Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О литературном переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт дек 26, 2019 15:34

Галина Юзефович. Всеядные.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: О литературном переводе

Сообщение dfcicvfi » Чт дек 26, 2019 20:06

Не понимаю, кому нужны новые литературные переводчики? Старые никому не нужны.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Чт дек 26, 2019 21:27

Оффтопик
dfcicvfi писал(а):Не понимаю, кому нужны новые литературные переводчики? Старые никому не нужны.

Чтобы заменить старых. Это такая общая тенденция. У нас на работе, когда пришли "эффективные менеджеры", присланные из Москвы, то первым делом они сказали, что надо уволить всех "старичков" (как неспособных, по определению, к восприятию передовых идей). А когда им возразили, что у них огромный опыт, а молодые со стороны ведь ничего не знают, то они безапелляционно заявили, что молодые быстро научатся, и привели в пример себя -- мол мы же вот пришли и сразу поняли, что все здесь десятилетиями делалось неправильно.

В общем, к сожалению, действительно очень быстро загубили предприятие. И, когда деньги кончились, улетели куда-то на новое место заниматься инновациями, реструктуризациями, оптимизациями и прочим важными делами, а мы остались у разбитого корыта, пытаясь хоть что-то восстановить после этого нашествия.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Чт дек 26, 2019 21:35

Wladimir писал(а):очень быстро загубили предприятие. И, когда деньги кончились, улетели куда-то


The seagull manager flies in, makes a lot of noise, craps on everything then flies off again leaving a big mess behind.
:arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Чт дек 26, 2019 22:22

L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):очень быстро загубили предприятие. И, когда деньги кончились, улетели куда-то


The seagull manager flies in, makes a lot of noise, craps on everything then flies off again leaving a big mess behind.
:arrow:

Кстати, о литературном переводе... То есть у нас все по теме... Вот пример такого перевода с русского на английский.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение dfcicvfi » Пт дек 27, 2019 22:17

Wladimir писал(а): Чтобы заменить старых.

Так уже заменили. Иначе почему издаются только плохие переводы?
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Пт дек 27, 2019 22:54

Высказываться о переводах следует голословно и экстремально. Сия стратегия сильно способствует преодолению тоталитарного наследия совка.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пт дек 27, 2019 23:27

L.B. писал(а):Высказываться о переводах следует голословно и экстремально.

Отчего же? Можно и содержательно высказываться. Но только используя свои собственные значения слов. Например, "все" значит "все, которые мне хочется замечать"... и т.д. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Сб дек 28, 2019 00:47

Пример: "можно" в собственном значении Альтера = "следует / нужно / должно"
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение noname » Сб дек 28, 2019 01:48

Wladimir писал(а):[b]Режиссерам, дирижерам, переводчикам обещают бесплатное второе высшее.

так это обещают экономистам, зоотехникам и прочим инженерам, а не "режиссерам, дирижерам, переводчикам".
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Сб дек 28, 2019 10:48

noname писал(а):
Wladimir писал(а):[b]Режиссерам, дирижерам, переводчикам обещают бесплатное второе высшее.

так это обещают экономистам, зоотехникам и прочим инженерам, а не "режиссерам, дирижерам, переводчикам".

Да согласен. Скопированный заголовок несколько искажает смысл.
Но главное -- поголовье переводчиков будет расти, и скоро в отчетах будет доложено, что в России
их стало больше, чем было во всем СССР.
:ugu:
Но есть риски для экономики -- ведь зоотехников и прочих инженеров станет меньше.
Это может отрицательно сказаться на животноводстве и ВПК.
Да и работы (оплачиваемой) для такого количества переводчиков может не хватить. А значит -- безработица.
:-(
Вот тогда и сработает представленный заголовок. Уже переводчикам дадут возможность стать зоотехниками и прочими инженерами.
:ugu:
Такой круговорот переводчиков-зоотехников должен дать толчок развитию экономики. Можно такой нацпроект запустить.
:ugu:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение eCat-Erina » Сб дек 28, 2019 13:36

dfcicvfi писал(а):Иначе почему издаются только плохие переводы?

Очень смелое утверждение. Неужели только плохие переводы издаются? Зачем же вы так походя приложили всех книжных переводчиков?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: О литературном переводе

Сообщение dfcicvfi » Сб дек 28, 2019 19:25

L.B. писал(а):Высказываться о переводах следует голословно и экстремально.

За неголословность я уже получила (в том числе на этом сайте). Теперь получу за голословность.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Сб дек 28, 2019 19:31

dfcicvfi писал(а):Теперь получу за голословность.

Отчего же? Исходя из презумпции правдивости собеседника (и прочих грайсовских максим), следует заключить, что Вы действительно проверили на качество все изданные переводы. Я искренне завидую Вашей работоспособности и квалификации.
Последний раз редактировалось Alter Ego Сб дек 28, 2019 19:36, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение dfcicvfi » Сб дек 28, 2019 19:36

Alter Ego писал(а): Я искренне завидую Вашей работоспособности и квалификации.

Вы знаете, меня очень занимает один вопрос (он касается квалификации). У вас ведь специальность - РКИ? Как же вы переводу учите?
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Сб дек 28, 2019 19:38

dfcicvfi писал(а):У вас ведь специальность - РКИ? Как же вы переводу учите?

А черт его знает. Сам не понимаю. Лучше спросить у обученных и обучаемых, видимо.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение dfcicvfi » Сб дек 28, 2019 19:41

Я уже серьёзно. Вы ведь наверняка не изучали стилистику декодирования и теорию текста. Я не представляю, как без знаний этих предметов можно преподавать теорию и практику перевода.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Сб дек 28, 2019 19:46

dfcicvfi писал(а):Я уже серьёзно. Вы ведь наверняка не изучали стилистику декодирования и теорию текста. Я не представляю, как без знаний этих предметов можно преподавать теорию и практику перевода.

Нет, не изучал. Как и все без исключения преподаватели ВШП. Это действительно серьезная проблема. :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Сб дек 28, 2019 20:57

Оффтопик
dfcicvfi, не будете ли Вы любезны порекомендовать несколько хороших переводов. В порядке просвещения масс. Для ознакомления.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Сб дек 28, 2019 21:48

dfcicvfi писал(а):За неголословность я уже получила (в том числе на этом сайте).
Где? И неужели за это:
dfcicvfi писал(а): стилистику декодирования и теорию текста
:?: :shock:

Мне лично, честно сказать, наплевать, правы ли Вы с точки зрения кого бы то ни было или нет в Вашем негативном отношении к необъятному, но так как Вы укорительно припоминаете в адрес кое-кого "стилистику", "теорию" и прочие высокие материи, самое время поделиться Вашими текстами, где содержатся ссылки как на теоретический фундамент Ваших выводов, так и на примеры переводов, иллюстрирующих Ваши всеобъятные выводы. Если не в этой теме на этом форуме, то где?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6