|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Полтора века назад об этом мало кто думал
Always the naturalist, he juxtaposed a wild creature with a domestic product to make a carping comment on our human tendency to ignore the obvious.
borysich писал(а):a common phrase meaning the fly in the ointment
Thoreau, Nov 11 1850, писал(а): [Two pages missing.]
We walked in so pure and bright a light, so softly and serenely bright, I thought I had never bathed in such a golden flood, without a ripple or a murmur to it. The west side of every wood and rising ground gleamed like the boundary of Elysium. An adventurous spirit turns the evening into morning. A little black brook in the midst of the marsh, just beginning to meander, winding slowly round a decaying stump,— an artery of the meadow.
Some circumstantial evidence is very strong, as when you find a trout in the milk.
A people who would begin by burning the fences and let the forest stand! I saw the fences half consumed, their ends lost in the middle of the prairie, and some worldly miser with a surveyor looking after his bounds, while heaven had taken place around him, and he did not see the angels around, but was looking for an old post-hole in the midst of paradise. I looked again and saw him standing in the middle of a boggy Stygian fen, surrounded by devils, and he had found his bounds without a doubt, three little stones where a stake had been driven, and, looking nearer, I saw that the Prince of Darkness was his surveyor.
Thoreau, May 1862 писал(а):We walked in so pure and bright a light, gilding the withered grass and leaves, so softly and serenely bright, I thought I had never bathed in such a golden flood, without a ripple or a murmur to it. The west side of every wood and rising ground gleamed like the boundary of Elysium, and the sun on our backs seemed like a gentle herdsman driving us home at evening.
Mouse писал(а):форель в ручье
Mouse писал(а):Вот почему было не написать про форель в ручье?
L.B. писал(а):Он журнал писал.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9