|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
dfcicvfi писал(а):Мои переводы опубликованы, их легко найти в сети.
dfcicvfi писал(а):Мои опубликованы давно.
dfcicvfi писал(а):На этом форуме я делиться ничем не буду, мне хватило одного раза.
L.B. писал(а):Вы нигде не делились ссылками на Вашу критику переводов
dfcicvfi писал(а):Существует множество великолепных переводов с разных языков. Как говорил Иринарх Введенский, "я думаю, как Диккенс, я чувствую, как Диккенс, я и есть Диккенс, говорящий по-русски".
Переводной текст обладает всеми свойствами оригинального текста + ещё одно: репрезентативность. Что это значит? Это значит, что в глазах читателей переводной текст на 100% представляет текст оригинальный. Публика уверена, что читая перевод, она знакомится с текстом автора, а не переводчика. Современная лингвистика утверждает, что хорошие переводы не только возможны, но и обязательны, хотя достижение стопроцентной адекватности требует большого таланта и труда.
Uncle A писал(а):И все же, очень хочется мне узнать, какие именно переводы следует считать хорошими.
L.B. писал(а):В ГП народ телесериалы более подробно разбирает, чем переводы. Последний внимательный разговор о переводе состоялся в теме про Беллоса.
L.B. писал(а):Я просмотрел все Ваши сообщения в ГП. Возможно, глаз замылился просматривая, и я пропустил, но насколько мне удалось усмотреть, Вы нигде не делились ссылками на Вашу критику переводов.
L.B. писал(а):Автор права: критики перевода, по существу, нет. Что видно и из отзывов на статью: про цитированные переводы Шекспира горожанам сказать нечего...
Jeff писал(а): Думаю вот, а не замахнуться ли мне на Уильяма нашего Шекспира. Попробовать перевести в стихах сонетик-другой.
Cuando, un tiempo después, me llegaron ejemplares de la antología, le regalé uno de ellos, dedicado, a Salomón Toledano. Nos tomábamos un trago de cuando en cuando y a veces lo acompañaba a recorrer tiendas de soldaditos de plomo, filatelistas o anticuarios, que él registraba con minucia, aunque rara vez compraba algo. Me agradeció el libro, pero me desaconsejó vivamente que perseverara en ese «peligrosísimo camino».
—Tu ganapán está en peligro —me advirtió—. Un traductor literario es un aspirante a escritor, es decir, casi siempre, un plumífero frustrado. Alguien que no se resignaría jamás a desaparecer en su oficio, como hacemos los buenos intérpretes. No renuncies a tu condición de caballero inexistente, querido, a menos que quieras terminar de clochard.
Когда некоторое время спустя до меня дошли экземпляры сборника, один я вручил Саломону Толедано с дарственной надписью. Мы с ним довольно часто отправлялись куда-нибудь выпить, иногда вместе совершали обход лавок, торгующих оловянными солдатиками, или марками, или антиквариатом, – он все тщательно осматривал, хотя редко что покупал. Толмач поблагодарил меня за книгу и стал пылко убеждать, что вряд ли стоит и дальше следовать по этому «очень опасному пути».
– Ты сильно рискуешь, – увещевал он. – Литературный перевод – первый шаг к писательству, то есть первый сигнал, что человек вот-вот станет бумагомаракой-неудачником. Беда ведь вот в чем: ни один писатель никогда не захочет раствориться в своем ремесле, как это делаем мы, хорошие переводчики. Ни в коем случае нельзя отказываться от статуса рыцаря-призрака, ежели, конечно, не желаешь превратиться в клошара.
Uncle A писал(а):Так ведь, критики перевода нет давным-давно. И по понятным, в общем-то, причинам. А про большую часть цитированных переводов что говорить-то?
Как шаткость веры губит силу воли,
Как жаждет власть связать нам языки
В обмен на репутацию — карьера
И проституция — взамен любви,
Доверие утратившая вера
Победно строит храмы на крови
Белякова Елена писал(а):Множество переводов лишь раздражает читателя и отвращает его от литературы. Открывая том Бальзака, Цвейга или Джека Лондона, человек хочет увидеть тот самый текст, который читал и 10, и 20, и 30 лет назад. Покупая книгу детям и внукам, он уверен, что встретит там своих старых друзей: Винни-Пуха и Пятачка, Крошку Ру и Сову - а не каких-то Winnie Пуха, Хрюку, Рушечку и Сыча. Без такой преемственности «порвётся времени связующая нить»
Зову я смерть, я видеть не хочу
Достоинство, влачащееся нище,
Ничтожество, одетое в парчу,
Невинности поятой пепелище.
Jeff писал(а):Думаю вот, а не замахнуться ли мне на Уильяма нашего Шекспира. Попробовать перевести в стихах сонетик-другой.
Jeff писал(а):Реально, еще пару лет назад я на русском двух слов связать не мог, ...
Wladimir писал(а):Честно говоря, не верится.
Jeff писал(а):Реально, еще пару лет назад я на русском двух слов связать не мог
Wladimir писал(а):Честно говоря, не верится.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10