Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О литературном переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О литературном переводе

Сообщение eCat-Erina » Чт окт 22, 2020 12:03

Natascha писал(а):ОМГ, там перл на перле:

Это же сеошный текст, написанный для поисковых роботов, а не для людей. :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: О литературном переводе

Сообщение Jeff » Чт окт 22, 2020 12:14

eCat-Erina писал(а):то же сеошный текст, написанный для поисковых роботов, а не для людей. :-)

Угу, так и есть, в корень смотрите. У нас такие тоже есть. Всякие там описания языков, стран, видов перевода и т.п. Их все равно никто не читает... как правило. :lol:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Чт окт 22, 2020 17:38

Jeff писал(а): Их все равно никто не читает...

Дядюшка, похоже, тоже не читает... Он их на форум выкладывает...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт окт 22, 2020 20:56

Почему же. Читаю.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт ноя 20, 2020 17:45

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение LyoSHICK » Пт ноя 20, 2020 18:08


Чего-то как-то мне не очень. Совсем...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: О литературном переводе

Сообщение alek.zander » Пт ноя 20, 2020 19:29



Сравнив оригинал с предложенным переводом, замечу, что всю приведённую автором критику можно смело обратить к ней самой.
Да ещё и добавить.
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт ноя 20, 2020 20:45

alek.zander, а как насчет основных тезисов? Качество перевода отрывка критиком, в данном случае, не имеет значения, поскольку сделан наскоро, вероятно, почти подстрочно. Но такого эпизода я вроде бы не помню. Это когда Чипполлино с Медведем едут в город? Мне лень идти в соседнюю комнату за книгой и листать ее. :oops:
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Пт ноя 20, 2020 23:16

Uncle A писал(а): Качество перевода отрывка критиком, в данном случае, не имеет значения, поскольку сделан наскоро, вероятно, почти подстрочно.

Тут бы лучше по тексту, а не гадательно... Может, кто с нехилым знанием итальянского забредет...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Сб ноя 21, 2020 10:15

Конечно, лучше. Оффтопик
(А я пойду в парк гулять по беленькому снежку, который выпал на тоненький ледок).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт дек 04, 2020 12:55

Владимир Бабков
1 ч. ·
#залитературу
☠️осторожно, лонгрид!
В конце месяца на сайте Литинститута появится последняя в нынешнем году беседа о переводе. А мои предварительные соображения на предложенную в этот раз тему - вот.
ВЛИЯНИЕ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА НА ПЕРЕВОД (В ХОРОШЕМ И ПЛОХОМ СМЫСЛЕ)
Начнем с того, что устранить из перевода личность переводчика невозможно хотя бы потому, что хороший перевод нельзя сделать равнодушно. Волей-неволей (лучше волей) переводчик переживает то, о чем пишет вслед за автором, и вкладывает в свой текст свой опыт и свои эмоции. Так что представление о переводчике как об идеальном проводнике между автором и читателем, передающем написанное от первого ко второму безо всяких помех и искажений, остается – и навеки останется – лишь красивой мечтой.
И все же читатель с полным на то правом рассчитывает получить от переводчика продукт, близкий к оригиналу настолько, насколько это возможно. Ему не нужна личность переводчика – его интересует личность автора. Так какую же часть себя мы можем (а значит, и обязаны) убрать из своего перевода, а какую необходимо в нем оставить, чтобы он не превратился в мертвечину?
Вопрос это чрезвычайно сложный – может быть, самый сложный из всех, имеющих отношение к нашей профессии. Ведь самое сложное (а также самое трудное – это, вопреки современному словоупотреблению, не синонимы) в работе переводчика – не «расшифровать» оригинал и даже не перенести его из одной культуры в другую, а передать стиль автора, его неповторимую физиономию; но у нас, к добру или к худу, есть и своя физиономия, которую мы должны по возможности спрятать от читательских глаз. Не претендуя на сколько-нибудь исчерпывающий анализ проблемы, выскажу по ее поводу несколько основанных на практике соображений.
Во многом успех деятельности переводчика зависит от умения притворяться. Переводчик – по сути своей актер. Но у актеров и актрис, как известно, есть амплуа; не всякая (даже очень обаятельная) труженица сцены может одинаково хорошо сыграть как инженю, так и субретку. Стало быть, первое, в чем сказывается и на что влияет индивидуальность переводчика (и тут уж точно нет ничего плохого), – это выбор произведения для перевода. Чтобы не ошибиться в выборе, нужно хорошо знать свои возможности (это приходит с опытом). Не стану подробно распространяться на эту тему и замечу только, что мне представляется неверной точка зрения, согласно которой переводчику следует искать среди иноязычных авторов своих «двойников» или, шире, людей своего психотипа. Выбирать иногда интересно и по контрасту – а иначе кому в кино и театре доставались бы роли убийц и подонков? Конечно, авторы хороших книг не так уж часто оказываются убийцами и подонками, однако сути дела это не меняет.
Но предположим, что выбор сделан правильно. Дальше все зависит от способности переводчика к перевоплощению. Отчасти это качество врожденное, но во многом и приобретенное, и приобретенная его часть называется владением актерской… то есть, простите, переводческой техникой. Последняя подразумевает в первую очередь умение увидеть и адекватно передать особенности авторского стиля. Не все из них можно обнаружить путем прямого наблюдения и логического анализа, так что «увидеть» в иных случаях правильнее заменить на «почувствовать», а при передаче таких невидимых особенностей приходится полагаться на интуицию.
Однако есть и обратная, менее заметная сторона медали: переводчик должен не только воспроизводить чужую манеру письма, но и уничтожать при этом свою собственную. Как это сделать? Ну, для начала, по завету Фрейда… то есть, простите, Сократа, неплохо бы познать самого себя, и в первую очередь свои языковые привычки. Какие слова и выражения вы любите, а каких терпеть не можете? Как вам нравится строить фразы? Склонны ли вы к лаконичности или, наоборот, к велеречию? Когда же вы таким образом выведете себя на чистую (или не очень) воду, вам останется только, как Мюнхгаузену, вытащить себя из нее за волосы вместе с лошадью-книжкой, которую вы оседлали.
Следующий шаг – установить за собой слежку в том, что касается не языка, а морально-этических установок, да и вообще отношения к жизни. Переводя, вы должны забыть о чести, совести, нравственной чистоплотности и всех остальных либеральных ценностях. Переводчик должен быть честным и порядочным только по отношению к своему автору, точка. Будете действовать иначе – не сумеете сыграть не то что убийцу и подонка, но даже скромного циника и человеконенавистника.
И наконец, нельзя искать и тем паче устранять авторские недостатки. Зачем автор толчет воду в ступе, если то же самое можно сказать гораздо короче? Для чего он выбрал такое экзотическое слово – образованность свою хочет показать? Почему он не соблюдает элементарные правила политкорректности? И проч., и проч. – подобные вопросы ни в коем случае нельзя себе задавать (ну разве что с целью лучше изучить и понять авторскую психологию), потому что по большому счету все это не вашего ума дело. Помните: вы никто, а звать вас покамест чужим именем.
Остается только добавить, что даже при добросовестном следовании всем вышеприведенным рекомендациям вы не сумеете спрятаться от читателей ваших переводов целиком и полностью. Есть разновидности насилия, которые человек просто не в силах над собой совершить: например, оптимист даже при всем старании едва ли сумеет превратить себя в махрового пессимиста хотя бы на полгода-год, нужные для перевода романа, проникнутого трагической безысходностью. Да и свои языковые симпатии нельзя искоренить на все сто процентов. Но, в конце концов, разве это так уж плохо? Ведь мы узнаем любимых артистов даже в самых неожиданных ролях, как бы они ни гримировались, и в этом узнавании есть своя прелесть.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение borysich » Пт дек 04, 2020 13:27

вкладывает в свой текст свой опыт и свои эмоции

Это точно переводчик писал ... :facepalm:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: О литературном переводе

Сообщение alek.zander » Пт дек 04, 2020 18:39

L.B. писал(а):Тут бы лучше по тексту, а не гадательно... Может, кто с нехилым знанием итальянского забредет...


Извольте.

Оригинал (глава XIX):

Un'altra specialità di questo treno era il macchinista.
Era molto bravo, come macchinista, questo sì. Però era anche un po' poeta. Se passava vicino ad un prato fiorito, fermava subito la macchina e scendeva a cogliere un mazzolino di margherite o di violette, secondo la stagione.
La gente protestava:
— Partiamo, sì o no?
— Questa è una truffa. Dateci indietro i soldi del biglietto!
— La fate andare con i fiori invece che con il carbone la vostra locomotiva? — domandava qualcuno che aveva voglia di scherzare.
Poi il controllore. Era una persona gentilissima. Quando scendeva la nebbia la gente si lamentava perché non si vedeva il paesaggio:
— Che ferrovia è questa? — protestavano gli amanti del paesaggio. — Si guarda dai finestrini e non si vede assolutamente nulla. E' come viaggiare in un baule.
Ci avete preso per un treno merci?
Allora il controllore, gentile e paziente, si metteva dietro le spalle dei viaggiatori e indicava loro il paesaggio con il dito. Lo sapeva tutto a memoria, non aveva bisogno di vederlo per descriverlo.
— Qui a destra, — diceva, — c'è un passaggio a livello, con una casellante bionda, che saluta con la bandiera rossa. E' una bella ragazza, vestita di giallo e di turchino.
La gente guardava, non vedeva che nebbia ma sorrideva ugualmente, soddisfatta.
— Qui proprio davanti a noi, — continuava il controllore, — c'è un laghetto azzurro, con un'isola verde e una barca che fa il giro dell'isola. La barca ha la vela rossa, quadrata e in cima alla vela sventola una bandiera turchina con tante stelle gialle. Le onde sono tranquille, i pesci vengono alla superficie e gli uccelli li beccano.

Перевод из статьи:
Еще одной особенностью поезда был машинист. Машинистом он был отличным, но ко всему прочему он был еще и поэтом. Если поезд шел мимо цветущего луга, наш машинист непременно останавливал состав и выходил собирать букет — из ромашек или фиалок: это зависело от времени года.
Пассажиры возмущались:
 — Так мы едем или нет?
— Это надувательство!
— Верните деньги за билет!
— У вас что, поезд на цветах, а не на угле? — спрашивали те, кому хотелось пошутить в такую минуту.
А потом еще и кондуктор. Тоже странный. И бесконечно добрый. Бывало, во время тумана люди жаловались, что ничего не видно.
— Ну и железная дорога у вас! — протестовали любители пейзажей. — Смотришь в окно и ничего не видишь, как будто путешествуешь в сундуке! Может, мы сели в грузовой вагон?
И тогда кондуктор, вежливый и терпеливый, стоя за спинами пассажиров, показывал пальцем на детали невидимого пейзажа. Он знал наизусть каждый куст и мог не глядя описать все, что было за окном.
— Вот справа, — рассказывал он, — железнодорожный переезд. Там всегда девушка-дежурная машет красным флажком. Красивая она, белокурая, в желто-бирюзовом наряде.
Люди приглядывались, а только кроме тумана ничего не видели, но все равно радовались.
— Вот, вот здесь! Прямо перед нами! — продолжал кондуктор. — Голубое озеро с зеленым островом и лодочкой, что ходит вокруг него. Парус у лодки красный, а на вершине мачты развевается небесно-синий флаг, усыпанный золотистыми звездами. Озеро спокойно, и рыбы беспечно поднимаются к самой поверхности воды, но тут… подлетают птицы и хватают их ловкими клювами.

Я тут просто тупо выделил жирным шрифтом (после опубликования почему-то я выделения не вижу, это только у меня так?) только слова и выражения, которые или не были переведены (например, questo sì - что соответствует выражению "что да, то да", un po' - машинист был немножко поэтом), были вольно заменены на другие (например, treno (поезд) переведено как "вагон", жёлтые звёзды стали золотистыми, наряд дежурной на переезде (в оргинале того же самого цвета, что и флаг), неожиданно посветлел, onde (волны) стали озером), были неверно поняты переводчицей (например, Ci avete preso... per означает "вы принимаете нас за...", а переведено как Может, мы сели...), или же были добавлены от себя ("тоже странный", "в такую минуту", "беспечно" и т. д.).
Нет, я понимаю, я придираюсь. Если в итальянском есть глагол beccare (клевать, хватать клювом, в т. ч. и в переносном смысле - когда мы бы сказали "взять за ж с поличным"), то "хватают клювами" звучит разумнее, чем "клюют". Но откуда взялись "ловкие"?

Меряю её труд её же метром.
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: О литературном переводе

Сообщение Наталья Шахова » Сб дек 05, 2020 14:10

borysich писал(а):Это точно переводчик писал ...

Это писал человек. Любой человек при любом контакте с другим человеком в той или иной степени опирается на свой опыт и свои эмоции. А иначе на что?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: О литературном переводе

Сообщение Jeff » Сб дек 05, 2020 14:16

alek.zander писал(а):выходил собирать букет — из ромашек или фиалок: это зависело от времени года.

Пунктуация предвтавляется странной. Зачем тире? Зачем двоеточие? С ума сведут... :149:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: О литературном переводе

Сообщение noname » Сб фев 06, 2021 11:09

noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вс мар 28, 2021 22:52

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Пн мар 29, 2021 01:07

Лёха Андреев писал(а):уничижительное словечко muggle — [...] самый подходящий его перевод — «мурло»

"Марлы" еще никто не предлагал? Шоп аллюзий нагнать...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Наталья Шахова » Пн мар 29, 2021 13:53

Мало с чем можно поспорить (кроме нападок на Кинга), но какой неприятный стиль. А комментаторам нравится...
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт апр 15, 2021 11:40

Владимир Бабков
#залитературу
Следующая тема грядущего литинститутского круглостолья сформулирована длинновато. Но высказаться все равно надо. Что и делаю.
ПЕРЕВОД ЯЗЫКОВОЙ СТИЛИЗАЦИИ: ИМИТАЦИИ ЛОМАНОЙ РЕЧИ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ ДРУГОГО НАРОДА, ЛЕПЕТА РЕБЕНКА, СТАРЧЕСКОЙ ШАМКАЮЩЕЙ РЕЧИ, ЗАИКАНИЯ
Ломание ломанию (или ломка ломке) рознь. Тут надо говорить о разных случаях по отдельности. Начнем с конца.
Передать заикание – вообще не проблема. Шамканье стариков, детский лепет, заплетающаяся речь пьяного тоже передаются в переводе без всякого труда. Причина этого в том, что заики, дети и старики (а также пьяные заикающиеся дети и старики) – явление универсальное. Если читателя не удивляет, что персонажи иностранной книги говорят по-русски (а пункт о временном отключении этого удивления входит в негласный договор между читателем и переводчиком), он скорее удивится тому, что герой без зубов говорит правильно, чем тому, что он шамкает. Так что, дорогие коллеги, лепечите и шамкайте без зазрения совести.
С передачей речи иностранца (то есть, если мы говорим о переводе с английского на русский, человека неанглоязычного) дело обстоит несколько сложнее. Разные неродные языки люди коверкают по-разному, и при переводе нужно это учитывать. Скажем, человек, в родном языке которого нет артиклей (мы ведь знаем такие языки, правда?), нарушает правила их употребления, говоря по-английски, но по-русски мы будем вынуждены передавать неправильность его речи другими способами. Да и с фонетикой все по-разному. Китаец может сказать в переводе «холосо», но японец так не скажет, поскольку у уроженцев этой страны трудности с произнесением буквы «л», а не буквы «р»; японцу, признающемуся в любви русской девушке, придется сказать: «Я вас рубуру». Поэтому переводчику хорошо бы понимать, как именно коверкают русский язык соотечественники того героя, ломаную английскую речь которого он передает, а так бывает не всегда. Например, мы еще помним, как по-русски говорят эстонцы (хотя, честно коворя, тля молотых лютей это уше путет закатка), но многие ли из нас могут с ходу «передразнить» с трудом говорящего на русском венгра или араба? А если таких познаний не хватает, приходится довольствоваться условным коверканьем русского. Слава богу, наш великий и могучий так сложен, что редкий иностранец доползет на нем без ошибки до середины хоть сколько-нибудь продолжительной фразы; можно твердо рассчитывать, что он будет путать падежи и формы глаголов или скажет что-нибудь вроде: «У рыбов нет ни зуб, ни ух».
Но главный кошмар переводчика – это русский герой, плохо говорящий по-английски. Наш земляк может ошеломить официанта в американском кафе, заказав big cock вместо large Coke, но как передать это в переводе? То же относится и к особенностям нашего произношения. Боюсь, что хороших рецептов тут нет, как и в том случае, когда переводчику попадаются в оригинале русские слова. Как тяжело пришлось переводчикам «Заводного апельсина» Берджеса! (И, заметим в скобках, ничего толкового все равно не вышло).
Следующий случай – когда персонаж книги говорит на диалекте (а их в английском не счесть). Вообще-то и тут нет хороших решений. Приходится делать такого героя просто малость необразованным или выдумывать ему особенности произношения в надежде убедить читателя, что именно так говорил бы по-русски, скажем, шотландец или уроженец Алабамы. Как много красок при этом теряется, видно хотя бы на примере перевода «Гека Финна», где Марк Твен, изображая характерную речь своих героев, куражится вовсю; Дарузес сделала что могла, но могла она немного.
И наконец, еще один случай – когда неправильная речь определяет социальную принадлежность героя, уровень его образования и т.п. Тут перевод обычно тоже выходит значительно тусклее оригинала. Беда в том, что в переводе нельзя употреблять ничего слишком выразительного – такого, в чем читатель услышит что-то до боли «родное». Тогда иллюзия реальности происходящего в книге будет грубо нарушена. Едва ли мы поверим, что ковбой из американской глубинки, не расслышав сказанного, переспросит: «Чаво?» или поинтересуется: «Да ты сам-то откелева будешь?» А дурацкое «йопта», которым (вместо f-word) уснащают свою речь герои детективов Роберта Гэлбрейта (да-да, той самой), не только разрушает вышеупомянутую иллюзию, а еще и прямо указывает на происхождение этих самых героев из нашей подворотни; читая такое, чувствуешь себя хрестоматийным шалуном, которому одновременно больно и смешно. Впрочем, и издателям, и переводчику эти читательские страдания что гусю вода – они знай себе переводят и печатают…
Обзор этот, конечно, очень краток и не исчерпывает названной темы. Но и цели такой не ставилось.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5