|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
L.B. писал(а):Иными словами, выбор переводчика.
Ожегов писал(а):2. Книга или тетрадь для периодической записи наблюдений, событий, решений, операций. Вахтенный ж. Путевой ж. Ж заседаний.
Ушаков писал(а):2. Дневник, периодическая запись событий, происшествий в особой тетради (устар.). Он вел путевой журнал.
Ефремова писал(а):2) а) Книга или тетрадь для регулярной записи событий, решений, постановлений и т.п. б) устар. Записи личного характера, ведущиеся изо дня в день; дневник.
L.B. писал(а):устар.
L.B. писал(а):доступном быдлу нашим людям для общения в очереди в булочной
Alter Ego писал(а):употребление и примерную дистрибуцию значений слов "дневник" и "журнал" ... посетителей булочных и кондитерских 1850-х годов (по данным НКРЯ
It is fortunate that I have kept this journal of our voyage, as it will serve to justify us in case we have to put him under any sort of restraint, a step which I should only consent to as a last resource.
Хорошо, что я вел этот журнал нашего путешествия; он послужит к нашему оправданию в случае, если нам придется принять против него какие-нибудь меры, ― шаг, на который я согласился бы, только как на последнее средство.
I think I mentioned in an early part of this journal that one of his oddities is that he never permits any person to enter his cabin, but insists upon making his own bed, such as it is, and performing every other office for himself.
Мне кажется, я упоминал раньше о том, что одна из его странностей заключается в том, что он никогда не позволяет никому входить в свою каюту и сам делает свою постель и все остальное.
Her features have thrown such a glamour over me that, though I had but a fleeting glance at them, I could, were I a draughtsman, reproduce them line for line upon this page of the journal.
Черты ее лица так околдовали меня, что хотя я бросил только мимолетный взгляд на них, я мог бы, если бы умел рисовать, воспроизвести их, линия за линией, на этой странице дневника.
I pray that his lot may be a happier one in that life than it has been in this. I shall not continue my journal. Our road to home lies plain and clear before us, and the great ice field will soon be but a remembrance of the past.
Молю бога, чтобы его жребий был счастливее в той жизни, чем в этой. Я не буду продолжать своего дневника. Путь домой лежит открытым перед нами, и от большого ледяного поля скоро останется только воспоминание.
I have read over the strange events connected with the death of the Captain of the Pole-Star, as narrated in the journal of my son.
Я прочел дневник моего сына, в котором рассказывается о странных событиях, сопровождавших смерть капитана "Полярной Звезды". [Артур Конан Дойл. Капитан "Полярной Звезды"
Upon my telling him of this experience of my son's, he declared to me that he was familiar with the man, and proceeded, to my no small surprise, to give me a description of him, which tallied remarkably well with that given in the journal, except that he depicted him as a younger man.
Когда я рассказал ему о случае, которому мой сын был свидетелем, он сказал мне, что был близок с этим человеком и, к немалому моему удивлению, дал мне его описание, которое вполне совпало с тем, которое было дано в дневнике, если не считать того, что он изобразил его моложе.
Moreover, the artist's eerie eccentricities projected an admittedly demonic aura: Da Vinci exhumed corpses to study human anatomy; he kept mysterious journals in illegible reverse handwriting
Мало того, эксцентричные поступки художника создали ему демоническую ауру: да Винчи эксгумировал трупы с целью изучения анатомии человека; вел какие-то загадочные журналы, куда записывал свои мысли совершенно неразборчивым почерком да еще справа налево
Even a cursory glance through Da Vinci's journals revealed why the luminary was as notorious for his lack of follow-through as he was famous for his brilliance.
Даже беглого просмотра дневников да Винчи было достаточно, чтобы понять, почему этот светоч науки и искусств был столь знаменит открытиями, так и не воплощенными в реальность.
:arrow:...фраза, услышанная мною сегодня утром от 80-летнего философа и востоковеда Александра Пятигорского. (Тихо, задумчиво) "Главная особенность России — не воровство, не коррупция, не глупость, не злоба...(переходя на еле слышное бормотание) не хамство, не тщеславие, не невежество. Главная особенность России (вдруг переходит на крик) — ЭТО ХУЙНЯ! ВСЯКАЯ ХУЙНЯ!!!
Сделали ошибку
Mouse в другой теме, 5 июня 2017, писал(а):чем больше аргументов и данных из разных источников предоставляют собеседники, тем интереснее и полезнее должен быть разговор для всех участников.
Употребление слова "журнал" в значении (более современном) "дневник" отлично помогает передать хронологическую дистанцию, совершенно не противореча истине.L.B. писал(а):Иными словами, выбор переводчика.
journal ...
Origin: late Middle English (originally denoting a book containing the appointed times of daily prayers): from Old French jurnal, from late Latin diurnalis (see diurnal)
Uncle A писал(а):Употребление слова "журнал" в значении (более современном) "дневник" отлично помогает передать хронологическую дистанцию, совершенно не противореча истине.
Ещё в мае открыла для себя настоящий кладезь знаний — советские сборники статей по художественному переводу. Отдельные из них понравились настолько, что сделала новые .pdf-файлы с распознанным текстом.
И автор объяснила, что цитату эту (как и все прочие) она взяла из "Словаря иностранных фраз и классических цитат" (гугля же еще не было, помните?), выпущенного в 1910 году. И что сперва сама автор, переписывая цитату от руки в свою рукопись, потеряла в ней одну букву. А потом машинистка, перепечатывая рукопись, перепутала в этой фразе вообще все, что сумела. И в таком виде эта фраза кочевала из одного издания в другое (а книжечка за полвека переиздавалась неоднократно и распродавалась миллионными тиражами). То есть вроде как в аудиоверсии книги фраза исправлена, в соответствии с пожеланиями автора. А в печатных изданиях - так и нет. (У автора уже не спросишь, ибо она, Божией волею, помре).
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4