Хнуся писал(а): может, и опытный переводчик в том смысле, что много чего наваяла, но ошибок у неё ворох везде, иной раз совсем грубых, смысловых, из тех, что заметны без обращения к оригиналу, просто потому, что получается бессмыслица.
Ну да, уже не одно десятилетие продолжают переводчики с упорством достойным лучшего применения заниматься этим кровавым спортом - пытаются победить гидру низкого качества миллионом бумажных порезов...
С одной стороны, честно сказать, прочитав
Миролюбова писал(а):нечем заполнить стены, пустившиеся в рост
я несколько прихренел от неожиданности, но с другой, отнюдь не всегда аргументы, что "получается бессмыслица", убедительны. Например, Вы придумали себе историю
Хнуся писал(а):так ли переводчик желает детям спокойной ночи, но у нас так проверяют, в сознании ли собеседник, если он не подаёт признаков жизни.
и потому Вам кажется, что у Миролюбовой бессмысленно. Я с легкостью воображу другую ситуацию, которых наблюдал множество, как желают детям спокойной ночи, слегка другой жест, которому я не в состоянии сейчас найти другое описание, кроме
Миролюбова писал(а):помахал рукой перед глазами
и всё встает на свои места, бессмыслица осмыслена.
Это похоже на то, что проделал Andrew - он
вообразил себе Александра Македонского
Andrew писал(а):о ком речь-то, о том реальном сверхчеловеке своего времени, который перепахал эпоху и мир вокруг, аватаре энергии и целеустремленности
т.е. вообразил некоего, с одной стороны, супер-воина, а с другой - одного из тысяч и тысяч заурядных вояк, у которых не может быть "любимых воинских облачений", так как они - так скажем, заурядно рациональны и предсказуемы, и
Andrew писал(а):Favoured outfit - это то, что воин предпочитает, проверив на деле не в одном сражении и выжив.
в чем есть, конечно, свое зерно, но совершенно не исключает того, что я помню читал про Александра в юности, что он был интеллектуал (с книгами ездил в завоевания, если правильно помню; Аристотель, в конце концов, был его учителем; итд) и ценитель искусств, и что царские доспехи никогда (насколько мне известно из истории) не были чисто утилитарны, и что Александр вполне мог предпочитать/любить тот или иной доспех (воинское одеяние/облачение) не только по рациональным (функциональным) соображениям, как они представляются нам, с нашими современными представлениями о воинах, но и по куче других соображений, вплоть до сугубо артистических и даже суеверных.
Т.е. все байды Andrew про Александра - плоды его воображения, не лишенные, конечно, разумных оснований, но, конечно, совершенно недостаточные, чтобы делать из них бинарные вывод и отрицать
Andrew писал(а):его "одевание" и выбор по принципу любимое-нелюбимое.
И я лично только посмеиваюсь, когда переводчики "объясняют" переводы в таком роде
Andrew писал(а):У профессиональных воинов так просто не бывает
и думаю: а бывает у "профессиональных воинов", у всех в роте или в батальоне, чтобы каждому полагался любовник? А у греков бывало
wiki писал(а):The Sacred Band of Thebes ... was a troop of select soldiers, consisting of 150 pairs of male lovers which formed the elite force of the Theban army in the 4th century BC
Этакая профессиональная гомическая группа "Альфа"... Представьте себе Александра, древнегреческого воина, с любовником, и тогда мы поговорим о рациональном выборе воинских облачений...
И всё это может продолжаться еще десятилетия, бодания воображениями за жесты, ситуации, костюмы, аватары, и протчее и протчее и протчее, и мне из чисто спортивного интереса занимателен вопрос: допрут ли когда переводчики (коллективно; как
профессия), что они, по сути, этими вечными полу-обоснованными придирками друг к другу подгрызают сук на котором сидят?