Andrew писал(а):Тогда стоило поточнее выверить формулировки, потому что из постов с трех последних страниц в этой ветке это другое вполне отчетливо считывалось.
Нет, не считывалось. Ровно так же не считывалось, как "проверенный/испытанный" из "favoured", a "доспехи" из "outfit", и так далее.
Я специально разобрал этот пример, чтобы проиллюстрировать, что Вы не столько читаете, сколько додумываете, когда Вас что-то не устраивает в источнике (оригинале, переводе или собеседнике). И такова, насколько мне известно, стандартная переводческая практика. Т.е. не то что Вы - какое-то криминальное исключение. Вы не совершаете преступления против профессии. Если всё дозволено, что есть преступление? И Шершакова ничего ужасного не совершила. Незачем вопить вслед за Мараховским и Дядюшкой "грабят! режут! убивают! где?! где благородные бандиты-переводчики?! придите! спасите наши невинные души шовинистов-мизогинистов, а то слезно без культуры страдаем, без истории, без сисек..."
Я понимаю (и по личному опыту, и по знакомству с теорией), что переводчикам страшно трудно задуматься о границах аргументов. Но если Вы можете выводить всеми правдами и неправдами "проверенный/испытанный" из "favoured", декларируя при этом, что сохраняете смысл, то Шершаковой тем более можно, ее не за что упрекнуть, Jeff прав:
Jeff писал(а):Угу, кроме удара молнии очевидных ляпов не предъявили. Стиль - так себе, может с опытом станет более гладким.
Если Ваши методы перевода и аргументации Ваших решений - точное выражение современной российской переводческой практики (а по моим наблюдениям это именно так), то Шершакову (повторюсь) - не за что упрекнуть. И даже за "lightning strike" трудно упрекать, так как в ГП по нескольким языкам темы "Только недавно узнал(а), что по-таковски..." Обычное дело... Нравится/ненравится, гладко/негладко, порюсски/непорюсски... Так и катится... Дело житейское... Строчит губерния...