L.B. писал(а):Тут бы лучше по тексту, а не гадательно... Может, кто с нехилым знанием итальянского забредет...
Извольте.
Оригинал (глава XIX):
Un'altra specialità di questo treno era il macchinista.
Era molto bravo, come macchinista,
questo sì. Però era anche
un po' poeta. Se passava vicino ad un prato fiorito, fermava subito la macchina e scendeva a cogliere un mazzo
lino di margherite o di violette, secondo la stagione.
La gente protestava:
— Partiamo, sì o no?
— Questa è una truffa. Dateci indietro i soldi del biglietto!
— La fate andare con i fiori invece che con il carbone la vostra locomotiva? — domandava qualcuno che aveva voglia di scherzare.
Poi il controllore. Era una persona gentilissima. Quando scendeva la nebbia la gente si lamentava perché non si vedeva
il paesaggio:— Che ferrovia è questa? — protestavano gli amanti del paesaggio. — Si guarda dai finestrini e non si vede assolutamente nulla. E' come viaggiare in un baule.
—
Ci avete preso per un
treno merci?
Allora il controllore, gentile e paziente,
si metteva dietro le spalle dei viaggiatori e indicava loro il paesaggio con il dito. Lo sapeva tutto a memoria, non aveva bisogno di vederlo per descriverlo.
— Qui a destra, — diceva, — c'è un passaggio a livello, con una casellante bionda, che saluta con la bandiera rossa. E' una bella ragazza, vestita di giallo e di
turchino.
La gente guardava, non vedeva che nebbia ma sorrideva ugualmente,
soddisfatta.
— Qui proprio davanti a noi, — continuava il controllore, — c'è un laghetto azzurro, con un'isola verde e una barca che fa il giro dell'isola. La barca ha la vela rossa,
quadrata e in cima alla vela sventola una bandiera turchina con tante stelle gialle. Le
onde sono tranquille, i pesci vengono alla superficie e gli uccelli li beccano.
Перевод из статьи:
Еще одной особенностью поезда был машинист. Машинистом он был отличным, но ко всему прочему он был еще и поэтом. Если поезд шел мимо цветущего луга, наш машинист непременно останавливал состав и выходил собирать букет — из ромашек или фиалок: это зависело от времени года.
Пассажиры возмущались:
— Так мы едем или нет?
— Это надувательство!
— Верните деньги за билет!
— У вас что, поезд на цветах, а не на угле? — спрашивали те, кому хотелось пошутить
в такую минуту.А потом еще и кондуктор.
Тоже странный. И бесконечно добрый.
Бывало, во время тумана люди жаловались, что ничего не видно.
— Ну и железная дорога у вас! — протестовали любители пейзажей. — Смотришь в окно и ничего не видишь, как будто путешествуешь в сундуке! Может, мы сели в грузовой
вагон?
И тогда кондуктор, вежливый и терпеливый, стоя за спинами пассажиров, показывал пальцем на детали невидимого пейзажа. Он знал наизусть
каждый куст и мог не глядя описать все,
что было за окном.
— Вот справа, — рассказывал он, — железнодорожный переезд. Там всегда девушка-дежурная машет красным флажком. Красивая она, белокурая, в желто-
бирюзовом наряде.
Люди приглядывались, а только кроме тумана ничего не видели, но все равно радовались.
— Вот, вот здесь! Прямо перед нами! — продолжал кондуктор. — Голубое озеро с зеленым островом и лодочкой, что ходит вокруг него. Парус у лодки красный, а на вершине мачты развевается
небесно-синий флаг, усыпанный
золотистыми звездами.
Озеро спокойно, и рыбы
беспечно поднимаются к самой поверхности воды,
но тут… подлетают птицы и хватают их
ловкими клювами.
Я тут просто тупо выделил жирным шрифтом (после опубликования почему-то я выделения не вижу, это только у меня так?) только слова и выражения, которые или не были переведены (например, questo sì - что соответствует выражению "что да, то да", un po' - машинист был
немножко поэтом), были вольно заменены на другие (например, treno (поезд) переведено как "вагон", жёлтые звёзды стали золотистыми, наряд дежурной на переезде (в оргинале того же самого цвета, что и флаг), неожиданно посветлел, onde (волны) стали озером), были неверно поняты переводчицей (например, Ci avete preso... per означает "вы принимаете нас за...", а переведено как Может, мы сели...), или же были добавлены от себя ("тоже странный", "в такую минуту", "беспечно" и т. д.).
Нет, я понимаю, я придираюсь. Если в итальянском есть глагол beccare (клевать, хватать клювом, в т. ч. и в переносном смысле - когда мы бы сказали "взять
за ж с поличным"), то "хватают клювами" звучит разумнее, чем "клюют". Но откуда взялись "ловкие"?
Меряю её труд её же метром.