Alter Ego писал(а):прошу студентов предложить разные варианты перевода и обосновать их в зависимости от предполагаемой ситуации.
Вас не просили более менее правдоподобно высосать ситуацию из пальца и налить еще воды про то, что можно и так лечь, и сяк подставиться, всё целесообразно, лишь бы клиенту оргазм. Вас попросили обосновать конкретное переводческое решение здесь на форуме. Их даже два, решений этих: переводы Володарского и borysich'а. Ситуационно - первый в интервью, второй на форуме. Если не можете, нет проблем, но к чему это педо-словоблудие?
Интересно здесь замечание/обоснование borysich'а
borysich писал(а):тут речь о будущем
которое, по существу, ошибочно, так как функционирование девизов/лозунгов/слоганов предполагает (семантически) их вневременность, тогда как эллиптичность работает через глубокую культурную обусловленность (которая непереводима, а только объяснима через комментарий). borysich кмк полагает (считаю, что ошибочно), что его перевод лучше передает накопленный им культурный фон, хотя по факту он истребляет всю, так сказать, девизность - такого рода слоганы работают только потому, что они не выражают напрямую то, о чем идет речь. Т.е., по существу, он предложил комментарий, ошибочно решив, что это перевод, тогда как Володарский предложил перевод без комментария, ошибочно предполагая (сужу по тону и контексту интервью), что и без объяснений всё понятно и слоган аналогичен "трудно в ученье, легко в бою", тогда как внутренний смысл для носителя-военного таков:
Every day you will need to work harder than the last. But when you work hard every day and see what you’re now capable of — yesterday seems easy.