Иван Борщевский
минуту назад
БУДЬТЕ МУДРЫ, КАК... ДОЛГОПЯТЫ?
Читаю сейчас повесть Н.С.Лескова "На краю света". Описан в ней вполне реальный человек, кстати, – архиепископ Ярославский и Ростовский. И вот среди прочего (кто про что, а я снова про перевод) встречаю очень интересные рассуждения о переводе. Нил изучил монгольский, бурятский и, похоже, якутский и эвенкский языки, а также перевел на них священные тексты. И вот что Лесков пишет о переводе:
"Как рассказать им смысл слов: «Будьте хитры, как змии, и незлобивы, как голуби», когда они и ни змеи и ни голубя никогда не видали и даже представить их себе не могут".
А, действительно, как? И даже если змеи и голуби в языке того или иного народа присутствуют, их упоминание в непривычном контексте может только запутать читателя. Юджин Найда (аудиовизуальные переводчики его знают) предложил понятие динамической эквивалентности, именно поэтому в переводе священных писаний часто используются образные выражения, уходящие корнями в местный фольклор и культуру.
Так на языке ума (остров Сулавеси) упомянутую евангельскую цитату перевели как "будьте мудры, как долгопят" (он на картинке). А вот в языке якан (остров Басилан) обошлись вообще без змей и иных животных. "Умейте глубоко размышлять, и пусть в вашей печени будет только добро"
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.