Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О литературном переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О литературном переводе

Сообщение Andrew » Ср июн 24, 2020 19:16

L.B. писал(а):Мог бы отрезать. Но прикипело. Припер.


Припер и больше не трогал, в отличие от иных, которые с этим светлым образом уже третью страницу не могут расстаться. Вот и у кого тут идиосинкразии диагностировать? :mrgreen:

Может, лучше все-таки назад к теме, заявленной в заголовке ветки - литературному переводу?
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU





Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Ср июн 24, 2020 21:32

Andrew писал(а):не могут расстаться.

Я отвечал Jeff'у на конкретное замечание.

Andrew писал(а):Может, лучше все-таки назад к теме, заявленной в заголовке ветки - литературному переводу?

Я лично от темы не уклонялся. Вас просто не устраивает то, что я говорю, и Вы пытаетесь обозвать мои заметки то флеймом/BLM-ISIS-style (например), то поиском бревен у критика, то объявить вне темы итд.

Если у Вас крайне ограниченные представления о литературном переводе, никто не обязан им руководствоваться. Хотя, конечно, как член администрации, Вы можете заткнуть рот кому угодно.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Ср июн 24, 2020 21:50

borysich писал(а):
L.B. писал(а):... судя по этому сообщению, есть еще переводчики, которым это выражение не попадалось...
А какие еще выводы

Я сделал тот вывод, которые счел наиболее вероятным на основании содержания Вашего сообщения, на которое я сослался, и других Ваших сообщений в этой теме.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Andrew » Ср июн 24, 2020 22:09

L.B. писал(а):Вас просто не устраивает то, что я говорю,


То, что вы говорите - ваше личное мнение, высказывать которое у вас есть полное право (пока оно не выходит за рамки принятого на форуме и Правил), как и у каждого в Городе. Оно не может не устраивать, умственно полноценные люди свыкаются с разнообразием чужих мнений где-то к выпуску из начальной школы, а по памяти прежних дискуссий я бы скорее удивился, согласись мы хоть в чем-то.

Флеймом я называю флейм, поиском бревен - аналогично его же, свежие примеры в этой ветке. Невосприимчивость к аргументации других точек зрения и демонстрация склонности разбавлять конструктив язвительностью и некорректными полемическими приемами такое же неотъемлемое ваше право, обязанность администрации вернуть разговор в колею обмена мнениями, а не уколами, когда это происходит. Ветка посвящена литературному переводу, так почему же в ней вместо него должны обсуждаться какие-то далекие от литературы и ее перевода вещи?

L.B. писал(а):Если у Вас крайне ограниченные представления о литературном переводе, никто не обязан им руководствоваться.


А кто и где вас обязывал руководствоваться моими ограниченными представлениями о литературном переводе? Считаете шарашуковщину пристойным переводом - пожалуйста, и это тоже ваше право. Не считаете, просто решили отказать в праве судить о ней другим? А вот это, извините, уже не ваша компетенция.

L.B. писал(а):Хотя, конечно, как член администрации, Вы можете заткнуть рот кому угодно.


Очевидно, кроме вашего и еще сотни мнений, которые я тоже не разделяю. :mrgreen:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Чт июн 25, 2020 08:23

Andrew писал(а):Считаете шарашуковщину пристойным переводом - пожалуйста, и это тоже ваше право. Не считаете, просто решили отказать в праве судить о ней другим?

С таким примитивно бинарным мышлением, естественно, Вы в состоянии только обзывать мои аргументы "флеймами".

Я не утверждал ни того, ни другого.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Andrew » Чт июн 25, 2020 09:45

L.B. писал(а):Я не утверждал ни того, ни другого.


Тогда стоило поточнее выверить формулировки, потому что из постов с трех последних страниц в этой ветке это другое вполне отчетливо считывалось. И ведь не спишешь на косноязычие, мастер слова все-таки.
Призыв отделить мух от котлет, кстати, был очень уместным, его бы еще обратить к источнику, как на разные лады пытались практически все в этом обсуждении. Вот вы читали ту нетленку, над которой тут копья ломаем? А автор критического отзыва - читал, притом за свои кровные. Так у кого же больше оснований о ней что-то написать? И не потому ли потребовалось искать не связанные с предметом пороки в Мараховском, что собственно о предмете отзыва обоснованно сказать хорошего нечего? А в результате, отложив котлеты, дружно гоняем мух.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт июн 25, 2020 11:05

Изображение
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение rms » Чт июн 25, 2020 13:51

Uncle A

Очевидно, что переводчик здесь не при чем.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: О литературном переводе

Сообщение Наталья Шахова » Чт июн 25, 2020 15:30

L.B. писал(а):Мне это жутко напоминает диссидентский романтизм 60-х на новом этапе... Не в деньгах счастье. Не в неразборчивых читателях. Надо писать в стол, ибо за язык (за правду, за тайную свободу, за [подставь любимую бирюльку]) трудаемся, авось, будущее рассудит...

Лично я никого ни к чему не призываю. Я, как мне кажется, просто констатирую факт: перевод книг настолько неприбыльное дело, что им в основном занимаются не за деньги (и даже не сама констатирую, а соглашаюсь с зарубежными коллегами, например, с Дугласом Робинсоном). Как не за деньги обычно сочиняют стихи и музыку, пишут картины. Разумеется, рукопись продать никто не откажется, но отсутствие покупателей многих не останавливает.

rms писал(а):Я сомневаюсь, что потребность рынка/индустрии можно насытить нерыночными методами.

Рынок сам заботится о своих потребностях. Не нам ему указывать. Вспомним историю с массовыми протестами из-за переводов Гарри Поттера. Их результаты спорны, но важен сам факт: есть читатели, которых интересует качество переводов. (И не надо мне говорить, что у ГП уникальные тиражи и пр. Это пример не про гонорары переводчиков - наверняка выше средних - а про повышающиеся требования к переводу.)

Jeff писал(а):А кто будет и сможет выдавать хорошее качество за "малопривлекательные деньги"? Обеспеченные любители-энтузиасты, подрабатывающие пенсионеры? Кто еще?


Из книги Becoming a translator by Doug Robinson:
"Художественными переводами нередко занимаются ученые и преподаватели, которые получают зарплату за научно-исследовательскую работу или преподавание, а переводят в свободное время, часто за небольшие деньги или вообще бесплатно, исключительно из любви к конкретному тексту".
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт июн 25, 2020 16:41

rms, за Ваши очи я не в ответе.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение rms » Чт июн 25, 2020 16:54

Наталья Шахова писал(а):Рынок сам заботится о своих потребностях. Не нам ему указывать. Вспомним историю с массовыми протестами из-за переводов Гарри Поттера. Их результаты спорны, но важен сам факт: есть читатели, которых интересует качество переводов. (И не надо мне говорить, что у ГП уникальные тиражи и пр. Это пример не про гонорары переводчиков - наверняка выше средних - а про повышающиеся требования к переводу.)


Требования могут сколько угодно повышаться, но как это воздействует на реальность?
Рынок - да, он позаботится: все, кто не может переводить техническое, будут работать на условный "Нетфликс".
Чтобы все было хорошо/лучше (как вы прогнозируете), нужно или выстраивать рыночные отношения, или взращивать альтруистов (у которых при этом должны быть средства на пропитание). Ни того, ни другого не будет. Деньги людям будут нужны все больше, и на книги у людей денег будет все меньше. Вроде, это очевидно.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: О литературном переводе

Сообщение rms » Чт июн 25, 2020 17:01

Uncle A писал(а):rms, за Ваши очи я не в ответе.


Я могу подробнее, вам тоже станет очевидно.
1. В тексте с вашего скриншота переводчик использовал перевод М.А. Кузмина. Думаете, когда переводчик копипастил чужой перевод в собственный, он не видел названия?

2. Перевод со скриншота легко гуглится: https://castalia.ru/perewody/yungiantsy ... opyta.html
Я так понимаю, тот же текст, только библиография оставлена в оригинале и напечатана в конце книги/главы, а не сносками, как у вас на скриншоте. То есть кто-то взял готовый перевод и добавил библиографию сносками, переведя ее как попало.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт июн 25, 2020 17:58

И Вы утверждаете, что редакция к переводу никак не причастна?
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение rms » Чт июн 25, 2020 18:15

Uncle A писал(а):И Вы утверждаете, что редакция к переводу никак не причастна?


Я только про переводчика написал.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Чт июн 25, 2020 18:33

Наталья Шахова писал(а):Я, как мне кажется, просто констатирую факт: перевод книг настолько неприбыльное дело, что им в основном занимаются не за деньги (и даже не сама констатирую, а соглашаюсь с зарубежными коллегами, например, с Дугласом Робинсоном). Как не за деньги обычно сочиняют стихи и музыку, пишут картины. Разумеется, рукопись продать никто не откажется, но отсутствие покупателей многих не останавливает.

Это всё тот же романтический интеллигентский псевдо-аристократический взгляд, размывающий картину реальных взаимоотношений на издательском рынке. Совок давно накрылся. Пора, по-моему, расстаться с романтическим взглядом на переводческий труд и посмотреть на переводческое дело без розовых очков.

Какая зарплата обеспечивает минимальный приемлемый уровень жизни переводчику литературы? Какой относительный объем рынка переводов? Какие суммы согласны потребители платить в разных секторах издательского рынка в целом и рынка переводов в частности? Какой процент прибыли делает бизнес стоящим того, чтобы им заниматься? (10%? 3%?) Сколько издатели и бюры огребают, а сколько отдают наемным работникам (переводчикам, редакторам итд) и партнерам по рынку (типографиям, магазинам итд)? И так далее.

И я даже не собираюсь вопрошать сейчас о роли копирайта...

А утверждения типа
не за деньги обычно сочиняют стихи и музыку, пишут картины.

это утешения для наивных идиотов.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Jeff » Чт июн 25, 2020 18:47

Наталья Шахова писал(а):Я, как мне кажется, просто констатирую факт: перевод книг настолько неприбыльное дело, что им в основном занимаются не за деньги (и даже не сама констатирую, а соглашаюсь с зарубежными коллегами, например, с Дугласом Робинсоном).

Угу, уже упомянутые мной, иным образом обеспеченные энтузиасты. Впрочем, отношусь к подобным людям без симпатии, тк они своими демпинговыми ценами или вообще бесплатным трудом обрушивают рынок. 8-)

Наталья Шахова писал(а):Как не за деньги обычно сочиняют стихи и музыку, пишут картины.

Насчет стихов и картин не берусь утверждать, а вот насчет музыки вы точно заблуждаетесь. С незапамятных времен масса людей в тени сочиняет композиции и предлагает их за денежку известным менеджерам, а те их распределяют по подконтрактным исполнителям. Это как бы секрет Полишинеля. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: О литературном переводе

Сообщение rms » Чт июн 25, 2020 19:03

Наталья Шахова писал(а):...перевод книг настолько неприбыльное дело, что им в основном занимаются не за деньги...


There is no standard translation rate in the United States, nor are U.S. professional organizations permitted to recommend or publish rates. However, considering the rate “that UK publishers are prepared to pay,” as reported by the Society of Authors in the UK (“in the region of £95 per 1,000 words,” or about $0.13 per word at the time of this writing), and the rate prescribed by the Canada Council for the Arts ($0.18 Canadian per word, or $0.14 U.S., for genres other than drama or poetry), it is clear that a large number of U.S. translators are being paid rates that make it difficult, if not impossible, to earn a living.


https://www.authorsguild.org/wp-content ... itions.pdf
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Чт июн 25, 2020 19:10

Jeff писал(а):отношусь к подобным людям без симпатии, тк они своими демпинговыми ценами или вообще бесплатным трудом обрушивают рынок.

Как верно сказано! Как в корень! Они обрушивают. Они виноваты, враги поганые, из которых издатели-бизнесмены-добродетели не последние соки выжимают ради прибыли, а из благородства души места работы предоставляют, кормят из последних сил, хотя и не прибыльно, но - заради искюйства! заради искюйства! ах, музыка! ах, картины! милосердие! благотворительность!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Чт июн 25, 2020 19:26

Andrew писал(а):Тогда стоило поточнее выверить формулировки, потому что из постов с трех последних страниц в этой ветке это другое вполне отчетливо считывалось.

Нет, не считывалось. Ровно так же не считывалось, как "проверенный/испытанный" из "favoured", a "доспехи" из "outfit", и так далее. Я специально разобрал этот пример, чтобы проиллюстрировать, что Вы не столько читаете, сколько додумываете, когда Вас что-то не устраивает в источнике (оригинале, переводе или собеседнике). И такова, насколько мне известно, стандартная переводческая практика. Т.е. не то что Вы - какое-то криминальное исключение. Вы не совершаете преступления против профессии. Если всё дозволено, что есть преступление? И Шершакова ничего ужасного не совершила. Незачем вопить вслед за Мараховским и Дядюшкой "грабят! режут! убивают! где?! где благородные бандиты-переводчики?! придите! спасите наши невинные души шовинистов-мизогинистов, а то слезно без культуры страдаем, без истории, без сисек..."

Я понимаю (и по личному опыту, и по знакомству с теорией), что переводчикам страшно трудно задуматься о границах аргументов. Но если Вы можете выводить всеми правдами и неправдами "проверенный/испытанный" из "favoured", декларируя при этом, что сохраняете смысл, то Шершаковой тем более можно, ее не за что упрекнуть, Jeff прав:
Jeff писал(а):Угу, кроме удара молнии очевидных ляпов не предъявили. Стиль - так себе, может с опытом станет более гладким.

Если Ваши методы перевода и аргументации Ваших решений - точное выражение современной российской переводческой практики (а по моим наблюдениям это именно так), то Шершакову (повторюсь) - не за что упрекнуть. И даже за "lightning strike" трудно упрекать, так как в ГП по нескольким языкам темы "Только недавно узнал(а), что по-таковски..." Обычное дело... Нравится/ненравится, гладко/негладко, порюсски/непорюсски... Так и катится... Дело житейское... Строчит губерния...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Наталья Шахова » Чт июн 25, 2020 19:35

Неохота повторять все по кругу. Я говорю не о том, как надо, а о том, как, по-моему, есть. И почему, по-моему, качество перевода книг в последние десятилетия не ухудшается, а улучшается. Ни навешивать ярлыки, ни срывать их я не буду.
Кстати, пресловутые советские переводы тоже есть в чем упрекнуть. Пару лет назад перечитывала "Сагу о Форсайтах", и "душа моя уязвлена была". В Фейсбуке выкладывала примеры отклонения от оригинала.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5