|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
несет Дельфинов:Маршак писал(а):По вольным улицам брожу,
У вольной издавна реки.
Что за идиотская манера копаться в чужих головах, хотя сам со словом разобраться не смог?Дельфинов писал(а):Маршак, по-видимому, не разобравшись со сложным словом, приписал Блейку то, что сам бы хотел видеть в далеком Лондоне.
Blake писал(а):I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow.
Дельфинов писал(а):Сразу бросается в глаза, что по сравнению с моим текстом Маршак перевел с точностью до наоборот первые две строки: «По вольным улицам брожу, / У вольной издавна реки...» Кто ошибся — я или Самуил Яковлевич? Он ошибся. В оригинале использовано слово charter'd — современный словарь переводит его как «зафрахтованный, сертифицированный». В черновиках у Блейка обнаруживается на этом же месте слово dirty — «грязный». Английские комментаторы интерпретируют charter'd в стихе как «маркированный, нанесенный на карту», а смысл в том, что эти улицы Лондона, по которым гуляет критически настроенный герой Блейка, — они как система, давящая людей и приносящая несчастье, сжимающая их в тисках общественного неустройства. Так же и Темзу сдавливает городская застройка, ограничивает свободу течения, подобно тому как карта или схема четко определяет ее береговую линию. Я назвал эти прибрежные улицы Темзы «тесными», но они уж точно не «вольные». Скорее, социально неблагополучные. А Маршак, по-видимому, не разобравшись со сложным словом, приписал Блейку то, что сам бы хотел видеть в далеком Лондоне.
Oxford English Dictionary писал(а): chartered, adj.
1.a. Founded, privileged, or protected by charter. [...]
2. figurative. Privileged; licensed. [...]
3.a. Of a ship or aircraft: hired under a charter-party.
Дельфинов писал(а):Поэт и переводчик Михаил Александрович Зенкевич [...] знал, судя по всему, английский в достаточной степени, чтобы перевести этот сложный блейковский образ именно с отсылкой к «уличному чертежу»
чем бы вы думали? анапестом!Топоров писал(а):Размышляя о Правах,
Я по Лондону брожу.
В каждом взоре вижу страх,
Страх и горе нахожу.
Дельфинов писал(а):Топоров ничтоже сумняшеся вообще выбрасывает все ямбы и все ритмические смещения, переписывая свой перевод неожиданным анапестом.
Что ты жадно глядишь на дорогу
В стороне от веселых подруг?
Знать, забило сердечко тревогу —
Всё лицо твое вспыхнуло вдруг.
О советской школе перевода. Главный девиз которой, вкратце, "Не обязательно знать язык оригинала хотя бы как-то, вот тебе примерно подстрочник. Не обязательно знать контекст. Не обязательно переводить эквиритмично и эквилинеарно, читателю это не нужно, читателю нужно не это. Хочешь - строфы переставляй. Хочешь - абзацы выпускай нафиг или наоборот вставляй что-нибудь по приколу. Просто сделай складный текст на схожую тему и забей. А мы напишем в аргументированном предисловии, что это не переложение на тему, а перевод Кретьена, Архипииты, Милна про Винни-Пуха, Шекспира, черта лысого: никто никогда не проверит, да и не важно никому".
dfcicvfi писал(а):Вот для таких случаев и нужно вводить уголовную ответственность.
Ермолович писал(а):Великая детская сказка в этом переложении оказалась опошлена и извращена.
Горбушин со товарищи писал(а): Так, кэрролловская "Алиса в стране чудес" превратилась в нашу "Алису в стране 13 художников", иллюстративно-художественный коммуникативный проект.
Ермолович писал(а):Королева ... лишилась у О. Горбушина некоторых наиболее ярких своих характеристик.
Горбушин со товарищи писал(а): сказка [...] [в переводе] связана с русской (а не английской) языковой традицией и с широко известными образцами русской культурной традиции.
Uncle A писал(а):О советской школе перевода. Главный девиз которой, вкратце, "Не обязательно знать язык оригинала хотя бы как-то, вот тебе примерно подстрочник. Не обязательно знать контекст. Не обязательно переводить эквиритмично и эквилинеарно, читателю это не нужно, читателю нужно не это. Хочешь - строфы переставляй. Хочешь - абзацы выпускай нафиг или наоборот вставляй что-нибудь по приколу. Просто сделай складный текст на схожую тему и забей. А мы напишем в аргументированном предисловии, что это не переложение на тему, а перевод Кретьена, Архипииты, Милна про Винни-Пуха, Шекспира, черта лысого: никто никогда не проверит, да и не важно никому".
Взялся немного за Архипииту нашего Кельнского
osoka писал(а):Все так и есть.
И это повсеместная практика, скорее поражают до слез радости образчики обратного подхода - уважай автора, переводи, что он писал, сохраняй структуру текста, в этом Закон, Пророки и Святой Иероним. Каковой подход практиковал тот же Гаспаров.
osoka писал(а):Хотя... Мусоргского с удовольствием хавает, не зная, что это он. См. музыку к кинофильму "Челюсти".
osoka писал(а):А что за "Ночь святого Иоанна"?
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5