Ирина Олехова для Французские (и не только...) песни - по-русски!
11 ч. ·
У НАС В ГОСТЯХ -- АЛЕКСЕЙ ГОМАЗКОВ
Приближение 12 января 2020 (дня рождения группы) заставило меня задуматься: чем бы таким необычным порадовать вас, дорогие наши читатели и слушатели, в честь праздника. И я решила осуществить, так сказать, сбычу одной из давних, так сказать, мечт: познакомиться поближе (и познакомить вас!) с одним из переводчиков-поэтов-песенников, появившихся на нашем горизонте сравнительно недавно (хотя уже очень опытного и известного переводчика!) и неуклонно завоёвывающего наши сердца. Это (барабанная дробь...) Алексей Гомазков!
Предлагаю вашему вниманию моё интервью с ним и видео с его личным участием, причем на видео -- перевод песни (правда, с английского, и потому я даже не особенно вникла… но вы уж простите меня великодушно…) Хотелось увидеть – и продемонстрировать – героя моего повествования. (Впрочем, многие запомнили его как конферансье в видеороликах с концерта Юлии Зиганшиной). А что касается самогО перевода, Алексей просил предупредить, что он (перевод) «весьма вольный», что я и делаю.
Итак, знакомимся с Алексеем Гомазковым поближе.
------------------------------------------------------------
ИО: Если можно, изложите самые ориентировочные данные о вас: возраст, профессия, город, семья.
АГ: Мне 54 года, по образованию филолог-русист, основную профессию - музейного работника - обрёл лишь к пятидесяти годам, а до того перепробовал многое: сочинял и пел песни, играл в любительском театре, сам придумывал и вёл представления, -- всё это мне нередко пригождается в музейной работе. Родился в Москве, уже почти четверть века живу в Казани - этот город больше подходит мне по размеру. Жена - певица Юлия Зиганшина (Yulia Ziganshina), дочь в 11-м классе.
ИО: Давно ли вы переводите? Как получилось, что вы начали переводить песни?
АГ: Как давно перевожу, точно не помню - лет двенадцать, примерно. Когда жена певица, предпринимать усилия по расширению её репертуара естественно. Странно, что так долго не приходил в голову такой путь.))) Вот первый перевод свой помню: Серенада лунного света Миллера. Второй - Бессаме мучо (Будь со мной нежен). А там - пошло дело.)))
ИО: Вы ведь переводите с разных языков. Их, похоже, много? А с какого легче?
АГ: Языки не считал, главное для меня -- музыка: она должна меня самого цеплять. Я владею лишь английским, поэтому англоязычные песни, в принципе, переводить легче, хотя и знание языка -- не главное: подстрочник чаще всего несложно найти в сети.
На первом месте для меня стоит точное соответствие перевода оригинальной мелодии и удобство распева для певца. Я практик: если перевод гениален, но петь его невозможно -- это не имеет смысла, на мой взгляд. На втором месте: соответствие текста стилю, духу музыки. И лишь не третьем - если повезёт - соответствие оригинальному тексту. Часто точный перевод убивает песню: то, что органично звучит в песенной традиции западной эстрады, будет пошлым и попсовым по-русски. У нас литературоцентричная страна - наши тексты должны быть умнее.)))
ИО: Сколько у вас переведено песен?
АГ: И песни не считал: больше сотни точно.
ИО: У вас есть любимый автор? Кого вы переводили больше всего?
АГ: У меня есть любимая жена.))) В своих переводах я, конечно, всегда имею в виду её исполнение. Ну и любимые певицы у меня тоже есть: Пиаф, Фицжеральд, Бартоли – возможно, из их репертуара у меня больше всего песен, но не уверен.
ИО: Порекомендуйте нам какой-нибудь свой перевод французской песни для публикации.
АГ: Самый яркий номер, конечно, Неотвязный мотив (Падам-падам). (Эту песню мы не так давно размещали, вы легко найдёте ее через «поиск в группе» - примечание ИО) Сам люблю ещё Ай-люли Полины Виардо - но это на любителя.
ИО: Ваша жена Юлия, насколько мне известно, не единственная исполнительница ваших переводов. А кто ещё поёт их?
АГ: Эльмира Галеева, Елена Фролова (в рамках проекта Трилогия), Ирина Крутова, Ирина Сурина, Роман Ланкин, Павел Фахртдинов. Кажется, есть и другие, сходу не вспомню.
ИО: Случалось ли вам самому исполнять свои песенные переводы?
АГ: Раньше бывал такой грех. Вот самый забавный случай.
https://www.youtube.com/watch?v=eoeXo9r_ikkИО: Расскажите какую-нибудь смешную или поучительную историю, связанную с «вашими» песнями.
АГ: Забавная история случилась с переводом Песни Сольвейг. (Цитирую свой ЖЖ). Оригинальный текст найти в сети - не проблема, а вот где найти подстрочник с норвежского или, на худой конец, живого норвежца?
Решил обойтись неживым гуглом: загружаю, а он выдаёт тарабарщину. Ситуация кажется безысходной, но выручило не вполне, оказывается, забытое филологическое образование: вспомнил, что в 1867 году, когда вышла драма Ибсена, норвежский письменный язык находился ещё только в разработке, а литературным в Норвегии был датский, или как его там называли - Риксмол.
Поменял в гугле настройку на датский - есть! Радость от очередного изобретённого велосипеда не знала границ.
ИО: Можно только позавидовать тому, что ваша жизнь и ваша работа тесно связаны с поэзией. Хочется Вам пожелать, чтобы в новом году вам покорились какие-то новые вершины в искусстве поэзии и поэтического перевода!
АГ: Большое спасибо, Ирина! Успеха и развития Вашему проекту!
----------------------------
От себя добавлю еще: приглашаем Алексея Гомазкова вносить свой вклад в развитие нашего проекта, размещая свои переводы!