|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Drunya писал(а):В моем представлении, перевод — это такой же процесс, как оригинальное литературное творчество:
Alter Ego писал(а):но во про это:
Drunya писал(а):
В моем представлении, перевод — это такой же процесс, как оригинальное литературное творчество:
... сразу же замечу, что вот тут опять "подмена понятий детектед" или, мягче, "ученые спорят".
Alter Ego писал(а):(Борис в своем часовом поясе может, кстати, что-то поддержать/уточнить/опровергнуть?)
Uncle A писал(а):Дело ... в полном непонимании сути литературного и, в особенности, поэтического перевода. Приводит человек одну строчку и спрашивает: как ее перевести? Для того, чтобы правильно перевести, допустим, фразу из романа, необходимо прочитать сначала весь роман. Строчку - из стихотворения - как минимум, все стихотворение, а еще лучше - этак, с половину всего, что написал этот поэт: чтобы знать, откуда ноги растут.
Не всё постигнул ум надменный,
Не всё светло для мудреца,
Есть много таин во вселенной,
Ключи которых у творца.
От жажды знанья плод не сладок,
О, не кичись, средь гордых дум,
Толпой бессмысленных догадок,
Мудрец! пред богом прах твой ум;
Твои открытия случайны.
Тебе поверил ли эфир
Свои божественные тайны,
Свою судьбу сказал ли мир?
Праздный народ расступается чинно...
Пот отирает купчина с лица
И говорит, подбоченясь картинно:
„Ладно... нешто... молодца!.. молодца!..
С богом, теперь по домам, — проздравляю!
(Шапки долой — коли я говорю!)
Бочку рабочим вина выставляю
И — недоимку дарю!..“
Кто-то „ура“ закричал. Подхватили
Громче, дружнее, протяжнее... Глядь:
С песней десятники бочку катили...
Тут и ленивый не мог устоять!
Выпряг народ лошадей — и купчину
С криком „ура!“ по дороге помчал...
Кажется, трудно отрадней картину
Нарисовать, генерал?..»
Был вчера в книжном, избавлялся от рублей кому они нужны деревянные накупил резаной бумаги.
В основном, конечно, детям книжек, но и себе немножко. Взял в том числе нашумевшую книгу Энди Вейера "Марсианин".
О чем книга? Мужика посчитали погибшим во время марсианской экспедиции, а он выжил и робинзонствует. Из марсианской почвы, собственного дерьма и воды, полученной сжиганием водорода, наладил тепличку, растит там картофан. Смотрит с флешек старые сериалы. В общем - выживает.
Книжка абсолютно "жюльверновская". Никаких марсиан. Почти никаких фант.допущений. На любителя - но раз в несколько лет хочется почитать что-то эдакое.
Но я хочу сказать про другое. Про перевод.
То, что он умеренно коряв - я уже смирился. Сейчас все переводы корявы. Воруйте книжки больше Платите переводчикам меньше - будете наслаждаться гуглопереводом.
Но хоть какой-то набор мозгов и исторических знаний в голове у переводчика или редактора должен быть?
Сцена: герой по ошибке накачал в свое жилище много водорода, вовремя это понял. И думает: "даже незначительный статический разряд устроил бы мне мою личную линию Гинденбурга".
"Что за хрень?" - подумаете вы.
И тут добрый редактор, или переводчик, любезно ставит ссылку из Википедии: "Линия Гинденбурга — протяжённая система оборонительных сооружений на северо-востоке Франции во время Первой мировой войны. Линия была построена немцами зимой 1916—1917."
"Что за хрень?" - думаете вы повторно. "Неужто герой решил с марсианами сражаться? Или он французский долгожитель и вспоминает первую мировую? Или он немец и кровь воинственных предков бурлит в нем?"
Но, конечно, если у вас в голове есть немного мозгов, а не толоконная каша и Википедия, которой вы даже не умеете пользоваться, то вы слышали про ДИРИЖАБЛЬ ГИНДЕНБУРГ. Огромный немецкий дирижабль, который взорвался во время визита в США в 1937 году (что, кстати, широко отражено в различных фильмах и книгах - ибо катастрофа была громкая и, в свете войны в Европе, конспирологически привлекательная).
Итак, герой книги вспоминает, конечно же, не оборонительные сооружения 1 мировой, о которых никто в США и не помнит, и которые никакого отношения к его ситуации - избыток водорода в жилище не имеет. А вспоминает дирижабль, чью гибель знает большинство образованных американцев (ну, наверное, как у нас гибель "Челюскина").
Но переводчик лажает. И, более того, либо переводчик, либо редактор лажают повторно и объясняя свой бред - ставят неверное примечание.
При этом учитывайте - это не любовный роман, не космоопера. Это научно-фантастическая книжка, где автор добивался максимально правдоподобия. Представляете, что с этим сделал безграмотный переводчик?
(Из блога С. Лукьяненко
"даже незначительный статический разряд устроил бы мне мою личную линию Гинденбурга".
"Что за хрень?" - подумаете вы.
Попалась тут мне книжка Стивена ван Дайна "Дело Бенсона" (The Benson Murder Case).
Любопытная, кстати, книжка - я о ней еще отдельно напишу. Англоязычные источники полагают, что ван Дайн - это начало "золотого века американского детектива"; а "Дело Бенсона" - первый роман (или большая повесть) этого автора, задающий тон последующим произведениям, объединенным главным героем - неким Фило Вансом.
Ладно, стал читать.
Сразу резануло глаз обилие всяких опечаток и пр. - явно ошибки сканирования. Захотелось потрудиться на благо обчества - вычистить текст.
Но тут же стали попадаться и явно переводческие ляпы. И просто что-то непонятное. И это при том, что в целом язык перевода очень бойкий и гладкий, даже лихой.
Ладно, скачал оригинал, стал сравнивать в спорных местах - батюшки!
цитата Felicitas
Согласна. Уверена, что большинство противников перевода Спивак и не копали глубже перевода имен.
Проблема там глубже: "копает" читающая публика или чувствует это интуитивно, но она не воспринимает как свой язык перевода. Все эти элементы разговорной лексики, отклонения от грамматических норм, слэнг — все это инстинктивно отвергается средним носителем языка. Все это особенно заметно на примере массовых изданий. При этом публика может вполне понимать, откуда эта лексика приходит, и даже употреблять ее в обиходе, но она воспринимается как абсолютно чуждый элемент в литературном контексте "ГП".
Проблема еще заметнее на примере какого-нибудь Пинчона, которого пытаются "переводить" на искусственный клингон одноразового пользования, но только кто там будет обсуждать это, если за три года продадут полторы тысячи экземпляров?
Главное качество адекватного перевода — использование естественного языка. Проблема с "ГП" это несоответствие языкового уровня ожиданиям массового читателя. Проблема Пинчона: такой перевод и "немассовому" читателю не нужен, потому что в нем нет не только "среднего" культурного эквивалента, но и вообще никакого эквивалента какой-то реальной субкультуры. Стилистика перевода изобретена искусственно.
Моя задача называлась «сквозная косметика с разгоном листажа» - это когда текст переписывают человеческим языком, попутно нагоняя объем
Ловушка для переводчика
Такая ловушка, что уже практически капкан. ;-) Смотрю ролик на фейсбуке, как всегда, машинально перевожу субтитры.
Mandrils are the world's largest monkeys.
"Мандрилы - самые большие обезьяны в мире".
Лолшто?!.. А, нет, все правильно. Действительно, самые большие в мире monkeys. А то, что вы подумали - это не monkeys, а apes. А вот как эту фразу на русский перевести - еще голову поломать придется. Потому что нет одного слова для всех обезьян за исключением человекообразных. Макаки, мартышки, павианы, и т.д. и т.п. - но одного слова не существует. Думаю, проще и точнее всего будет сказать - "самые большие обезьяны в мире, не считая человекообразных". Но все равно так красиво, лаконично и доступно, как в оригинале, не выйдет.
А невнимательный переводчик с разгону переведет "самые большие обезьяны в мире" и побежит дальше, оставя зрителя в недоумении.
А внимательный переводчик, если он не специалист, убьет минимум минут пять, лазая по русской и английской википедии и выясняя, считаются ли за apes гиббоны, кто крупнее, гиббоны или мандрилы, и так далее. :-D
отсюда
Uncle A писал(а):А внимательный переводчик, если он не специалист, убьет минимум минут пять
ubiquit писал(а):Самые большие в мире обезьянки.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8