|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Uncle A писал(а):Для того, чтобы правильно перевести, допустим, фразу из романа, необходимо прочитать сначала весь роман.
Как ни старались люди, собравшись в одно небольшое место несколько сот тысяч, изуродовать ту землю, на которой они жались, как ни забивали камнями землю, чтобы ничего не росло на ней, как ни счищали всякую пробивающуюся травку, как ни дымили каменным углем и нефтью, как ни обрезывали деревья и ни выгоняли всех животных и птиц, -- весна была весною даже и в городе.
Newsha писал(а):- думаю, что невозможно, не уловив стилистику автора.
Drunya писал(а):Что конкретно входит
LyoSHICK писал(а):ОФФ. А вот интересно: будь это не Толстой, а, скажем, Пелевин, перевод вышел бы таким же? /ОФФ
Uncle A писал(а):Сами же знаете...
Uncle A писал(а):чтобы правильно перевести, допустим, фразу из романа, необходимо прочитать сначала весь роман
LyoSHICK писал(а):ОФФ. А вот интересно: будь это не Толстой, а, скажем, Пелевин, перевод вышел бы таким же? /ОФФ
Поистине я зажился на свете! Одни из вас нападают на домашний скот, а другие, наученные Шер-Ханом, как я слышал, бродят тёмной ночью по деревням и воруют детей с порогов хижин. (Р.Киплинг/Н.Дарузес)
Newsha писал(а):По-моему, Drunya, такое предложение перевести, например, на английский одним предложением невозможно. Перевод Толстого будет с разбивкой, акцентами, английскими значениями слов и словосочетаниями совсем другими, нежели перевод Пелевина.
Though hundreds of thousands had done their very best
to disfigure the small piece of land on which they were
crowded together, by paving the ground with stones,
scraping away every vestige of vegetation, cutting down the
trees, turning away birds and beasts, and filling the air
with the smoke of naphtha and coal, still spring was spring,
even in the town.
Drunya писал(а):Если на секунду допустить, что в романе Пелевина завелась фраза, которая на языке оригинала точь-в-точь повторяет фразу из романа Толстого (уж не знаю, нарочно или нечаянно), то почему перевод этой фразы должен зависеть от того, в романе Пелевина она встретилась или в романе Толстого? Нипанимаю.
Хорхе Луис Борхес писал(а):Сравнивать «Дон Кихота» Менара и «Дoн Кихота» Сервантеса — это подлинное откровение!
Newsha писал(а):По-моему, Drunya, такое предложение перевести, например, на английский одним предложением невозможно.
Though hundreds of thousands had done their very best to disfigure the small piece of land on which they were crowded together, by paving the ground with stones, scraping away every vestige of vegetation, cutting down the trees, turning away birds and beasts, and filling the air with the smoke of naphtha and coal, still spring was spring, even in the town.
Drunya писал(а):Не знаю, поэтому и удивляюсь этому регулярно повторяемому тезису:Uncle A писал(а):чтобы правильно перевести, допустим, фразу из романа, необходимо прочитать сначала весь роман
Uncle A писал(а):И то, что Drunya так возмутился моей гиперболой, тоже удивляет.
Uncle A писал(а):Для того, чтобы правильно перевести, допустим, фразу из романа, необходимо прочитать сначала весь роман.
Uncle A писал(а):Тема, напомню, называется "Поэтический перевод".
Drunya писал(а): Я ничуть не отрицаю, что бывают романы, в которых смысл отдельных фраз проясняется только к концу, но совершенно не уверен, что таких романов большинство. Из того, что мне попадалось, каждая очередная фраза обычно если и зависит от других, то либо от предыдущих, либо от ближайшего окружения слева и справа. Таких произведений, в которых каждый произвольно взятый кусок можно было бы перевести лишь дочитав их до конца, мне не попадалось никогда.
austrannik писал(а):Как-нибудь перевести, конечно, можно, но по прочтении целостного текста всё равно приходится много править.
Drunya писал(а):Править в любом случае приходится. Часто — много. И по неоднократном прочтении. Редактура называется
Alter Ego писал(а):Подмена понятий детектед, нет?
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7