Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О литературном переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт апр 30, 2021 20:52

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Сб май 01, 2021 03:29

Что-то такое непотребное в ответ на маршаковское:
Маршак писал(а):По вольным улицам брожу,
У вольной издавна реки.
несет Дельфинов:
Дельфинов писал(а):Маршак, по-видимому, не разобравшись со сложным словом, приписал Блейку то, что сам бы хотел видеть в далеком Лондоне.
Что за идиотская манера копаться в чужих головах, хотя сам со словом разобраться не смог?

Оригинал:
Blake писал(а):I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow.

Разглагольствования Дельфинова:
Дельфинов писал(а):Сразу бросается в глаза, что по сравнению с моим текстом Маршак перевел с точностью до наоборот первые две строки: «По вольным улицам брожу, / У вольной издавна реки...» Кто ошибся — я или Самуил Яковлевич? Он ошибся. В оригинале использовано слово charter'd — современный словарь переводит его как «зафрахтованный, сертифицированный». В черновиках у Блейка обнаруживается на этом же месте слово dirty — «грязный». Английские комментаторы интерпретируют charter'd в стихе как «маркированный, нанесенный на карту», а смысл в том, что эти улицы Лондона, по которым гуляет критически настроенный герой Блейка, — они как система, давящая людей и приносящая несчастье, сжимающая их в тисках общественного неустройства. Так же и Темзу сдавливает городская застройка, ограничивает свободу течения, подобно тому как карта или схема четко определяет ее береговую линию. Я назвал эти прибрежные улицы Темзы «тесными», но они уж точно не «вольные». Скорее, социально неблагополучные. А Маршак, по-видимому, не разобравшись со сложным словом, приписал Блейку то, что сам бы хотел видеть в далеком Лондоне.

В какие словари Дельфинов пялился?

Oxford English Dictionary писал(а): chartered, adj.
1.a. Founded, privileged, or protected by charter. [...]
2. figurative. Privileged; licensed. [...]
3.a. Of a ship or aircraft: hired under a charter-party.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Сб май 01, 2021 03:34

A! Судя по этому рассуждению дальше в статейке
Дельфинов писал(а):Поэт и переводчик Михаил Александрович Зенкевич [...] знал, судя по всему, английский в достаточной степени, чтобы перевести этот сложный блейковский образ именно с отсылкой к «уличному чертежу»

Дельфинов, похоже, перепутал "chartered" и "charted"...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Сб май 01, 2021 03:46

Ну, Дядюшка порадовал так порадовал в очередной раз :grin: Этот Дельфинов ваще дремучий. Объявляет размер, выбранный Топоровым:
Топоров писал(а):Размышляя о Правах,
Я по Лондону брожу.
В каждом взоре вижу страх,
Страх и горе нахожу.
чем бы вы думали? анапестом!
Дельфинов писал(а):Топоров ничтоже сумняшеся вообще выбрасывает все ямбы и все ритмические смещения, переписывая свой перевод неожиданным анапестом.

хотя, это же (бля! ну как тут без артикля? :-)) очевидный хорей...

На всякий случай, пример анапеста:
Что ты жадно глядишь на дорогу
В стороне от веселых подруг?
Знать, забило сердечко тревогу —
Всё лицо твое вспыхнуло вдруг.

Переводил бы уж как может, на фига объясниловку валять?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт май 06, 2021 21:27

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение rms » Чт май 06, 2021 22:54

Может, писательнице дали почитать оригинал + неопубликованный перевод, она увидела ошибку, запомнила ее, затем упомянула в своей книге. Литературные негры - это все конспирология. Так можно дойти до того, что у женщин был общий знакомый - чернокожий пищевой технолог, который в каком-то институте разрабатывал очередную горчицу или консервированный хрен на благо родной промышленности, и они ему таким образом передавали привет.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Сб май 08, 2021 09:51

rms, скорее всего - highly likely (с), - что так и было дело.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вс май 16, 2021 13:07

Богдановского разбирали по косточкам в недалекой теме, но для его интервью, мне кажется, место здесь.
Любая книга, предназначенная для перевода, бросает вызов
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пн июн 14, 2021 17:36

О советской школе перевода. Главный девиз которой, вкратце, "Не обязательно знать язык оригинала хотя бы как-то, вот тебе примерно подстрочник. Не обязательно знать контекст. Не обязательно переводить эквиритмично и эквилинеарно, читателю это не нужно, читателю нужно не это. Хочешь - строфы переставляй. Хочешь - абзацы выпускай нафиг или наоборот вставляй что-нибудь по приколу. Просто сделай складный текст на схожую тему и забей. А мы напишем в аргументированном предисловии, что это не переложение на тему, а перевод Кретьена, Архипииты, Милна про Винни-Пуха, Шекспира, черта лысого: никто никогда не проверит, да и не важно никому".

Взялся немного за Архипииту нашего Кельнского
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пн июн 28, 2021 20:01

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение dfcicvfi » Пн июн 28, 2021 23:28

Вот для таких случаев и нужно вводить уголовную ответственность.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Вт июн 29, 2021 01:30

dfcicvfi писал(а):Вот для таких случаев и нужно вводить уголовную ответственность.

Каких конкретно случаев? Уголовную ответственность за старорежимную критику с приговорами типа
Ермолович писал(а):Великая детская сказка в этом переложении оказалась опошлена и извращена.

За это надо вводить в одно место по первое число?

Соавторы русского издания явно написали:
Горбушин со товарищи писал(а): Так, кэрролловская "Алиса в стране чудес" превратилась в нашу "Алису в стране 13 художников", иллюстративно-художественный коммуникативный проект.

Так нафига критик пишет, например, что
Ермолович писал(а):Королева ... лишилась у О. Горбушина некоторых наиболее ярких своих характеристик.

хотя переводчик четко написал:
Горбушин со товарищи писал(а): сказка [...] [в переводе] связана с русской (а не английской) языковой традицией и с широко известными образцами русской культурной традиции.

Какой смысл было в таком случае лезть к создателям с кондовыми претензиями и полу-КГБшными обвинениями?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение osoka » Чт июл 01, 2021 09:36

Uncle A писал(а):
О советской школе перевода. Главный девиз которой, вкратце, "Не обязательно знать язык оригинала хотя бы как-то, вот тебе примерно подстрочник. Не обязательно знать контекст. Не обязательно переводить эквиритмично и эквилинеарно, читателю это не нужно, читателю нужно не это. Хочешь - строфы переставляй. Хочешь - абзацы выпускай нафиг или наоборот вставляй что-нибудь по приколу. Просто сделай складный текст на схожую тему и забей. А мы напишем в аргументированном предисловии, что это не переложение на тему, а перевод Кретьена, Архипииты, Милна про Винни-Пуха, Шекспира, черта лысого: никто никогда не проверит, да и не важно никому".

Взялся немного за Архипииту нашего Кельнского


Все так и есть. Потому что пипл ведь хавает больше Киркорова, чем Мусоргского.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: О литературном переводе

Сообщение osoka » Чт июл 01, 2021 09:38

Хотя... Мусоргского с удовольствием хавает, не зная, что это он. См. музыку к кинофильму "Челюсти".

Пипл - лох, но не так уж плох.

Но - да, от переводов читатели - библиотекарши районной библиотеки (это большинство читателей) обоих полов хотят нечто и туманну даль. Все остальное их не прельщает. К счастью, эта требуха поставляется им вагонами.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Чт июл 01, 2021 10:24

osoka писал(а):Все так и есть.

Не ясно, что именно "так и есть". Переводэсса-критикесса утверждает (в следующем же предложении за "да и не важно никому"):
И это повсеместная практика, скорее поражают до слез радости образчики обратного подхода - уважай автора, переводи, что он писал, сохраняй структуру текста, в этом Закон, Пророки и Святой Иероним. Каковой подход практиковал тот же Гаспаров.

тогда как общеизвестно (см. напр. "Экспериментальные переводы"), что Гаспаров практиковал весьма неуважительные (с точки зрения среднего переводчика) подходы к авторам...

В целом, это несостоятельный вывод: не сохранил структуру, значит - не уважает автора.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение Jeff » Чт июл 01, 2021 11:06

osoka писал(а):Хотя... Мусоргского с удовольствием хавает, не зная, что это он. См. музыку к кинофильму "Челюсти".

Это намек на "Ночь святого Иоанна"? Очень спорно... наверное сам Мусоргский бы не понял, что это его играют. 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: О литературном переводе

Сообщение osoka » Чт июл 01, 2021 17:30

:facepalm:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: О литературном переводе

Сообщение osoka » Чт июл 01, 2021 17:30

А что за "Ночь святого Иоанна"?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: О литературном переводе

Сообщение Jeff » Пт июл 02, 2021 08:55

osoka писал(а):А что за "Ночь святого Иоанна"?

Челюсти:
Изображение

Мусорский:
Изображение

"Ночь святого Иоанна" - тема Мусоргского, (очень-очень) отдаленно похожая на знаменитую главную тему из "Челюстей" Спилберга.
И извините, что невольно прервал ваш поток сознания. :4u:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: О литературном переводе

Сообщение osoka » Пт июл 02, 2021 16:11

У Мусоргского есть произведение в жанре "тема" под названием "Ночь святого Иоанна"? У Мусоргского в каком-то произведении есть тема, известная как "Ночь святого Иоанна"?

Приведите, пожалуйста, ссылку на конкретное сочинение. Хотя бы скажите, как оно называется. В списке сочинений Мусоргского "Ночи святого Иоанна" не наблюдается.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4