|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
О переводе:
“Перевод – это не с языка на язык, а из системы в систему. У людей читающих, грамотных эта система засела где-то в мозжечке. Сегодня много книжек переведенных неважно.
Перевод – абсолютно врожденное качество. Воспитать его невозможно. Поэтому я и не занимаюсь с молодыми переводчиками.
Перевод предполагает очень тактичное соавторство. Мы создаем версию. Но порой она физически чуть ближе к автору, чем буквальный перевод. Надо “домик” автора разобрать, и построить свой из тех же бревен. Вот у Голышева не бывает запасных частей.
Пиетет и робость – проблема наших переводчиков. Ведь книжку надо переводить, а не слова! Ну и, конечно, темпы перевода изменились, и платят плохо“.
Uncle A писал(а):Кто и зачем делает новые переводы классики
noname писал(а):про одного из
Дело в том, что это перевод французского комикса де Озанама (de Ozanam), Мари Пьер Рей (Marie Pierre Rey) и художника Дениса Родьера (Denis Rodier). Соответственно, текст там на французском. А переводчик на русский его... тупо не узнал и перевел по-своему.
А переводчик на русский его... тупо не узнал и перевел по-своему.
Wladimir писал(а):И в чем тут преступление переводчика?
Alter Ego писал(а):Wladimir писал(а):И в чем тут преступление переводчика?
В общем случае, цитаты из классических текстов принято воспроизводить в существующих "классических" переводах. Поступать иначе - не преступление, конечно, но явный профессиональный моветон.
Wladimir писал(а):Произведения классиков марксизма-ленинизма тоже входят в список "сакральных" текстов?
rms писал(а):Это домыслы, которые также иногда называют клеветой.
Uncle A писал(а):Wladimir, не передергивайте. Alter Ego сказал очень точно и верно.
Alter Ego писал(а):А перевод Плеханова - классический текст русскоязычной переводной литературы, породивший, в частности, множество последующих интертекстов.
Jeff писал(а):Alter Ego писал(а):А перевод Плеханова - классический текст русскоязычной переводной литературы, породивший, в частности, множество последующих интертекстов.
Классический или нет - не знаю, но он просто лучше того, что предлагается в комиксе. Напр. слова "паниковать" и "истребить" кажутся неуместными.
Alter Ego писал(а):В общем случае, цитаты из классических текстов принято воспроизводить в существующих "классических" переводах. Поступать иначе - не преступление, конечно, но явный профессиональный моветон.
Uncle A писал(а):Alter Ego сказал очень точно и верно.
Uncle A писал(а): Выиграл бы я много миллионов в лотерею - засел бы в имении и тоже взялся бы переводить "Алису".
Wladimir писал(а):Нет ли здесь какого-то противоречия? Получается, цитату из классика самостоятельно перевести -- это моветон, а взять и сделать полностью новый перевод -- это пожалуйста.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16