он его, насколько я знаю, позаимствовал не из болгарского, а из архангельских говоров).

Вообще, передавать акцент/диалект/ломаную речь именно грамматикой и синтаксисом, а не просто коверкая слова, как в оригинале - в большинстве случаев хороший выход. Исковерканная фонетика, потерянные звуки, проглоченные куски слов и т.п. неизбежно создают грубо-комический эффект - а далеко не всегда нам требуется именно это (скажем, у Хэрриота йоркширские фермеры говорят с характерными йоркширскими особенностями речи - а это далеко не комические персонажи). Да, в английском h-dropping ("'e ain't 'ere" и т.п.) - первый признак "человека из народа". Но по-русски такой "Вася из подворотни" не будет терять звуки (если у него нет "фефектов фикции"). Он будет, как минимум, говорить "чё" вместо "что" или "ложить" вместо "класть" - и, возможно, одного этого будет достаточно, чтобы дать читателю понять, что этот человек Оксбриджей не заканчивал. Не надо его заставлять говорить так, будто он с утра успел похмелиться (если это не следует из текста).
(Пишет kot_kamyshovyj
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт янв 19, 2018 16:43

Сэмюэль Патнэм

Примечание о Кики, св. Терезе и Вульгате

Предисловие Эрнеста Хемингуэя к «Мемуарам Кики» мне показали лишь после того, как я с безрассудной храбростью взялся переводить эти мемуары. Этого предисловия было бы достаточно, чтобы заставить дрогнуть руку потверже моей, но я дал слово и сдержал его.
В сущности, у меня у самого были определенные сомнения на эту тему еще до прочтения господина Хемингуэя. Могу добавить, что они одолевают меня до сих пор. Я все еще не знаю, возможно ли перевести Кики.
Безусловно, всякий перевод невыполним. И, выполнив невыполнимое, переводчик закончил работу на день и имеет право присесть к бокалу vin blanc, frites и saucisson (1). Каждый перевод – чудо, и есть чудеса, которые свершаются.
Лично я не тешу себя надеждой на свои способности чудотворца, но заниматься чудесами – мое хобби. Если усердие чего-либо стоит, усердие и мозаика, каковой, как часто рассказывают, выложен пол в аду, я могу заявить, что призвал для выполнения данной задачи то воодушевление, которое, мне кажется, так помогло покровителю всех переводчиков блаженному Иерониму * в толковании Библии. Преисполненный ощущением своего высокого призвания, я подошел к задаче с благоговением, ни на секунду не сомневаясь в безоговорочной вдохновленности текста, лежащего передо мной. В то же время, я придерживался принципа моего великого предшественника: «Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu»(2).
Взявшийся переводить божественную Кики иным образом будет обречен на провал. Не позволяйте ее naivetes или даже gaucheries (3) ввести вас в заблуждение: ее проза является самой утонченной из всего, что я когда-либо читал.
Временами у читателя возникает отдаленный образ вертихвостки Аниты Лус *, мгновенно отметаемый как кощунственный. Я абсолютно не знаю прозы, сравнимой с этой. Я не знаю ничего более скрытно-изысканного, полного обманчивых нюансов – несравнимого даже с « Фанни Хилл » *. Разве можно представить себе американскую Кики (если американскую Кики вообще можно вообразить), создавшую такую книгу? Гринвич-Вилледж не произвел на свет никого, подобного Кики или ее многостороннему творчеству, и в ней Монпарнас воистину оправдал свои плоды.
Своими качествами проза Кики, конечно же, чем-то обязана французскому языку с его акцентированной сдержанностью. Англоязычная женщина образца Кики в Лондоне или Нью-Йорке, благодаря вольности и непристойности своего жаргона, показалась бы широкой публике практически невразумительной. У нас сленг имеет тенденцию скользить по шкале, превращаясь у профессиональной проститутки или уголовника в психопатическо-параноидальное явление. Похожее, возможно, существует и на определенных галльских уровнях, но у девушки наподобие Кики сленг является скорее украшением и, как любой хороший орнамент, своей эффективностью зависит от размещения. Я с уверенностью могу сказать, что Кики в целом пользуется намного лучшим языком, нежели любая похожая на нее американка или англичанка. В действительности проза Кики может служить не менее прекрасным, чем все известное мне, образцом того принципа, которым так гордятся французские приверженцы классицизма – clarte(4). И сами французы первыми признают, что clarte – вещь обманчивая.
Поэтому, переводя Кики, необходимо постоянно быть настороже, чтобы не исказить ее прозу слишком вольным штрихом. С другой стороны, постоянная преданность французскому языку, лучше отражающему образ автора, может оказаться предательством по отношению к англоязычному читателю. Проблема не в переводе текста Кики, а в переводе самой Кики.
Чтобы суметь это сделать, переводчик должен почувствовать Кики, ощутить « Дом » в пять часов дождливого, туманного, алкогольного утра. И все же этого недостаточно, чтобы передать все нюансы, и к тому же несправедливо по отношению к Кики. Нужно вызвать в себе ощущение св. Терезы *, которая словно бы неожиданно материализуется в кафе « Дом » в указанный час. Потому что Кики больше похожа на св. Терезу, чем кто-либо из тех, кого я знаю. Именно поэтому я так горжусь быть ее блаженным Иеронимом. Да простят меня Бог и Кики – и тогда, возможно, простит меня и господин Хемингуэй!

1. Белого вина с жареной картошкой и сосиской (франц.)
2. Фраза св. Иеронима: «Не слово в слово, но смыслом , выражающим смысл » (лат. – Здесь и далее прим. изд.)
3. Наивностям... словесным неловкостям (франц.).
4. Ясность, прозрачность (франц.).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пт янв 19, 2018 22:07

Uncle A писал(а):В то же время, я придерживался принципа моего великого предшественника: «Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu»

Тут, как часто бывает, классическая путаница (невнимание?): у И. было два принципа, а не один.
Особенно с учетом вот этого:
Uncle A писал(а):ни на секунду не сомневаясь в безоговорочной вдохновленности текста, лежащего передо мной

Впрочем, если это именно ирония, то без вопросов. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт янв 19, 2018 22:13

Alter Ego, писал это не я, а Сэмюэль Патнэм в переводе Н. Семонифф. Мне лишь понравилось. В особенности, третий абзац. Но вырывать его из широкого контекста было жаль.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пт янв 19, 2018 22:18

Uncle A писал(а):Мне лишь понравилось.

Ну и ладно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Viktor N. » Пт янв 19, 2018 22:19

Интересно, Дядюшка, спасибо, но еще одна придирка к переводчику (?)

vin blanc, frites и saucisson (1)
1. Белого вина с жареной картошкой и сосиской (франц.)

saucisson это не сосиска, а колбаса. Сосиска по-французски saucisse.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт янв 19, 2018 22:30

Viktor N., к переводчику (и редактору). Но суть фразы, перевод коей Вы справедливо критикуете, мне тоже близка :412:
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пт янв 19, 2018 22:33

Uncle A писал(а):Viktor N., к переводчику (и редактору).

Бывают (редчайшие? вопиющие?) случаи, когда претензии предъявляются и к публикатору. Но это так, a propos... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт янв 19, 2018 22:36

Эх, чего только не бывает на свете. :49:
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пт янв 19, 2018 23:21

Uncle A писал(а):Эх, чего только не бывает на свете.

Ну да. Некоторые дискуссии в ГП (особенно касающиеся издательских практик в их отношениях с безвинными переводчиками) не могут не привести похожим выводам... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт фев 09, 2018 10:57

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Phyla Alba » Чт май 03, 2018 16:25

По поводу лозинских. Зацените.
Среди прочих публикаций на ФБ сегодня проскочила реклама от Ридеро нового перевода "Благородного жулика О"Генри в исполнении неизвестного (мне) Константина Малышева. Материал почти сразу же заменился на другой - с предложением научиться писательскому ремеслу у КОУЧЕЙ от того же Ридеро, и в некотором умиленном оцепенении скопипастить ничего не успел. Но тот же текст слово в слово нашелся на сайте, пардон за тавтологию, Ридеро. Вот этот текст:
"Настоящая книга является наиболее точным переводом сборника рассказов О. Генри «Благородный жулик». Все предыдущие переводы этого произведения были сделаны в советскую эпоху. В то время отсутствовали нужные словари и многие значения как отдельных слов, так и фраз были переведены неверно. В настоящее время мы имеем возможность переводить сложные литературные произведения, у нас есть электронные словари — Multitran, ABBYY Lingvo, Multilex и Интернет, которые помогают найти нужную информацию."
Конец цитаты.
Как Вам?
Phyla Alba

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 09:28

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Чт май 03, 2018 17:34

Phyla Alba писал(а):Как Вам?

"Вам" с прописной буквы нам так себе... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт май 03, 2018 17:43

Малышев Константин Юрьевич
Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РАССКАЗАХ О. ГЕНРИ ИЗ СБОРНИКА «БЛАГОРОДНЫЙ ЖУЛИК»
Авторы: Малышев Константин Юрьевич, Шульгина Людмила Алексеевна
Но это только ссылка
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение LyoSHICK » Чт май 03, 2018 19:11

Почитал начало. Не интересно. То есть даже сколько-нибудь обсуждать не интересно.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт май 03, 2018 20:31

А я и не открывал. Предчувствовал.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение rms » Пт май 04, 2018 00:23

Phyla Alba писал(а):...у нас есть электронные словари — Multitran, ABBYY Lingvo, Multilex и Интернет...


Хорошие словари. Последний словарь из списка давно пытаюсь скачать, но все никак не получается.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Ср май 23, 2018 10:17

И точно, удивительно был благодушный и откровенный старик и прекрасно учил меня. Толково и быстро открыл он мне все таинства, как постичь эту молвь, такую бедную и немногословную, что ее едва ли можно и языком назвать. Во всяком разе это не более как язык жизни животной, а не жизни умственной; а между тем усвоить его очень трудно: обороты речи, краткие и непериодические, делают крайне затруднительным переводы на эту молвь всякого текста, изложенного по правилам языка выработанного, со сложными периодами и подчиненными предложениями; а выражения поэтические и фигуральные на него вовсе не переводимы, да и понятия, ими выражаемые, остались бы для этого бедного люда недоступны. Как рассказать им смысл слов: "Будьте хитры, как змии, и незлобивы, как голуби", когда они и ни змеи и ни голубя никогда не видали и даже представить их себе не могут. Нельзя им подобрать слов: ни мученик, ни креститель, ни предтеча, а пресвятую деву если перевести по-ихнему словами шочмо Абя, то выйдет не наша богородица, а какое-то шаманское божество женского пола, - короче сказать - богиня. Про заслуги же святой крови или про другие тайны веры еще труднее говорить, а строить им какую-нибудь богословскую систему или просто слово молвить о рождении без мужа, от девы, - и думать нечего: они или ничего не поймут, и это самое лучшее, а то, пожалуй, еще прямо в глаза расхохочутся.

Все это мне передал Кириак, и передал так превосходно, что я, узнав дух языка, постиг и весь дух этого бедного народа...
(Н.С.Лесков. На краю света)
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10