Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О литературном переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Вс ноя 04, 2018 22:32

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Нет ли здесь какого-то противоречия? Получается, цитату из классика самостоятельно перевести -- это моветон, а взять и сделать полностью новый перевод -- это пожалуйста.

А в чем тут противоречие?

Предположим, в каком-то комиксе кто-то читает Кэрролла. Вы и Дядюшка говорите, что цитату надо дать в каком-то классическом переводе, давать свой перевод -- моветон. А сделать новый перевод всей книги -- это нормально.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Вс ноя 04, 2018 22:37

Wladimir писал(а):А сделать новый перевод всей книги -- это нормально.

Объясню иначе: да, написать свою собственную книгу с чистого листа - это нормально. А абы как и своими словами цитировать внутри нее классические тексты - сомнительно. :wink: Интертексты в принципе предъявляют и к автору оригинального текста, и к переводчику более замысловатые требования.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Пн ноя 05, 2018 10:38

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):А сделать новый перевод всей книги -- это нормально.

Объясню иначе: да, написать свою собственную книгу с чистого листа - это нормально. А абы как и своими словами цитировать внутри нее классические тексты - сомнительно. :wink: Интертексты в принципе предъявляют и к автору оригинального текста, и к переводчику более замысловатые требования.

Я говорю не о написании своей книги, а о переводе.
Почему выполнить перевод всей книги целиком по своему разумению -- это не моветон,
а перевести цитату -- моветон? Действительно, замысловато.
Может быть это где-то написано? Или это негласное правило? Как Вы это своим студентам объясняете?
Это вопрос к преподавателю.

А вот вопрос к практику, то есть к Дядюшке. Вы пишете, что согласны с тем, что цитаты нужно давать в виде уже имеющихся переводов, а не переводить самому. А сами собираетесь переводить Кэрролла, которого кто только уже не переводил. Как же так?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Jeff » Пн ноя 05, 2018 11:13

Wladimir писал(а):А сами собираетесь переводить Кэрролла, которого кто только уже не переводил. Как же так?

Он же его собирается переводить для себя ... для души, так сказать. :grin:
А "Манифест" - это программный документ, а не художественное произведение, особого простора для фантазии там нет.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пн ноя 05, 2018 11:29

Wladimir писал(а):цитаты нужно давать в виде уже имеющихся переводов, а не переводить самому. А сами собираетесь переводить Кэрролла, которого кто только уже не переводил.

Вдумайтесь в собственную реплику. И почитайте Чуковского, Нору Галь и Сидера Флорина - каждый из них, если память мне не изменяет, разбирал эту тему довольно подробно.
Найдите у Кэрролла хоть одну не спародированную цитату.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение dfcicvfi » Пн ноя 05, 2018 12:48

Действительно, прочтите "Высокое искусство" Чуковского. Некто перевёл с немецкого обзор экономики Украины 18 века. Там был эпиграф, который переводчик перевёл так:
Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.
Догадались, откуда это? Это "Полтава" Пушкина:
Богат и славен Кочубей.
Его луга необозримы;
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы.
Кругом Полтавы хутора
Окружены его садами,
И много у него добра,
Мехов, атласа, серебра
И на виду и под замками.
Имел ли право переводчик так поступать с Пушкиным? Он ведь переводил не Пушкина, а текст немецкого автора.
Любой вменяемый человек скажет, что так поступать нельзя. Если в культурном пространстве существует известный текст, оригинальный или перевод, то его нужно сохранить, чтобы читатель мог сразу его узнать. Именно поэтому основное требование к переводчику не знание иностранного языка, а профессиональное
владение родным языком и высокий уровень культуры.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Пн ноя 05, 2018 16:34

Ну я же не говорил о переводе на русский с иностранного перевода русского -- да еще классического -- текста. Здесь все очевидно. Я о новой версии перевода с иностранного иностранного же текста. Причем не такой узнаваемой фразы как "Призрак бродит по Европе -- призрак коммунизма", а о вполне обычных рассуждениях о частной собственности.

Ну да ладно. Говорят, товарищ Сталин в сложных ситуациях спрашивал: "А что нам скажет по этому поводу товарищ Жуков?" Мои же мысли в таких случаях обращаются к Александру Сергеевичу. Богдановскому, конечно. И вот, что из этого получилось.

См. тему "Вычитка худлита".
viewtopic.php?f=8&t=65098&p=1018636#p1018636
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пн ноя 05, 2018 16:49

Я иногда перевожу заново ту или иную цитату, имеющую перевод, который можно назвать классическим или хотя бы привычным, если оказывается, что переводчик выпустил в этом фрагменте какую-нибудь деталь, имеющую значение в контексте переводимой книги.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 05, 2018 18:13

Wladimir писал(а):Ну я же не говорил о переводе на русский с иностранного перевода русского -- да еще классического -- текста.

Видите ли... в некотором смысле существующие переводы на русский язык, скажем, "Гамлета", "Фауста" или Библии там какой - тоже являются классическими текстами на русском языке.
Uncle A писал(а):если оказывается, что переводчик выпустил

Именно. Тогда переводчик (лучше бы в консультации с редактором) в своем праве.
Последний раз редактировалось Alter Ego Пн ноя 05, 2018 18:18, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Пн ноя 05, 2018 18:17

dfcicvfi писал(а):Если в культурном пространстве существует известный текст, оригинальный или перевод, то его нужно сохранить, чтобы читатель мог сразу его узнать. Именно поэтому основное требование к переводчику не знание иностранного языка, а профессиональное владение родным языком и высокий уровень культуры.

С этим я полностью согласен. Более того, я сам как-то критиковал один доморощенный перевод классической фразы.
Я уже пару раз об этом говорил и прошу прощения, что еще раз повторяюсь, но случай уж очень красноречивый. Профессиональный переводчик Владимир Кардаильский перевел знаменитую фразу Декарта "Я мыслю -- следовательно, я существую" (по-испански: Pienso luego existo) как "Я думаю, потом существую". Такой перевод нам не нужен!
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Пн ноя 05, 2018 18:48

Уважаемые профессионалы!

Должен признать, что вы были совершенно правы. Нашел специальную статью из журнала "Мосты".
В.И. Фролов "О стратегии перевода цитат".

Вот некоторые выдержки из нее.

Д.М. Бузаджи выразил наиболее традиционную точку зрения:
Относительно их [цитат – В.Ф.] перевода можно бегло упомянуть лишь то, что при наличии опубликованного на переводящем языке (ПЯ) перевода текста, из которого заимствована цитата, следует не переводить ее заново, а взять из этого перевода, в сноске указав на автора перевода данной цитаты. Отступления от этого правила допустимы, если опубликованный перевод цитируемого текста настолько малоизвестен и труднодоступен, что у переводчика нет физической возможности либо узнать о его существовании, либо ознакомиться с ним. Также может выясниться, что в опубликованном переводе цитируемый отрывок передан (в результате ошибки другого переводчика или в силу объективных переводческих причин) таким образом, что, будучи перенесенным без изменений в текст перевода, содержащего цитату, окажется неспособен выполнять те функции, которые выполняет данная цитата в тексте оригинала. В таком случае переводчику придется либо изменить текст ранее выполненного цитируемого перевода, либо предложить собственный перевод, в случае необходимости прокомментировав свое решение в примечании.

Мнение обстоятельное и разумное. Мы постараемся лишь немного прояснить некоторые моменты. Первым предписанием: найти (при его наличии) перевод произведения – источника цитаты и вставить необходимый кусок в свой перевод, – руководствуется большинство переводчиков. Это не аксиома и не догмат – дело идет о профессиональной солидарности.
...
Попробуем подвести итог. Наши размышления на тему передачи цитат позволяют сформулировать «стратегию», нечто вроде плана действий. Итак, что делать, если в тексте вам попалась цитата:
1. Необходимо найти и проанализировать как можно большее число уже существующих переводов текста – источника цитаты.
2. Если ни один из них не подходит с функциональной точки зрения, то мы
должны получить новый перевод цитируемого отрывка.
3. Если текст – источник цитаты написан на том же языке, что и оригинальный
переводимый нами текст, то мы можем самостоятельно сделать новый перевод
цитаты, расставляя все необходимые акценты.
4. Если текст – источник цитаты написан на третьем языке, нам неизвестном, то
мы просим сделать подстрочник или новый перевод коллегу, владеющего
необходимым языком. Также возможно выполнить и перевод перевода, помня,
однако, о том, что это может привести к смысловым неточностям и потере релевантной информации.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пн ноя 12, 2018 16:30

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вт ноя 20, 2018 22:26

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт мар 14, 2019 14:09

Виктор Мараховский
2 ч.
Минутка оптимизма.

Если бы современнику, умеренно владеющему английским, попались на глаза заглавия двух английских переводов книги Ницше "Die fröhliche Wissenschaft (La Gaya Scienza)", то у него возникли бы два совершенно разных представления о содержании.

В первом случае название выглядит как "The Gay Science", а во втором - как "The Joyful Wisdom".

Сегодня для многих (например, моих) глаз и ушей "Гейская наука" и "Радостная мудрость" несут явно разные значения.

Хотя когда-то, лет с сотню назад (когда слово gay означало "весёлый" и естественно отсылало читателя к "весёлой науке" труверов - о которой тогда знали все, а сейчас никто) эти фразы звучали близко по смыслу.

Этот небольшой курьёз заставляет вспомнить, что, по мнению многих граждан, владеющих немецким - в действительности переводов Ницше на русский не существует или почти не существует. Его тексты настолько полны внутренними зарифмованными смыслами, уникальными для его национальной культуры - что каждый лихой афоризм при переводе должен сопровождаться примечанием в пару страниц, включающим в себя транскрипцию фразы и разъяснение, какие ещё немецкие слова и выражения она напоминала читателю, с толкованием всех этих слов.

Примерно по тем же причинам многие сомневаются в существовании переводов японской и китайской поэзии, и по этим же причинам к переводам Корана ислам относится с враждебностью - и терпит только "толкования смыслов Корана на других языках".

...Изначально на этом месте должно было быть грустное рассуждение о том, что существует, видимо, "закон угасания смысла"; что смысл сказанного начинает исчезать, как только вылетает из головы говорящего - и прочие грустные банальности.

Но на самом деле это не так: смысл не исчезает и не умирает. Он просто бесконечно мутирует (мутация и есть "воспроизведение с ошибкой") - и иногда, как сама жизнь, вместо того, чтобы увять - расцветвет после очередной ошибки заново и необычно. Смысл - спутник жизни, а значит, он ведёт себя точь-в-точь как она.

Так, из церковнославянской библейской фразы о том, что на коне не спасёшься, однажды выпал конь. Так появилось глубокое и уникальное русское выражение "Ложь во спасение".

А я при чтении перевода Рекса Стаута однажды обнаружил афоризм-строчку "Измена родине себя не окупает" и запомнил её.

Спустя годы я читал тот же роман на английском и с дичайшим изумлением обнаружил, что это в оригинале обрывок знаменитого "Мятеж не может кончиться удачей (в противном случае его зовут иначе)".

Переводчик Стаута не опознал знаменитой эпиграммы шестнадцатого столетия. Встретив "Treason doth never prosper", он решил, что речь идёт именно об измене стране, а не о мятеже и заговоре против монарха. И в итоге поднатужился и соорудил самостоятельный афоризм с совершенно иным смыслом.

Но ведь измена Родине действительно себя не окупает.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Чт мар 28, 2019 21:38

Переводчик Максим Немцов — о новом сезоне книжного проекта «Скрытое золото XX века»

Стартовал третий сезон книжного проекта «Скрытое золото ХХ века», в рамках которого издательство «Додо Пресс» знакомит российского читателя с неизвестными у нас текстами западного литературного канона. Егор Михайлов узнал у переводчика и одного из основателей проекта, что хорошего они готовят в 2019 году.

https://daily.afisha.ru/brain/11578-per ... se.mail.ru
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Sky » Сб апр 13, 2019 05:26

:grin:

Страшнейший боян, наверное, но мне попалось впервые (любимые модераторы, снесите в тему про бояны, если что :) )

---
Из сокровищниц мировой литературы...

Внизу оригинальный текст реально вставляет ;)

В переводе Пастернака:

Полоний
Актеры приехали, милорд.

Гамлет
Кудах-тах-тах, кудах-тах-тах...

Полоний
Ей-богу, милорд.

Гамлет
Прикатили на ослах...

* * *

В переводе Маршака:

Полоний
Актеры приехали, милорд.

Гамлет
Неужто! Ax-ax-ax!

Полоний
Ей-богу, милорд!

Гамлет
Прикатили на ослах…

* * *

В переводе Лозинского:

Полоний
Принц, актеры приехали сюда.

Гамлет
Кш, кш!

Полоний
По чести моей...

Гамлет
"И каждый ехал на осле...".

* * *

В переводе Кронеберга:

Полоний
Актеры приехали, принц.

Гамлет
Быть не может!

Полоний
Уверяю вас честью.

Гамлет
И каждый ехал на осле...


* * *

Оригинальный текст:

LORD POLONIUS
The actors are come hither, my lord.

HAMLET
Buz, buz!

LORD POLONIUS
Upon mine honour, -

HAMLET
Then came each actor on his ass, -
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: О литературном переводе

Сообщение noname » Сб апр 13, 2019 12:32

а Buz, buz! (raspberry) никто, однако, не перевел
(см. Shakespeare's Insults: A Pragmatic Dictionary).
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт май 10, 2019 15:12

Да, автора иногда несёт в моральную оценку и в пост-знание - но я посмотрел сколько он всего в жизни написал и скомпилировал - это надо такую голову иметь, что...
Однозначно снимаю шляпу.
Переводчика б только повесить на дереве...
(ФРЭНК МАКЛИНН. 1759: ГОД ЗАВОЕВАНИЯ БРИТАНИЕЙ МИРОВОГО ГОСПОДСТВА.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Пт май 10, 2019 17:18

Uncle A писал(а):Переводчика б только повесить на дереве...

За что?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт май 10, 2019 17:55

Видимо, есть за что. Миша писатель своеобразный, но в литературном деле разбирается.
PS. Или имеется в виду предложение де Мероде?
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5

cron