Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О литературном переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О литературном переводе

Сообщение Jeff » Пн дек 30, 2019 01:04

L.B. писал(а):+1 (напр. почти 5 лет назад)

Ой, как время летит. :shock:
Идут года, мне все еще за тридцать...

dfcicvfi писал(а):Я уже серьёзно. Вы ведь наверняка не изучали стилистику декодирования и теорию текста.

Что-то смутно припоминаю из теории перевода. Вы имеете в виду кодирование и декодирование текста, различение и адекватный перевод стилистических приемов автора, типа конвергенции и т.п.? Или я что-то путаю ... давно это было. :mmm:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en





Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пн дек 30, 2019 03:45

Jeff писал(а):Вы имеете в виду кодирование и декодирование текста, различение и адекватный перевод стилистических приемов автора, типа конвергенции и т.п.?

Кажется, имеется в виду простая как пробка непригодность тех, кто не изучал эти предметы, к преподаванию перевода. :cry:

Когда я был совсем маленький, я примерно так же думал. Но когда мне (все еще довольно маленькому) пришлось на самом деле набирать реальных преподавателей перевода (сначала в одно учебное заведение примерно в первой половине 90-х, а потом в ВШП в конце нулевых), я применял совсем другие критерии. :wink:

При этом общее (а еще лучше - подробное) знакомство с книжками и ключевыми статьями Найды/Тэйбера, Ньюмарка, Норд, Райс, Фермеера, Тури, Селескович, Ледерер, Мозер-Мерсер, Жиля, Баснетт, Стайнера, Бейкер, Хаус, Мейсона/Хатима, Пима, Честермана, Крисса, Венути (и еще полудюжиной моих любимых прикроватных книжек) приветствовалось, конечно. Но это было примерно третьим-четвертым соображением.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вс янв 12, 2020 12:19

Перевод песенных текстов - еще одно направление литературно-художественного перевода. Со своими особенностями

‎Ирина Олехова‎ для Французские (и не только...) песни - по-русски!
11 ч. ·
У НАС В ГОСТЯХ -- АЛЕКСЕЙ ГОМАЗКОВ
Приближение 12 января 2020 (дня рождения группы) заставило меня задуматься: чем бы таким необычным порадовать вас, дорогие наши читатели и слушатели, в честь праздника. И я решила осуществить, так сказать, сбычу одной из давних, так сказать, мечт: познакомиться поближе (и познакомить вас!) с одним из переводчиков-поэтов-песенников, появившихся на нашем горизонте сравнительно недавно (хотя уже очень опытного и известного переводчика!) и неуклонно завоёвывающего наши сердца. Это (барабанная дробь...) Алексей Гомазков!
Предлагаю вашему вниманию моё интервью с ним и видео с его личным участием, причем на видео -- перевод песни (правда, с английского, и потому я даже не особенно вникла… но вы уж простите меня великодушно…) Хотелось увидеть – и продемонстрировать – героя моего повествования. (Впрочем, многие запомнили его как конферансье в видеороликах с концерта Юлии Зиганшиной). А что касается самогО перевода, Алексей просил предупредить, что он (перевод) «весьма вольный», что я и делаю.
Итак, знакомимся с Алексеем Гомазковым поближе.
------------------------------------------------------------
ИО: Если можно, изложите самые ориентировочные данные о вас: возраст, профессия, город, семья.
АГ: Мне 54 года, по образованию филолог-русист, основную профессию - музейного работника - обрёл лишь к пятидесяти годам, а до того перепробовал многое: сочинял и пел песни, играл в любительском театре, сам придумывал и вёл представления, -- всё это мне нередко пригождается в музейной работе. Родился в Москве, уже почти четверть века живу в Казани - этот город больше подходит мне по размеру. Жена - певица Юлия Зиганшина (Yulia Ziganshina), дочь в 11-м классе.
ИО: Давно ли вы переводите? Как получилось, что вы начали переводить песни?
АГ: Как давно перевожу, точно не помню - лет двенадцать, примерно. Когда жена певица, предпринимать усилия по расширению её репертуара естественно. Странно, что так долго не приходил в голову такой путь.))) Вот первый перевод свой помню: Серенада лунного света Миллера. Второй - Бессаме мучо (Будь со мной нежен). А там - пошло дело.)))
ИО: Вы ведь переводите с разных языков. Их, похоже, много? А с какого легче?
АГ: Языки не считал, главное для меня -- музыка: она должна меня самого цеплять. Я владею лишь английским, поэтому англоязычные песни, в принципе, переводить легче, хотя и знание языка -- не главное: подстрочник чаще всего несложно найти в сети.
На первом месте для меня стоит точное соответствие перевода оригинальной мелодии и удобство распева для певца. Я практик: если перевод гениален, но петь его невозможно -- это не имеет смысла, на мой взгляд. На втором месте: соответствие текста стилю, духу музыки. И лишь не третьем - если повезёт - соответствие оригинальному тексту. Часто точный перевод убивает песню: то, что органично звучит в песенной традиции западной эстрады, будет пошлым и попсовым по-русски. У нас литературоцентричная страна - наши тексты должны быть умнее.)))
ИО: Сколько у вас переведено песен?
АГ: И песни не считал: больше сотни точно.
ИО: У вас есть любимый автор? Кого вы переводили больше всего?
АГ: У меня есть любимая жена.))) В своих переводах я, конечно, всегда имею в виду её исполнение. Ну и любимые певицы у меня тоже есть: Пиаф, Фицжеральд, Бартоли – возможно, из их репертуара у меня больше всего песен, но не уверен.
ИО: Порекомендуйте нам какой-нибудь свой перевод французской песни для публикации.
АГ: Самый яркий номер, конечно, Неотвязный мотив (Падам-падам). (Эту песню мы не так давно размещали, вы легко найдёте ее через «поиск в группе» - примечание ИО) Сам люблю ещё Ай-люли Полины Виардо - но это на любителя.
ИО: Ваша жена Юлия, насколько мне известно, не единственная исполнительница ваших переводов. А кто ещё поёт их?
АГ: Эльмира Галеева, Елена Фролова (в рамках проекта Трилогия), Ирина Крутова, Ирина Сурина, Роман Ланкин, Павел Фахртдинов. Кажется, есть и другие, сходу не вспомню.
ИО: Случалось ли вам самому исполнять свои песенные переводы?
АГ: Раньше бывал такой грех. Вот самый забавный случай. https://www.youtube.com/watch?v=eoeXo9r_ikk
ИО: Расскажите какую-нибудь смешную или поучительную историю, связанную с «вашими» песнями.
АГ: Забавная история случилась с переводом Песни Сольвейг. (Цитирую свой ЖЖ). Оригинальный текст найти в сети - не проблема, а вот где найти подстрочник с норвежского или, на худой конец, живого норвежца?
Решил обойтись неживым гуглом: загружаю, а он выдаёт тарабарщину. Ситуация кажется безысходной, но выручило не вполне, оказывается, забытое филологическое образование: вспомнил, что в 1867 году, когда вышла драма Ибсена, норвежский письменный язык находился ещё только в разработке, а литературным в Норвегии был датский, или как его там называли - Риксмол.
Поменял в гугле настройку на датский - есть! Радость от очередного изобретённого велосипеда не знала границ.
ИО: Можно только позавидовать тому, что ваша жизнь и ваша работа тесно связаны с поэзией. Хочется Вам пожелать, чтобы в новом году вам покорились какие-то новые вершины в искусстве поэзии и поэтического перевода!
АГ: Большое спасибо, Ирина! Успеха и развития Вашему проекту!
----------------------------
От себя добавлю еще: приглашаем Алексея Гомазкова вносить свой вклад в развитие нашего проекта, размещая свои переводы!

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вт янв 28, 2020 15:39

Вера Мильчина: «Я в принципе больше люблю тексты веселые и игровые, чем высокопарные и непробиваемо серьезные»
И там есть фраза с шутовской этимологией: якобы французское слово congratulation (поздравление) происходит от глагола gratter (скрести), хотя это, конечно, неправда, и Нодье это прекрасно знал. Ну, и тут мне, можно сказать, повезло; язык помог; я заменила поздравление на «чествование», и написала, что оно недаром происходит от глагола «чесать» (а эти два слова, конечно, так же мало связаны, как и французская пара).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение noname » Ср янв 29, 2020 20:10

https://ivanov-petrov.livejournal.com/2 ... tml?page=2 (перевод как средство оживления культуры)
noname

 
Сообщения: 2190
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Ср фев 26, 2020 16:32

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Ср фев 26, 2020 19:44

Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Чт фев 27, 2020 00:43

На всякий случай... комментарий Виктора Сонькина к опубликованному интервью (см. выше):
Долго, с растяжкой, в два приема, дал интервью некоему переводческому порталу. Хотя интервью было письменное, отредактированы вопросы-ответы небрежно (Загот? откуда Загот? а в вопросе он был). Ну и вопросы задавались немножко другому персонажу, не мне, поэтому мне приходилось от них частично отмахиваться, частично производить рефрейминг. Но, наверное, что-то можно почерпнуть.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вс май 10, 2020 15:46

Гнездо Дядюшки Котобуса
сегодня в 11:05
Действия
А-а-а-а-а-а!!!
Я только что узнал, что такое "быть в шоке".
Это когда тебе утром присылают ссылку с криком "ты видел?". Идешь по ней, ничего не подозревая.... а там!
Теперь я знаю: когда один человек берет твой рассказ, переводит на английский, выкладывает в комментах на ютубе... его видит другой человек, переводит обратно на русский и выкладывает на пикабу.
А-а-а-а-а!! Как перестать кричать?!

здесь
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Ср июн 17, 2020 14:44

Виктор Мараховский

Дорогое издательство «Эксмо»!
Пишет тебе твой постоянный читатель Виктор, чтобы сказать тебе спасибо.
Отмечу: я постоянный читатель не потому, что предан именно тебе, а потому что ты везде вокруг, в каждом книжнике. Ну, ты и само это знаешь.
Я спешу сказать тебе спасибо, потому что ты помогло мне принять очень важное решение.
В знак своей благодарности я хочу помочь тебе. Я слышал, что тиражи книг в России постоянно падают и это тебя расстраивает.
Я хочу рассказать тебе, почему, чорт подери, такое происходит.
На днях я купил за 679 рублей в магазине «Читай-Город» толстую книжку «Шёлковый путь», написанную эрудированным британским историком, и урча потащил её в своё логово читать и набираться ума.
Кажется, в первый раз я насторожился сразу же после предисловия, на 22 странице, на фразе «В Сузе король Дарий построил великолепный дворец». Окей, переводчик мог не знать, как произносится город Susa по-русски (Сузы, чорт подери), подумал я. Но почему он даже не потрудился проверить написание? А главное - кем нужно быть, чтобы не знать, что правителей древнего мира, чорт подери, по-русски никогда не именуют «королями», что в русской традиции «короли» начинаются после Рождества Христова и на Западе Европы, а до того повсюду сплошные цари, правители, императоры, вожди?
Во второй раз я насторожился на 23 странице, когда строки из еврипидовских «Вакханок» («в городах красиво высятся стенные башни, и вместе там грек с варваром живет» в переводе какого-то Анненского были отброшены и заменены возвышенной прозой: «где города надёжно защищены стенами и прекрасно сконструированные башни возвышаются над побережьем».
Окей, у переводчика не очень хорошо со вкусом, подумал я и перевернул ещё страницу, где воткнулся во фразу «Когда персидские правители Египта были низложены после удара молнии в 331 г. до н.э., Александр отправился на завоевание самого сердца Империи».
Я завопил.
Молния, которая низложила персидских правителей Египта (вместо «молниеносного удара» в оригинале, разумеется), пробила мой мозг и населила его пронзительной ясностью.
Переводчик Шаршукова Вера Юрьевна (мне удалось найти её фото, https://perevodchik.me/sites/default/files/ya_1_0.jpeg) пишет о себе на своей страничке https://perevodchik.me/vse-perevodchiki/lady3: «Обычно не пользуюсь программами для перевода, но при необходимости могу работать и с ними».
Ну и вот. Я не знаю, где вы откопали Веру Юрьевну, но рискну предположить, что она пропустила книгу через электронного болвана (к тому же, судя по всему, специализирующегося на деловых переводах), а затем пробежалась поверх текста со всей силой своего уникального интеллекта и эрудиции.
...Я ещё некотоое время честно пытался дальше. Я продирался через бесконечных королей Индии и Персии. Я сцепив зубы терпел обороты вроде «Неоднозначность источника материала затрудняет определение степени распространения буддизма. Тем не менее удивительно, какое количество литературы, описывающей, как религия была привезена из Индии и распространилась по другим странам, существует в наше время».
А потом я просто выдохся. На какой-то сотой или тысячной дебилке («конкуренция за ресурсы и военное противостояние стимулировали развитие сложных религиозных систем, которые давали только видимость победы и успеха, но напрямую отрицали достижения враждебных соседей») я просто устал гадать, что же там было на самом деле написано.
Я сдался.
Дорогое Эксмо! Ты помогло мне сделать выбор.
Дорогие ув. переводчики! Я знаю доподлинно, что в стране есть вы - прекрасные, умные, эрудированные и добросовестные. У вас имеется (у каждого!) головной мозг и совесть, и вы не относитесь к безмозглым тупым курам.
Но я ничего не могу сделать: ваши издательства предпочитают вам Веру Юрьевну Шаршукову (не как прекрасного чуткого человека, а как явление).
Поэтому я обещаю, что отныне ни за что не куплю ни единой книги в современном русском переводе со знакомых мне языков, если меня к тому не вынудят какие-нибудь зловещие обстоятельства неодолимой силы.
Изображение
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Ср июн 17, 2020 14:57

Uncle A писал(а):Поэтому я обещаю, что отныне ни за что не куплю ни единой книги в современном русском переводе со знакомых мне языков

Глуповат был Ваня бедный...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение rms » Чт июн 18, 2020 14:29

У гражданина вроде бы обоснованные претензии, но общий тон страдает. Вспоминается схожие вопли Толстой с ее "ссаными тряпками - переводчиками сериалов". Эта фотография, опять же.
Ну и покупал бы те же книги на Амазоне, баксов за 15-30 + доставка, потом отзывы строчил.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: О литературном переводе

Сообщение Jeff » Чт июн 18, 2020 14:40

L.B. писал(а):Глуповат был Ваня бедный...

Точно, а переводчица зачетная. Брюнетка с голубыми глазами... где в фанклуб записаться? :dance:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: О литературном переводе

Сообщение Andrew » Чт июн 18, 2020 14:49

Охо-хо, наша песня коротка - начинай сначала. Как бы так все же ненавязчиво донести до широкой публики, что не каждый обладатель фамилии со второго листа переводного издания действительно является переводчиком, а попавший к ним в руки "продукт" - переводом? :roll:
Присматриваются же люди к покупаемой в супермаркетах еде, принюхиваются, оценивая свежесть, запоминают качественные марки и им противоположные, почему же не делают этого с духовной пищей?
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Чт июн 18, 2020 17:29

rms писал(а):У гражданина вроде бы обоснованные претензии

Ага. Особенно к фотографии... Ей бы еще немного прогнуться и заголиться, так перевод можно выкидывать не читая... Волос длинный ум короткий... Глаза голубые, ну дура дурой... Каких только "обоснованных претензий" ни извлечь из пенисоцентричного подсознания мужиков-критигов...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Andrew » Чт июн 18, 2020 17:55

Насколько возможно судить по тексту недовольного читателя, как раз к внешности у него никаких замечаний или претензий нет, ее он вообще не комментирует, а вот результат трудов обладательницы чарующего фото действительно вывел из равновесия и, если там и остальная нетленка такая же, то дело тут не в подсознательном шовинизме, а универсальной, вечной и внегендерной халтуре, увы. :roll:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: О литературном переводе

Сообщение Jeff » Чт июн 18, 2020 18:25

L.B. писал(а):Особенно к фотографии... Ей бы еще немного прогнуться и заголиться, так перевод можно выкидывать не читая..

Не-а, как раз платье в стиле ретро и с акцессуаром в виде ремешка подобрано очень со вкусом. Типа под 70-е? В РФ сейчас такое носят?

L.B. писал(а):Волос длинный ум короткий... Глаза голубые, ну дура дурой...

Ну вы, батенька, сексистом будете похлеще Альтера. :shock:

L.B. писал(а):Каких только "обоснованных претензий" ни извлечь из пенисоцентричного подсознания мужиков-критигов...

Был бы "Ваня не глуповат", пригласил бы ее на ужин, извинился бы... :dance:

Uncle A писал(а):конкуренция за ресурсы и военное противостояние стимулировали развитие сложных религиозных систем, которые давали только видимость победы и успеха, но напрямую отрицали достижения враждебных соседей

Ну и что? Хорошая книга и должна заставлять задуматься. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт июн 18, 2020 18:28

Andrew, это не до публики доносить нужно, а до издателей. :4u:
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение borysich » Чт июн 18, 2020 18:36

Uncle A писал(а):«В Сузе король Дарий построил великолепный дворец»

Как раз про персицких царей-королей тут недавно в одной из тем обсуждали :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Чт июн 18, 2020 20:44

Andrew писал(а): дело тут не в подсознательном шовинизме, а универсальной, вечной и внегендерной халтуре, увы. :roll:

А на фига тогда вообще фотографию вытаскивать? Хорошо, переводила женщина. Что это изменяет в оценке перевода? Так что, думаю, подсознательного шовинизма у критига завались...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

cron