Uncle A » Пт янв 19, 2018 16:43
Сэмюэль Патнэм
Примечание о Кики, св. Терезе и Вульгате
Предисловие Эрнеста Хемингуэя к «Мемуарам Кики» мне показали лишь после того, как я с безрассудной храбростью взялся переводить эти мемуары. Этого предисловия было бы достаточно, чтобы заставить дрогнуть руку потверже моей, но я дал слово и сдержал его.
В сущности, у меня у самого были определенные сомнения на эту тему еще до прочтения господина Хемингуэя. Могу добавить, что они одолевают меня до сих пор. Я все еще не знаю, возможно ли перевести Кики.
Безусловно, всякий перевод невыполним. И, выполнив невыполнимое, переводчик закончил работу на день и имеет право присесть к бокалу vin blanc, frites и saucisson (1). Каждый перевод – чудо, и есть чудеса, которые свершаются.
Лично я не тешу себя надеждой на свои способности чудотворца, но заниматься чудесами – мое хобби. Если усердие чего-либо стоит, усердие и мозаика, каковой, как часто рассказывают, выложен пол в аду, я могу заявить, что призвал для выполнения данной задачи то воодушевление, которое, мне кажется, так помогло покровителю всех переводчиков блаженному Иерониму * в толковании Библии. Преисполненный ощущением своего высокого призвания, я подошел к задаче с благоговением, ни на секунду не сомневаясь в безоговорочной вдохновленности текста, лежащего передо мной. В то же время, я придерживался принципа моего великого предшественника: «Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu»(2).
Взявшийся переводить божественную Кики иным образом будет обречен на провал. Не позволяйте ее naivetes или даже gaucheries (3) ввести вас в заблуждение: ее проза является самой утонченной из всего, что я когда-либо читал.
Временами у читателя возникает отдаленный образ вертихвостки Аниты Лус *, мгновенно отметаемый как кощунственный. Я абсолютно не знаю прозы, сравнимой с этой. Я не знаю ничего более скрытно-изысканного, полного обманчивых нюансов – несравнимого даже с « Фанни Хилл » *. Разве можно представить себе американскую Кики (если американскую Кики вообще можно вообразить), создавшую такую книгу? Гринвич-Вилледж не произвел на свет никого, подобного Кики или ее многостороннему творчеству, и в ней Монпарнас воистину оправдал свои плоды.
Своими качествами проза Кики, конечно же, чем-то обязана французскому языку с его акцентированной сдержанностью. Англоязычная женщина образца Кики в Лондоне или Нью-Йорке, благодаря вольности и непристойности своего жаргона, показалась бы широкой публике практически невразумительной. У нас сленг имеет тенденцию скользить по шкале, превращаясь у профессиональной проститутки или уголовника в психопатическо-параноидальное явление. Похожее, возможно, существует и на определенных галльских уровнях, но у девушки наподобие Кики сленг является скорее украшением и, как любой хороший орнамент, своей эффективностью зависит от размещения. Я с уверенностью могу сказать, что Кики в целом пользуется намного лучшим языком, нежели любая похожая на нее американка или англичанка. В действительности проза Кики может служить не менее прекрасным, чем все известное мне, образцом того принципа, которым так гордятся французские приверженцы классицизма – clarte(4). И сами французы первыми признают, что clarte – вещь обманчивая.
Поэтому, переводя Кики, необходимо постоянно быть настороже, чтобы не исказить ее прозу слишком вольным штрихом. С другой стороны, постоянная преданность французскому языку, лучше отражающему образ автора, может оказаться предательством по отношению к англоязычному читателю. Проблема не в переводе текста Кики, а в переводе самой Кики.
Чтобы суметь это сделать, переводчик должен почувствовать Кики, ощутить « Дом » в пять часов дождливого, туманного, алкогольного утра. И все же этого недостаточно, чтобы передать все нюансы, и к тому же несправедливо по отношению к Кики. Нужно вызвать в себе ощущение св. Терезы *, которая словно бы неожиданно материализуется в кафе « Дом » в указанный час. Потому что Кики больше похожа на св. Терезу, чем кто-либо из тех, кого я знаю. Именно поэтому я так горжусь быть ее блаженным Иеронимом. Да простят меня Бог и Кики – и тогда, возможно, простит меня и господин Хемингуэй!
1. Белого вина с жареной картошкой и сосиской (франц.)
2. Фраза св. Иеронима: «Не слово в слово, но смыслом , выражающим смысл » (лат. – Здесь и далее прим. изд.)
3. Наивностям... словесным неловкостям (франц.).
4. Ясность, прозрачность (франц.).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.