Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О литературном переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О литературном переводе

Сообщение dfcicvfi » Вс дек 29, 2019 01:28

На этом форуме я делиться ничем не буду, мне хватило одного раза. Мои переводы опубликованы, их легко найти в сети. Если кто-то очень хочет познакомиться с неопубликованным, пишите в личку.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51





Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Вс дек 29, 2019 01:39

dfcicvfi писал(а):Мои переводы опубликованы, их легко найти в сети.

Они тоже входят в число "всех только плохих", надеюсь. Самокритично. :appl:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение dfcicvfi » Вс дек 29, 2019 01:43

Мои опубликованы давно. Первые ещё в советской "Художественной литературе".
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Вс дек 29, 2019 02:07

dfcicvfi писал(а):Мои опубликованы давно.

Вот это интересно. А когда именно "все переводы" (вдруг?) стали "плохими"?

Конкретный и личный вопрос: когда именно у Голышева, Мильчиной, Костюкович (тут следует список из еще десятка-другого знакомых переводчиков) сработали эти ужасные переключатели, враз переместившие их переводы в разряд "всех плохих"? :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Вс дек 29, 2019 02:39

dfcicvfi писал(а):На этом форуме я делиться ничем не буду, мне хватило одного раза.

Я просмотрел все Ваши сообщения в ГП. Возможно, глаз замылился просматривая, и я пропустил, но насколько мне удалось усмотреть, Вы нигде не делились ссылками на Вашу критику переводов.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Вс дек 29, 2019 02:48

L.B. писал(а):Вы нигде не делились ссылками на Вашу критику переводов

Чудесная пропозиция "всеизданныеплохие" прекрасно заменяет любую конкретику. Ибо. Ср. "декодирование стилистики и текст теории" - для меня (дурень, чего с меня взять... даже в словах путаюсь) это многое объясняет. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вс дек 29, 2019 08:45

И все же, очень хочется мне узнать, какие именно переводы следует считать хорошими. И именно от человека, который меня с маху по харе бьет. Тем более, меня декодированию стилистики и теории текста не обучали. Только русской и зарубежной литературе (предметы). А учиться всегда полезно (мне кажется).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Вс дек 29, 2019 10:08

В ГП народ телесериалы более подробно разбирает, чем переводы. Последний внимательный разговор о переводе состоялся в теме про Беллоса. Там dfcicvfi высказалась следующим образом:
dfcicvfi писал(а):Существует множество великолепных переводов с разных языков. Как говорил Иринарх Введенский, "я думаю, как Диккенс, я чувствую, как Диккенс, я и есть Диккенс, говорящий по-русски".
Переводной текст обладает всеми свойствами оригинального текста + ещё одно: репрезентативность. Что это значит? Это значит, что в глазах читателей переводной текст на 100% представляет текст оригинальный. Публика уверена, что читая перевод, она знакомится с текстом автора, а не переводчика. Современная лингвистика утверждает, что хорошие переводы не только возможны, но и обязательны, хотя достижение стопроцентной адекватности требует большого таланта и труда.

Читайте Введенского...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вс дек 29, 2019 10:55

Читал.
Uncle A писал(а):И все же, очень хочется мне узнать, какие именно переводы следует считать хорошими.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Вс дек 29, 2019 10:56

L.B. писал(а):В ГП народ телесериалы более подробно разбирает, чем переводы. Последний внимательный разговор о переводе состоялся в теме про Беллоса.

Увы, это так. Конечно, хотелось бы от профессиональных переводчиков больше рассуждений о переводе
(с конкретными примерами). С удовольствием бы почитал, поучился. Мне лично больше не хочется в это дело встревать, да от моих дилетантских рассуждений и толку мало.

Профи, больше жизни! Сделаем 2020 год в ГП годом перевода!
Да непривычно, да оригинально! Но можно попробовать.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение eCat-Erina » Вс дек 29, 2019 11:09

L.B. писал(а):Я просмотрел все Ваши сообщения в ГП. Возможно, глаз замылился просматривая, и я пропустил, но насколько мне удалось усмотреть, Вы нигде не делились ссылками на Вашу критику переводов.

Возможно, речь об этом: viewtopic.php?f=8&t=63313
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Вс дек 29, 2019 18:41

Спасибо, Катя.

По-моему, статью осмеяли справедливо. Но и ребетёночка слили... Автор права: критики перевода, по существу, нет. Что видно и из отзывов на статью: про цитированные переводы Шекспира горожанам сказать нечего...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вс дек 29, 2019 21:00

Так ведь, критики перевода нет давным-давно. И по понятным, в общем-то, причинам. А про большую часть цитированных переводов что говорить-то? (Как в старом анекдоте о диссиденте с чистым листом ватмана на Красной площади).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Jeff » Вс дек 29, 2019 23:03

L.B. писал(а):Автор права: критики перевода, по существу, нет. Что видно и из отзывов на статью: про цитированные переводы Шекспира горожанам сказать нечего...

Кстати, вот тоже прочитал статью о плохих переводах Шекспира и ручки зачесались... :mrgreen:
Реально, еще пару лет назад я на русском двух слов связать не мог, а сейчас вот начинаю потихоньку стихи писать.
Ну, это просто чудотворное воздействие ГП. :4u:
Правда, критики здесь не видел, ни хорошей, ни плохой. Думаю вот, а не замахнуться ли мне на Уильяма нашего Шекспира. Попробовать перевести в стихах сонетик-другой. :mmm:
По крайности, будет вам тут над чем поиздеваться. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Вс дек 29, 2019 23:35

Jeff писал(а): Думаю вот, а не замахнуться ли мне на Уильяма нашего Шекспира. Попробовать перевести в стихах сонетик-другой. :mmm:

Джефф, Вы рискуете встать на опасный путь.
В романе Марио Варгаса Льосы "Похождения скверной девчонки" один переводчик решил заняться литературным переводом и перевел несколько рассказов Чехова.

Cuando, un tiempo después, me llegaron ejemplares de la antología, le regalé uno de ellos, dedicado, a Salomón Toledano. Nos tomábamos un trago de cuando en cuando y a veces lo acompañaba a recorrer tiendas de soldaditos de plomo, filatelistas o anticuarios, que él registraba con minucia, aunque rara vez compraba algo. Me agradeció el libro, pero me desaconsejó vivamente que perseverara en ese «peligrosísimo camino».
—Tu ganapán está en peligro —me advirtió—. Un traductor literario es un aspirante a escritor, es decir, casi siempre, un plumífero frustrado. Alguien que no se resignaría jamás a desaparecer en su oficio, como hacemos los buenos intérpretes. No renuncies a tu condición de caballero inexistente, querido, a menos que quieras terminar de clochard.

Когда некоторое время спустя до меня дошли экземпляры сборника, один я вручил Саломону Толедано с дарственной надписью. Мы с ним довольно часто отправлялись куда-нибудь выпить, иногда вместе совершали обход лавок, торгующих оловянными солдатиками, или марками, или антиквариатом, – он все тщательно осматривал, хотя редко что покупал. Толмач поблагодарил меня за книгу и стал пылко убеждать, что вряд ли стоит и дальше следовать по этому «очень опасному пути».
– Ты сильно рискуешь, – увещевал он. – Литературный перевод – первый шаг к писательству, то есть первый сигнал, что человек вот-вот станет бумагомаракой-неудачником. Беда ведь вот в чем: ни один писатель никогда не захочет раствориться в своем ремесле, как это делаем мы, хорошие переводчики. Ни в коем случае нельзя отказываться от статуса рыцаря-призрака, ежели, конечно, не желаешь превратиться в клошара.
Последний раз редактировалось Wladimir Вс дек 29, 2019 23:43, всего редактировалось 2 раз(а).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Вс дек 29, 2019 23:36

Uncle A писал(а):Так ведь, критики перевода нет давным-давно. И по понятным, в общем-то, причинам. А про большую часть цитированных переводов что говорить-то?

Причины, как четки, можно вечно перебирать... Причинно-беспоследственная медитация...

В принципе, есть моменты, которые можно затронуть в ответ на претензии Е. Беляковой. Сонет переосмысливается переводчиками как современно актуальный. Что очевидно, например, из:

Как шаткость веры губит силу воли,
Как жаждет власть связать нам языки
В обмен на репутацию — карьера
И проституция — взамен любви,
Доверие утратившая вера
Победно строит храмы на крови

что вполне в рамках русской переводческой традиции. Это в плане "преемственности", о которой (крайне избирательно) печется Е. Белякова:
Белякова Елена писал(а):Множество переводов лишь раздражает читателя и отвращает его от литературы. Открывая том Бальзака, Цвейга или Джека Лондона, человек хочет увидеть тот самый текст, который читал и 10, и 20, и 30 лет назад. Покупая книгу детям и внукам, он уверен, что встретит там своих старых друзей: Винни-Пуха и Пятачка, Крошку Ру и Сову - а не каких-то Winnie Пуха, Хрюку, Рушечку и Сыча. Без такой преемственности «порвётся времени связующая нить»


A можно, например, подойти с почти противоположной стороны, ответить на завывания Беляковой про современный беспредел ("В ситуации с Шекспиром ... подлое убийство безоружного из снайперской винтовки"), и поговорить на конкретном примере, что современные переводчики Шекспира в массе трусливы. Вот Сергей Степанов пишет:

Зову я смерть, я видеть не хочу
Достоинство, влачащееся нище,
Ничтожество, одетое в парчу,
Невинности поятой пепелище.

И Белякова возмущается: "не постеснялся издать это неприличие"!

У Шекспира просто: "maiden virtue rudely strumpeted", - т.е целомудренных женщин грубо превратили в шлюх (или оклеветали шлюхами), но Степанова раздрали метафорические фантазии, он, по существу, "хотел" (но поперхнулся) сказать вот это (что, мне кажется, и привидилось Беляковой):

Зову я смерть, я видеть не хочу
Достоинство, влачащееся нище,
Ничтожество, одетое в парчу,
Невинности изъебанной кровище.

Подводя итоги... Во-первых, Белякова рано жалуется - Шекспира пока не дострелили. Во-вторых (информация к размышлению насчет языковой преемственности), "поять" - не синоним "еть".
Последний раз редактировалось L.B. Вс дек 29, 2019 23:38, всего редактировалось 1 раз.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Вс дек 29, 2019 23:36

Jeff писал(а):Думаю вот, а не замахнуться ли мне на Уильяма нашего Шекспира. Попробовать перевести в стихах сонетик-другой.

Дерзайте. Дерзите.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Вс дек 29, 2019 23:42

Jeff писал(а):Реально, еще пару лет назад я на русском двух слов связать не мог, ...

Честно говоря, не верится.
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Jeff » Вс дек 29, 2019 23:46

Wladimir писал(а):Честно говоря, не верится.

Но, однако, это факт. Помню Осока (добрая душа) меня за это Шариковым прозвала. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Пн дек 30, 2019 00:29

Jeff писал(а):Реально, еще пару лет назад я на русском двух слов связать не мог
Wladimir писал(а):Честно говоря, не верится.

+1 (напр. почти 5 лет назад)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7