Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О литературном переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Пт дек 17, 2021 19:54

Для сравнения, если кому интересно...
Думала все о нем
И нечаянной дремой забылась.
И тогда увидала его.
О, постичь бы, что это сон,-
Разве я бы проснулась?!
(В. Санович)


Вздремнула, -
И любимый сразу
Мне явился.
Всего лишь сон пустой,
А сердце хочет верить.
(Т. Бреславец)


Наверно, засыпая,
Я думала о нем.
И он - явился.
О, если б знала: это - грезы,
Как не желала бы я пробужденья!
(И. Боронина)


В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый -
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!...
(А. Долин)


Заснула, о тебе мечтая —
Не поэтому ль увидела тебя?
Когда бы знала я,
Что это был лишь сон,
Не открывала бы глаза.
(А. Семида)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт дек 17, 2021 21:39

Я много лет часто думаю: что сохранить, что выпятить, чем пренебречь? И это в прозаическом переводе с английского отнюдь не самых многослойных текстов. Что же о стихах-то говорить, тем более, японских! Сейчас уже совсем не помню, что именно сэнсей объяснял о том, как и что влияет на написанное...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Чт дек 23, 2021 20:06

"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение noname » Сб май 07, 2022 14:29

noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Пт июл 29, 2022 16:51

Оффтопик
Один известный зарубежный писатель, в знак признательности, дал фамилию советского переводчика,
переводившего его книги, одному из персонажей своего романа.
Кто эти писатель и переводчик, и как называется роман?
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Юрич » Пт июл 29, 2022 17:16

Судя по вводным, это ЭХ, ПКЗК либо ПО. И то и другое читал в далеком детстве, и героев уже не помню. Да и про что - тоже смутно.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: О литературном переводе

Сообщение Viktor N. » Пт июл 29, 2022 17:54

Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Пт июл 29, 2022 22:57

Да, правильно.
Сам Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20 июня 1946 года писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались». Фамилию своего переводчика Хемингуэй даже дал одному из героев романа «По ком звонит колокол».

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 ... 0%B8%D1%87
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Сб авг 27, 2022 15:03

Случайно узнал о том, что в 2003 году вышел повторный перевод романа Элоиз Мак-Гроу "Царица Хатшепсут", сделанный Евгением Цыпиным. Поскольку первый перевод был сделан мною (хоть и опубликован под именем Е.А.Каца — были к тому веские причины https://fantlab.ru/translator1130), заинтересовался и решил посмотреть, как справился с работой коллега. Начал со стихотворения, которое вспоминает Тот (Тутмос III). В книге 2003 года — перевод Е. Цыпина — оно приведено в моем переводе из ЭКСМОвского издания. Забавно...
Решил на досуге (как раз завершил переводить с английского (!) перевода сборник рассказов Лю Цисиня) сравнить тексты в таблице. Закачал в Word, включил функцию сравнения... На первых трех десятках страниц разница лишь в том, что в более позднем тексте появились точки над "ё".
Интерес у меня чисто моральный. Жени Каца давно нет на свете, я формально ни при чем.
Но когда книга вышла в АСТе, Женя был еще жив.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Вс авг 28, 2022 10:37

Возникают некоторые вопросы:
1) Насколько типична такая ситуация?
2) Существует (примеряется) ли механизм предотвращения таких ситуаций при издании переводов?
Например, предварительный поиск и просмотр предыдущих переводов на предмет плагиата.
3) Предусмотрены ли какие-то процедуры реагирования на такие ситуации? В издательском и переводческом сообществах.
4) Реально ли привлечь переводчика и издательство к ответственности? Были ли прецеденты?
5) Что Вы собираетесь делать, Дядюшка?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вс авг 28, 2022 15:05

Wladimir писал(а):Что Вы собираетесь делать, Дядюшка?

Ничего. Посетовал на несовершенство жизни, и ладно.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Вс авг 28, 2022 15:23

Uncle A писал(а):
Wladimir писал(а):Что Вы собираетесь делать, Дядюшка?

Ничего.

巧妇难为无米之炊
qiǎofù nánwéi wúmǐzhīchuī janny
Ex nihilo nihil fit.
Из ничего не выйдет ничего.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вс авг 28, 2022 19:30

PS. Вообще-то такие случаи бывают. Вспомнил, что даже под моей фамилией однажды вышел перевод книги по военной технике из серии, в которой я участвовал. Кто-то имеет полное право так же меня бранить. А я узнал, только когда мне поднесли авторские экземпляры чужой работы. (Один все же взял).
Наверно, зря я вскипел. Такой же технический брак и ротозейство редакторов, что и в моем случае. А переводчик Цыпин, скорее всего, ни сном, ни духом к этой ошибке не причастен.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Пн авг 29, 2022 10:36

Uncle A писал(а):PS. Такой же технический брак и ротозейство редакторов, что и в моем случае. А переводчик Цыпин, скорее всего, ни сном, ни духом к этой ошибке не причастен.

Ну ротозейство редакторов тоже надо как-то пресекать (кмк).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Наталья Шахова » Вт авг 30, 2022 22:09

На портале Горький стали публиковать разборы разных переводов одного и того же классического произведения. В ходе таких сравнений оказалось, что некоторые известные переводы являются перепевами более ранних. Вышло уже несколько таких подборок, одна интереснее другой. Вот, например, про Давида Копперфилда.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: О литературном переводе

Сообщение Wladimir » Ср авг 31, 2022 16:51

Наталья Шахова писал(а):На портале Горький стали публиковать разборы разных переводов одного и того же классического произведения.

Для удобства поиска:
https://gorky.media/tag/annotatsii-k-perevodam/
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вт янв 10, 2023 16:03

Иван Борщевский
минуту назад
БУДЬТЕ МУДРЫ, КАК... ДОЛГОПЯТЫ?

Читаю сейчас повесть Н.С.Лескова "На краю света". Описан в ней вполне реальный человек, кстати, – архиепископ Ярославский и Ростовский. И вот среди прочего (кто про что, а я снова про перевод) встречаю очень интересные рассуждения о переводе. Нил изучил монгольский, бурятский и, похоже, якутский и эвенкский языки, а также перевел на них священные тексты. И вот что Лесков пишет о переводе:
"Как рассказать им смысл слов: «Будьте хитры, как змии, и незлобивы, как голуби», когда они и ни змеи и ни голубя никогда не видали и даже представить их себе не могут".

А, действительно, как? И даже если змеи и голуби в языке того или иного народа присутствуют, их упоминание в непривычном контексте может только запутать читателя. Юджин Найда (аудиовизуальные переводчики его знают) предложил понятие динамической эквивалентности, именно поэтому в переводе священных писаний часто используются образные выражения, уходящие корнями в местный фольклор и культуру.

Так на языке ума (остров Сулавеси) упомянутую евангельскую цитату перевели как "будьте мудры, как долгопят" (он на картинке). А вот в языке якан (остров Басилан) обошлись вообще без змей и иных животных. "Умейте глубоко размышлять, и пусть в вашей печени будет только добро"

Изображение
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Юрич » Вт янв 10, 2023 17:33

Не носитель языка, а носитель дурака. Леонид Володарский не только о переводе.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: О литературном переводе

Сообщение Viktor N. » Вт янв 10, 2023 18:29

Юрич писал(а):Не носитель языка, а носитель дурака. Леонид Володарский не только о переводе.


Леонид Володарский

«Подумаешь, сленг. Сленг сегодня один, завтра другой. Сленг, как у нас говорят, — вишенка на торте. И это, кстати, ошибка перевода».

«Человек говорит «вишенка на торте» и думает, что за умного сойдет»
Но в оригинале выражение — «глазурь на торте».
—————
- В каком оригинале?

Разве «вишенка » пришла не из французского?
Wiktionnaire
Français : cerise sur le gâteau
Anglais : the icing on the cake, cherry on top
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вт янв 10, 2023 19:40

Оффтопик
Специалист подобен флюсу, полнота его одностороння.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7