Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О литературном переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Чт янв 12, 2023 23:02

L.B. писал(а): Всё понимают, на текст бросаются - только пикни "фас", в клочки изорвут, а объяснить попросишь... раздаются звуки, простые как мычание...

Не нужно преподавать перевод 25 лет, чтобы понимать, что все упомянутые выше варианты перевода указанной фразы - в зависимости от переводческой задачи и ситуации - могут быть признаны, как минимум, возможными и целесообразными (не обязательно идеальными) и в каждом отдельном случае обоснованы довольно очевидными аргументами.

Реальные переводы делаются, как правило, в условиях понятного скопоса. А обсуждения в ГП (и в самом интервью В.) часто умозрительны. Когда в учебной ситуации конкретика отсутствует (или присутствует условно), я прошу студентов предложить разные варианты перевода и обосновать их в зависимости от предполагаемой ситуации.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Пт янв 13, 2023 02:40

Alter Ego писал(а):прошу студентов предложить разные варианты перевода и обосновать их в зависимости от предполагаемой ситуации.

Вас не просили более менее правдоподобно высосать ситуацию из пальца и налить еще воды про то, что можно и так лечь, и сяк подставиться, всё целесообразно, лишь бы клиенту оргазм. Вас попросили обосновать конкретное переводческое решение здесь на форуме. Их даже два, решений этих: переводы Володарского и borysich'а. Ситуационно - первый в интервью, второй на форуме. Если не можете, нет проблем, но к чему это педо-словоблудие?

Интересно здесь замечание/обоснование borysich'а
borysich писал(а):тут речь о будущем

которое, по существу, ошибочно, так как функционирование девизов/лозунгов/слоганов предполагает (семантически) их вневременность, тогда как эллиптичность работает через глубокую культурную обусловленность (которая непереводима, а только объяснима через комментарий). borysich кмк полагает (считаю, что ошибочно), что его перевод лучше передает накопленный им культурный фон, хотя по факту он истребляет всю, так сказать, девизность - такого рода слоганы работают только потому, что они не выражают напрямую то, о чем идет речь. Т.е., по существу, он предложил комментарий, ошибочно решив, что это перевод, тогда как Володарский предложил перевод без комментария, ошибочно предполагая (сужу по тону и контексту интервью), что и без объяснений всё понятно и слоган аналогичен "трудно в ученье, легко в бою", тогда как внутренний смысл для носителя-военного таков:
Every day you will need to work harder than the last. But when you work hard every day and see what you’re now capable of — yesterday seems easy.
:arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пт янв 13, 2023 03:41

L.B. писал(а):"трудно в ученье, легко в бою"

В оригинале у Суворова вроде бы немного иначе: "Тяжело в учении - легко в походе! Легко в учении - тяжело в походе!" Володарский бы придрался, наверное... :wink:

А так - да. Только у клиентов, по моим наблюдением, обычно не оргазм, а согласие с приемлемым качеством выполненной переводческой работы. Если у клиента есть вопросы - на них надо внятно отвечать, да. (В определенных ситуациях качестве клиента может выступать редактор, само собой. Или конечный потребитель.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Пт янв 13, 2023 03:57

Alter Ego писал(а):В оригинале у Суворова вроде бы немного иначе

Мощно срезал...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пт янв 13, 2023 04:00

L.B. писал(а):Мощно срезал...

Это шутка. К вопросу о ворчливости В.

И кстати, перевод девиза котиков через прямую цитату из Суворова (или разными способами перефразированную отсылку/аллюзию) я - в определенных ситуациях - тоже бы рассматривал как легитимное и осмысленное переводческое поведение.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Пт янв 13, 2023 04:07

Alter Ego писал(а):К вопросу о ворчливости В.

Ворчлив. Без вопросов. Что мне пофик. Несколько беспокоит что в суждениях поверхностен, но, судя по тону, мнит, что Аристотель.

Alter Ego писал(а):в определенных ситуациях - тоже бы рассматривал как легитимное и осмысленное переводческое поведение.

Вам бы фэнтези писать... Такой талант пропадает!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пт янв 13, 2023 05:25

L.B. писал(а):Вам бы фэнтези писать... Такой талант пропадает!

Увы, нет ни таланта, ни желания.

Но есть примерно 30 лет переводческой практики. В частности, в translation brief одной большой транснациональной корпорации было написано (не дословно), что они всячески призывают переводчиков на любые языки максимально свободно менять в своих рекламных и иных материалах любые шутки/игру слов/интертексты/аллюзии/метафоры и т.д. на максимально соответствующие культуре и восприятию носителей языка перевода.

Это не совсем художественный (литературный) перевод, ага. :-( Но если девиз котиков (или недвусмысленная аллюзия на него) вдруг всплывает в мультике, скажем? Дурашливой комедии? В рекламе, наконец?

Я вполне могу представить себе такие - сугубо переводческие - правдоподобные ситуации. И это вовсе не фэнтези... хотя... да и в фэнтези девиз котиков тоже запросто может вдруг выскочить... )))
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение borysich » Пт янв 13, 2023 18:21

borysich писал(а):тут речь о будущем

Every day you will need to work harder than the last. But when you work hard every day and see what you’re now capable of — yesterday seems easy.

Thanks, this pretty much gets my point across :-)

Иными словами, старое доброе "тяжело в ученье - легко в бою". Причем безо всякой "эллиптичности", etc.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Пт янв 13, 2023 21:30

borysich писал(а):
Every day you will need to work harder than the last. But when you work hard every day and see what you’re now capable of — yesterday seems easy.
[...]
Иными словами, старое доброе "тяжело в ученье - легко в бою".

Конечно, нет. Никакого противопоставления учения и боя в оригинале нет. Как, впрочем, и будущего времени.

В целом у переводчиков (как и у Вас, и у Володарского) есть тенденция принимать свои фоновые знания и предубеждения за общеизвестные и переводить соответственнно, иногда уклоняясь в (о, ересь! как писала недавно одна местная авторка) "интерпретацию" :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пт янв 13, 2023 22:03

L.B. писал(а):В целом у переводчиков (как и у Вас, и у Володарского) есть тенденция принимать свои фоновые знания и предубеждения за общеизвестные

Еще есть тенденции не различать форенизацию-доместикацию (или делать этот выбор неосознанно)... не учитывать конвенции/традиции конкретного "документооборота"... и да - не проверять свои знания и предубеждения на "фокус-группах"... )))
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Пт янв 13, 2023 22:43

Alter Ego писал(а):тенденции не различать форенизацию-доместикацию

Забросаем Киев бузиной! :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пт янв 13, 2023 23:13

L.B. писал(а):Забросаем Киев бузиной!

Я бы начал не с Древней Руси, а с Цицерона, Иеронима и Шлейермахера... а забрасывать Иерусалим (Тури) оливками и Восточное побережье США (Венути) ядовитым плющом пока не будем... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Пт янв 13, 2023 23:24

Остапа понесло :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пт янв 13, 2023 23:26

L.B. писал(а):Остапа понесло

Остап не пересказывал банальностей телеграфным стилем, если я не ошибаюсь. Больше придумывал, чего я не умею... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Сб янв 14, 2023 01:53

L.B. писал(а):"Every day you will need to work harder than the last."
[1] Никакого противопоставления учения и боя в оригинале нет. Как, впрочем, и [2] будущего времени.

Для любителей герменевтики исходных текстов (и безотносительно переводческих проблем per se):
[1] Тут стоит (герменевтически))) разобраться в возможных значениях невинного слова work.
[2] Потенциальному котику (пока его еще не приняли в славные ряды) сообщают буквально: "you will". Ну да. (Я очень в курсе про модальности (и глагола will тоже), если что.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение усталый нищеброд » Сб янв 14, 2023 02:42

הבל־הבלים־הכל־הבל
הבל־הבלים־הכל־הבל
הבל־הבלים־הכל־הבל
הבל־הבלים־הכל־הבל
הבל־הבלים־הכל־הבל
הבל־הבלים־הכל־הבל
הבל־הבלים־הכל־הבל
הבל................................
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Сб янв 14, 2023 02:50

усталый нищеброд писал(а):הבל־הבלים־הכל־הבל
הבל־הבלים־הכל־הבל
הבל־הבלים־הכל־הבל
הבל־הבלים־הכל־הבל
הבל־הבלים־הכל־הבל
הבל־הבלים־הכל־הבל
הבל־הבלים־הכל־הבל
הבל................................

ДЕКЛАРАЦИЯ
<...>
8) в общих разделах писать по-русски, а в языковых — на любом удобном собеседникам языке (например, в разделе «Немецкий язык» — по-русски или по-немецки) <...>
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Сб янв 14, 2023 10:21

Изображение
Наш ответ Чемберлену:
"Cada día tendrás que trabajar más duro que el anterior".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение borysich » Сб янв 14, 2023 12:28

Еще немного контекста про "котиков" (как бы там Володарский в интервью не умничал про "спецназ ВМС США"):

"... Finally, in SEAL training there is a bell. A brass bell that hangs in the center of the compound for all the students to see. All you have to do to quit is ring the bell. ...

Over a few weeks of difficult training my SEAL class, which started with 150 men, was down to just 35 ..."

https://news.utexas.edu/2014/05/16/mcra ... the-world/

Однако, многовато у них там отсеивается ... Или качество "контингента" прихрамывает ... Или автор приукрашивает, выступая перед гражданскими ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: О литературном переводе

Сообщение dfcicvfi » Сб янв 14, 2023 22:01

L.B. писал(а): как писала недавно одна местная авторка

А вы кто? Авторишка?
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5