Uncle A писал(а):Видимо, есть за что. Миша писатель своеобразный, но в литературном деле разбирается.
Видимо. "Рабинович напел" (с)
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Uncle A писал(а):Видимо, есть за что. Миша писатель своеобразный, но в литературном деле разбирается.
Uncle A писал(а):Миша писатель своеобразный
somnolent писал(а):Он очень специальный человек.
Alter Ego писал(а):somnolent писал(а):Он очень специальный человек.
В смысле, его специальным суждениям о качестве перевода можно доверять безоговорочно и без каких-либо примеров?
somnolent писал(а):Безоговорочно доверять кмк нельзя никому, тем более без примеров.
Uncle A писал(а):Кречмар подтвердил: в его случае редактора тоже надо.
Uncle A писал(а):Переводчика б только повесить на дереве...
Uncle A писал(а):Я сейчас перевожу одну научно-популярную книжечку, и наткнулся на перевод большой книги, из которой туда надерганы отрывки. Для того, чтобы сделать такой же вывод "Переводчика б только повесить на дереве...", - вовсе не обязательно сверять текст с оригиналом. Правда, рядом с ним необходимо повесить и редактора.
Uncle A писал(а):Кречмар подтвердил: в его случае редактора тоже надо.
Alter Ego писал(а):Uncle A писал(а):Переводчика б только повесить на дереве...
За что?
Мария Жукова-Гладкова - псевдоним. (наст. ЖУКОВА Мария Вадимовна) - писатель-переводчик. Родилась 6 января 1965 г. в Ленинграде в семье служащих. 1982-1988 гг. - учеба в Ленинградском Государственном Университете им. А.А. Жданова, филологический факультет, отделение "Английский язык и литература". Член Союза писателей России.
Uncle A писал(а):Которую я привел здесь, чтобы напомнить всем (и себе, в том числе), что нужно стараться, а халтурить не нужно - чтобы не получать таких оценок.
Alter Ego писал(а):Я знаю очень много переводов, которые от разных людей получали диаметрально противоположные оценки. Часто поверхностные, безоговорочные и беспредметные. Мне кажется, все профессионалы десятки раз в жизни с таким встречались.
Редкую оценку стоит принимать к сведению безоговорочно и без (хотя бы попытки и хотя бы частичного) тщательного разбора.
Wladimir писал(а):Всех не перевешаете!
dfcicvfi писал(а):что спровоцировало дискуссию
Uncle A писал(а):dfcicvfi писал(а):что спровоцировало дискуссию
Процитированная мною безапелляционная читательская оценка.
borysich писал(а):Uncle A писал(а):dfcicvfi писал(а):что спровоцировало дискуссию
Процитированная мною безапелляционная читательская оценка.
Судя по количеству комментариев к процитированной оценке, кмк, можно сделать вывод о том, она мало кому интересна, в отличие от дискуссии о мудаках, ссылка на которую содержится в упомянутой безапелляционной читательской оценке:
https://kiowa-mike.livejournal.com/5466993.html
Uncle A писал(а):dfcicvfi писал(а):что спровоцировало дискуссию
Процитированная мною безапелляционная читательская оценка.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7