Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О литературном переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Вс июн 24, 2018 17:25

Курсы литературного перевода

http://perevodasart.ru/about/
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Вс июн 24, 2018 17:44

Было бы классно, если бы Богдановский провел занятие по материалам Вашего разбора. Было бы весьма поучительно, кажется.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Вс июн 24, 2018 17:53

Вообще-то Богдановский как-то в интервью говорил, что не собирается учить переводу:
О переводе:
“Перевод – это не с языка на язык, а из системы в систему. У людей читающих, грамотных эта система засела где-то в мозжечке. Сегодня много книжек переведенных неважно.
Перевод – абсолютно врожденное качество. Воспитать его невозможно. Поэтому я и не занимаюсь с молодыми переводчиками.
Перевод предполагает очень тактичное соавторство. Мы создаем версию. Но порой она физически чуть ближе к автору, чем буквальный перевод. Надо “домик” автора разобрать, и построить свой из тех же бревен. Вот у Голышева не бывает запасных частей.
Пиетет и робость – проблема наших переводчиков. Ведь книжку надо переводить, а не слова! Ну и, конечно, темпы перевода изменились, и платят плохо“.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Ср окт 17, 2018 12:38

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт окт 19, 2018 11:34

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Пт окт 19, 2018 15:23


Очень интересно. С удовольствием почитал, как вдумчиво работают настоящие профессионалы
литературного перевода. Перевод как исследование -- это мне близко. И насколько сам переводчик при этом обогащается! Можно только позавидовать таким переводчикам.
PS. Обогащается, конечно, не в денежном смысле.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт ноя 02, 2018 21:39

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение noname » Пт ноя 02, 2018 23:13

про одного из
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Сб ноя 03, 2018 00:30

noname писал(а):про одного из

Назвался эксмо - полезай. Примерно такая логика, кажется. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Сб ноя 03, 2018 10:52

А я не понял, в чем тут собственно проблема. Ну издали перевод с французского комикса про Ленина.
Переводчик добросовестно перевел французский текст. Иллюстрации, естественно, взяли из французского оригинала. В чем тут претензии к переводчику? Что не взял классический перевод Плеханова?
Но в результате смысл "Манифеста" не был искажен. И переводили не "Манифест", а комикс. А рисунки комиксов редактировать... Это уже даже нарушение прав собственников оригинала. Не нравится оригинал -- не издавайте.

Вот автор замечания сам все объясняет.
Дело в том, что это перевод французского комикса де Озанама (de Ozanam), Мари Пьер Рей (Marie Pierre Rey) и художника Дениса Родьера (Denis Rodier). Соответственно, текст там на французском. А переводчик на русский его... тупо не узнал и перевел по-своему.

И в чем тут преступление переводчика? Если бы еще неправильно перевел, то можно было бы предъявить претензии, а так... Не вижу проблемы.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение rms » Сб ноя 03, 2018 12:37

А переводчик на русский его... тупо не узнал и перевел по-своему.


Это домыслы, которые также иногда называют клеветой.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Сб ноя 03, 2018 14:30

Wladimir писал(а):И в чем тут преступление переводчика?

В общем случае, цитаты из классических текстов принято воспроизводить в существующих "классических" переводах. Поступать иначе - не преступление, конечно, но явный профессиональный моветон.

(Иногда бывает, правда, что в переводимом тексте обсуждаются такие оттенки значений или языковые штучки из цитируемого канонического текста, которые ни в одном существующем переводе удовлетворительным образом не отражены - тогда переводчику позволительно действовать самостоятельно. Но это явно не тот случай.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Сб ноя 03, 2018 16:12

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):И в чем тут преступление переводчика?

В общем случае, цитаты из классических текстов принято воспроизводить в существующих "классических" переводах. Поступать иначе - не преступление, конечно, но явный профессиональный моветон.

Произведения классиков марксизма-ленинизма тоже входят в список "сакральных" текстов?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Сб ноя 03, 2018 16:30

Wladimir писал(а):Произведения классиков марксизма-ленинизма тоже входят в список "сакральных" текстов?

Естественно (в контексте биографии Ленина - тем более). А перевод Плеханова - классический текст русскоязычной переводной литературы, породивший, в частности, множество последующих интертекстов.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Сб ноя 03, 2018 22:23

rms писал(а):Это домыслы, которые также иногда называют клеветой.

Есть еще такой термин: хрень.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Сб ноя 03, 2018 22:25

Wladimir, не передергивайте. Alter Ego сказал очень точно и верно.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Вс ноя 04, 2018 10:27

Uncle A писал(а):Wladimir, не передергивайте. Alter Ego сказал очень точно и верно.

Jawohl. :ugu:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Jeff » Вс ноя 04, 2018 14:09

Alter Ego писал(а):А перевод Плеханова - классический текст русскоязычной переводной литературы, породивший, в частности, множество последующих интертекстов.

Классический или нет - не знаю, но он просто лучше того, что предлагается в комиксе. Напр. слова "паниковать" и "истребить" кажутся неуместными. :149:

ЗЫ
Книга в комиксе того ... странная какая-то, корешок с правой стороны. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Вс ноя 04, 2018 21:39

Jeff писал(а):
Alter Ego писал(а):А перевод Плеханова - классический текст русскоязычной переводной литературы, породивший, в частности, множество последующих интертекстов.

Классический или нет - не знаю, но он просто лучше того, что предлагается в комиксе. Напр. слова "паниковать" и "истребить" кажутся неуместными. :149:

Согласен, перевод Плеханова лучше, и слова "паниковать" и "истребить" мне тоже показались неуместными.

Но вот такой момент.
Alter Ego писал(а):В общем случае, цитаты из классических текстов принято воспроизводить в существующих "классических" переводах. Поступать иначе - не преступление, конечно, но явный профессиональный моветон.

Uncle A писал(а):Alter Ego сказал очень точно и верно.

Uncle A писал(а): Выиграл бы я много миллионов в лотерею - засел бы в имении и тоже взялся бы переводить "Алису".

Нет ли здесь какого-то противоречия? Получается, цитату из классика самостоятельно перевести -- это моветон, а взять и сделать полностью новый перевод -- это пожалуйста.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Alter Ego » Вс ноя 04, 2018 22:09

Wladimir писал(а):Нет ли здесь какого-то противоречия? Получается, цитату из классика самостоятельно перевести -- это моветон, а взять и сделать полностью новый перевод -- это пожалуйста.

А в чем тут противоречие?

(Авторы оригинальных (а потом переводимых на другие языки) текстов тоже, как Вы, наверное, заметили, обычно не пересказывают цитаты из Библии или там Шекспира какого, а приводят их как сложилось на их родном языке. :wink: )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16