Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О литературном переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Сб июл 15, 2017 09:40

Иными словами, выбор переводчика.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: О литературном переводе

Сообщение Наталья Шахова » Сб июл 15, 2017 15:28

L.B. писал(а):Иными словами, выбор переводчика.

Именно что переводчика. "Наши людиписатели в журналах не пишут!" ("Бриллиантовая рука")
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Сб июл 15, 2017 17:10

Ожегов писал(а):2. Книга или тетрадь для периодической записи наблюдений, событий, решений, операций. Вахтенный ж. Путевой ж. Ж заседаний.
Ушаков писал(а):2. Дневник, периодическая запись событий, происшествий в особой тетради (устар.). Он вел путевой журнал.
Ефремова писал(а):2) а) Книга или тетрадь для регулярной записи событий, решений, постановлений и т.п. б) устар. Записи личного характера, ведущиеся изо дня в день; дневник.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Сб июл 15, 2017 20:10

L.B. писал(а):устар.

Ага. Вот и Пушкин, помнится, по утрам писал в журнал, по вечерам, наоборот, вел журнал. Потом немного запутался в омонимах и решил вести дневник... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Сб июл 15, 2017 22:16

Виноват, запамятовал, что в ГП даже в обсуждении литературы 19-го века русским языком следует пользоваться в объеме, доступном быдлу нашим людям для общения в очереди в булочной...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Вс июл 16, 2017 15:06

L.B. писал(а):доступном быдлу нашим людям для общения в очереди в булочной

Посмотрите, если не лень, употребление и примерную дистрибуцию значений слов "дневник" и "журнал" в текстах быдла посетителей булочных и кондитерских 1850-х годов (по данным НКРЯ, например).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Вс июл 16, 2017 19:02

Alter Ego писал(а):употребление и примерную дистрибуцию значений слов "дневник" и "журнал" ... посетителей булочных и кондитерских 1850-х годов (по данным НКРЯ

Во-первых, приведите данные, которые вам удалось получить из НКРЯ, и запросы, которые привели к этим данным. Полагаю, собравшимся будет интересно узнать, как это делается.

Во-вторых, сомневаюсь, что ваши данные отменят значения, приведенные в словарях, но подождем результатов ваших исследований.

В-третьих, "журнал", как я его использовал, вполне современен, напр. "С самого начала, как только они в лес окунулись, работы оказалось невпроворот. Колька, например, всю живность, в пути замеченную, должен был в тетрадку заносить, в «Журнал наблюдения за фауной». Встретил, скажем, трясогузку ― пиши, где встретил, во сколько времени, с кем была она да чем занималась." (Борис Васильев. Не стреляйте в белых лебедей. 1973) Торо в процитированных отрывках (и не только) очевидно писал журнал наблюдений.

Несомненно, все желающие пользоваться словом "дневник" имеют право продолжать им пользоваться. Я же оставляю за собой право выбирать те слова, которые считаю наиболее соответствуют предмету обсуждения.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Вс июл 16, 2017 21:15

Если уйти от неизлечимой местной придирастии и вернуться к переводческому выбору... Я наткнулся на небезынтересный пример переводческих решeний (одно и то же произведение, Arthur Conan Doyle The Captain of the "Pole-Star", один и тот же переводчик, В. Воронин, год - 1995):

1. journal -> журнал
It is fortunate that I have kept this journal of our voyage, as it will serve to justify us in case we have to put him under any sort of restraint, a step which I should only consent to as a last resource.
Хорошо, что я вел этот журнал нашего путешествия; он послужит к нашему оправданию в случае, если нам придется принять против него какие-нибудь меры, ― шаг, на который я согласился бы, только как на последнее средство.

2. journal -> []
I think I mentioned in an early part of this journal that one of his oddities is that he never permits any person to enter his cabin, but insists upon making his own bed, such as it is, and performing every other office for himself.
Мне кажется, я упоминал раньше о том, что одна из его странностей заключается в том, что он никогда не позволяет никому входить в свою каюту и сам делает свою постель и все остальное.

3. journal -> дневник
Her features have thrown such a glamour over me that, though I had but a fleeting glance at them, I could, were I a draughtsman, reproduce them line for line upon this page of the journal.
Черты ее лица так околдовали меня, что хотя я бросил только мимолетный взгляд на них, я мог бы, если бы умел рисовать, воспроизвести их, линия за линией, на этой странице дневника.

I pray that his lot may be a happier one in that life than it has been in this. I shall not continue my journal. Our road to home lies plain and clear before us, and the great ice field will soon be but a remembrance of the past.
Молю бога, чтобы его жребий был счастливее в той жизни, чем в этой. Я не буду продолжать своего дневника. Путь домой лежит открытым перед нами, и от большого ледяного поля скоро останется только воспоминание.

I have read over the strange events connected with the death of the Captain of the Pole-Star, as narrated in the journal of my son.
Я прочел дневник моего сына, в котором рассказывается о странных событиях, сопровождавших смерть капитана "Полярной Звезды". [Артур Конан Дойл. Капитан "Полярной Звезды"

Upon my telling him of this experience of my son's, he declared to me that he was familiar with the man, and proceeded, to my no small surprise, to give me a description of him, which tallied remarkably well with that given in the journal, except that he depicted him as a younger man.
Когда я рассказал ему о случае, которому мой сын был свидетелем, он сказал мне, что был близок с этим человеком и, к немалому моему удивлению, дал мне его описание, которое вполне совпало с тем, которое было дано в дневнике, если не считать того, что он изобразил его моложе.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Вс июл 16, 2017 21:29

Оказывается, не единичный случай...

Дэн Браун, Код Да Винчи, пер. Н. Рейн, 2004:

Moreover, the artist's eerie eccentricities projected an admittedly demonic aura: Da Vinci exhumed corpses to study human anatomy; he kept mysterious journals in illegible reverse handwriting
Мало того, эксцентричные поступки художника создали ему демоническую ауру: да Винчи эксгумировал трупы с целью изучения анатомии человека; вел какие-то загадочные журналы, куда записывал свои мысли совершенно неразборчивым почерком да еще справа налево

Even a cursory glance through Da Vinci's journals revealed why the luminary was as notorious for his lack of follow-through as he was famous for his brilliance.
Даже беглого просмотра дневников да Винчи было достаточно, чтобы понять, почему этот светоч науки и искусств был столь знаменит открытиями, так и не воплощенными в реальность.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пн июл 17, 2017 03:06

Несложную методику поиска в НКРЯ (по множеству параметров) изучите как-нибудь без подсказок, пожалуйста. Многие справляются. Есть свидетельства. :wink:

Все-таки подсказка по этому параметру: для поиска в 1850-х годах в выбираемом подкорпусе для периода создания текста ручками задаю диапазон 1850-1859. Потом глазками и умишком анализирую употребления и значения искомых единиц. Потом делаю выводы про быдло посетителей булочных.

В частности, выясняется, что и для меня (т.н. быдла из булочной), и для многих позапрошловековых писателей (иногда даже рюриковой или гедиминовой крови) словосочетание "дневник Торо" понимается одинаково, а словосочетание "журнал Торо" - двусмысленно. У слова "журнал" в русском языке сложная история. В частности, в научном, военном и бюрократическом (НЕ индивидуально-лично-авторском) обиходе словосочетание "журнал наблюдений" существует почти неизменно два века. И т.п.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Пн июл 17, 2017 23:17

Я так понял, что местные неизлечимые придирасты выразили свое неудовлетворение тем, что слово "журнал", которое я применил к записям Торо, не соответствует их булочным представлениям о том, каким словом следует характеризовать эти записи, обращаясь к "нашим людям".

Так как мне всегда было глубоко пох, на чем ездиют в булочную "наши люди", я привел в ответ как исторические значения, так и примеры современного использования (как писателем, так и переводчиками), плюс объяснил, почему "журнал" (наблюдений, заметок, итд) вполне допустим в качестве характеристики записей Торо в контексте данной дискуссии.

А в остальном...
...фраза, услышанная мною сегодня утром от 80-летнего философа и востоковеда Александра Пятигорского. (Тихо, задумчиво) "Главная особенность России — не воровство, не коррупция, не глупость, не злоба...(переходя на еле слышное бормотание) не хамство, не тщеславие, не невежество. Главная особенность России (вдруг переходит на крик) — ЭТО ХУЙНЯ! ВСЯКАЯ ХУЙНЯ!!!
:arrow:

==За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение. Напоминаю, что в "Городе переводчиков" обсценную лексику можно рассматривать как объект перевода, но нельзя использовать для выражения собственных эмоций. Админ==
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Sky » Вт июл 18, 2017 04:13

))) для небыдло вы уж чересчур живо разбрасываетесь оскорблениями. :)
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Вт июл 18, 2017 04:35

Правду говорить легко и приятно.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Sky » Вт июл 18, 2017 05:10

Да какое там ))) Сделали ошибку, закусили удила, и пошла писать губерния.
И это ещё какая-то форумная мелкая заруба, чувствуется, масштабы бедствия по серьёзным вопросам совсем за гранью добра и зла :grin:

Сами понимаете, ложечки-то найдутся... )))
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Вт июл 18, 2017 06:15

Сделали ошибку

Ошибка моя в том, что несмотря на многолетний опыт в ГП, поманился на Торо, полагая, что

Mouse в другой теме, 5 июня 2017, писал(а):чем больше аргументов и данных из разных источников предоставляют собеседники, тем интереснее и полезнее должен быть разговор для всех участников.

а напоролся, как всегда, на прочно осевшее здесь грамманациковое придирастическое жлобье. Спасибо, что напомнили. Больше таких ошибок постараюсь не совершать.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вт июл 18, 2017 08:38

L.B. писал(а):Иными словами, выбор переводчика.
Употребление слова "журнал" в значении (более современном) "дневник" отлично помогает передать хронологическую дистанцию, совершенно не противореча истине.
journal ...
Origin: late Middle English (originally denoting a book containing the appointed times of daily prayers): from Old French jurnal, from late Latin diurnalis (see diurnal)

Что касается форели, там открывается феерический простор для фантазии а-ля Заходер.
Вообще, в художественной литературе переводчик гораздо свободнее, нежели при работе с инструкцией по монтажу гидротурбины. Напомню, в частности, советы Джойса переводчикам "Финнегана": возьмите у меня только основную суть, а на нее нанизывайте свою реку, своих людей, свои реалии...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Вт июл 18, 2017 11:34

Uncle A писал(а):Употребление слова "журнал" в значении (более современном) "дневник" отлично помогает передать хронологическую дистанцию, совершенно не противореча истине.

В русском языке (по данным НКРЯ) архаизация получается более глубокой. Лет на 50+.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение borysich » Вт июл 18, 2017 11:54

https://books.google.com/ngrams/graph?c ... ry%3B%2Cc0

https://books.google.com/ngrams/graph?content=вести+журнал%2Cвести+дневник&year_start=1830&year_end=1920&corpus=25&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cвести%20журнал%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cвести%20дневник%3B%2Cc0

Вторую ссылку надо целиком скопировать и вставить в поисковую строку браузера
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пн авг 14, 2017 07:44

Мастерство перевода
Ещё в мае открыла для себя настоящий кладезь знаний — советские сборники статей по художественному переводу. Отдельные из них понравились настолько, что сделала новые .pdf-файлы с распознанным текстом.

Узнал из блога Льва Буртелова
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пн окт 02, 2017 16:32

Приключения греческой цитаты или Как опасно выпендриваться
И автор объяснила, что цитату эту (как и все прочие) она взяла из "Словаря иностранных фраз и классических цитат" (гугля же еще не было, помните?), выпущенного в 1910 году. И что сперва сама автор, переписывая цитату от руки в свою рукопись, потеряла в ней одну букву. А потом машинистка, перепечатывая рукопись, перепутала в этой фразе вообще все, что сумела. И в таком виде эта фраза кочевала из одного издания в другое (а книжечка за полвека переиздавалась неоднократно и распродавалась миллионными тиражами). То есть вроде как в аудиоверсии книги фраза исправлена, в соответствии с пожеланиями автора. А в печатных изданиях - так и нет. (У автора уже не спросишь, ибо она, Божией волею, помре).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9