LyoSHICK писал(а):проскочившая незримые пределы.
Т.е., иначе говоря, мэтр края потерял и поляну не сечет?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
LyoSHICK писал(а):проскочившая незримые пределы.
Uncle A писал(а):Я всего лишь перевел (не слишком удачно) на литературный язык слова столяра Вячеслава Кривова.
Главные и абсолютно необходимые качества переводчика поэзии — это наглость, непробиваемая уверенность в себе, отсутствие комплексов и излишней рефлексии.
Группа переводчиков «Исторический роман»
18 книг автора
Поделиться
ШПИОНСКИЙ ДЕТЕКТИВ
ВЕСТЕРН
ФЭНТЕЗИ
ТРИЛЛЕР
ДРАМА
ВОЕННО-ИСТОРИЧЕСКАЯ ПРОЗА
АВАНТЮРНАЯ ИСТОРИЧЕСКАЯ ПРОЗА
Краткая биография автора
Краткая биография
Непостоянная группа переводчиков-любителей исторической прозы.
Состав: Sam1980(Schneider), gojungle, Elena_Panteleeva, Oigene, hothat, Blangr, Capitan_S, Neilly, lacrymosa, I_Nedashkovskaya, Ankheg, AnnaTyler, Artesia, Mercuria, Knyaz9, madey_tt, ink0909, WorthlessMen, tamika, georgestaunton, Alsenok, musegirl, SpStray, virigor, sagedy и др.
Uncle A писал(а):Непостоянная группа переводчиков-любителей исторической прозы.
Состав: Sam1980(Schneider), gojungle, Elena_Panteleeva, Oigene, hothat, Blangr, Capitan_S, Neilly, lacrymosa, I_Nedashkovskaya, Ankheg, AnnaTyler, Artesia, Mercuria, Knyaz9, madey_tt, ink0909, WorthlessMen, tamika, georgestaunton, Alsenok, musegirl, SpStray, virigor, sagedy и др.
Группа переводчиков-единомышленников, обожающих читать в оригинале любимых авторов, выполняет коммерческие и некоммерческие переводы. Предпочитаем приключенческие работы, но рассматриваем разные варианты.
Языки перевода: английский, немецкий, испанский и французский. Также берем на редактирование уже переведенные произведения.
Разное образование, профессии и любимые жанры позволяют нам находить оптимальный перевод, контролируя и помогая друг другу, а взаимозаменяемость гарантирует высокую скорость перевода. В среднем литературный перевод и редактирование стандартной книги объемом 230 страниц (MS Word, шрифт Times New Roman, величина 12) занимает не более одного месяца.
Мы отдыхаем и работаем одинаково – переводим, потому что лучшая работа – хорошо оплачиваемое хобби, чего и вам желаем.
Uncle A писал(а):Wladimir, я впервые узнал о них из Вашего сегодняшнего сообщения.
Uncle A писал(а):Главные и абсолютно необходимые качества переводчика поэзии — это наглость, непробиваемая уверенность в себе, отсутствие комплексов и излишней рефлексии.
Марк Фрейдкин. Жорж Брассенс
Wladimir писал(а):Режиссерам, дирижерам, переводчикам обещают бесплатное второе высшее.
Путин поручил правительству разработать законопроект.
В поручении президента указано, что правительству поручается «разработать и внести в Государственную Думу проект поправок в закон «Об образовании в Российской Федерации». Они должны установить «случаи и порядок получения на конкурсной основе бесплатно второго или последующего высшего образования в ведущих федеральных государственных образовательных организациях высшего образования, реализующих программы подготовки режиссеров театра, кино и телевидения, дирижеров, композиторов, литературных работников, переводчиков художественной литературы».
https://calendar.fontanka.ru/articles/9070/
Учиться, учиться и еще раз учиться, как завешал, сами знаете кто.
усталый нищеброд писал(а):И кто учить будет?
Uncle A писал(а):усталый нищеброд писал(а):И кто учить будет?
Ольга Бузова. И Мария Бутина.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7