osoka писал(а):Приведите, пожалуйста, ссылку на конкретное сочинение.
А что я за это получу?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
osoka писал(а):Приведите, пожалуйста, ссылку на конкретное сочинение.
Jeff писал(а):osoka писал(а):Приведите, пожалуйста, ссылку на конкретное сочинение.
А что я за это получу?
knowledgr в статье 00316639/НочьНаЛысойГоре писал(а):Название
Оригинальное русское название тон-поэмы "Тон" переводится в буквальном переводе как "Иоанно-Еве на Горе", обычно сокращённое до "Ночи на Горе". Однако из-за нескольких неоднозначностей комп известен также по ряду чередующихся титулов на английском языке.
Русское слово " " буквенно "ночь" в английском языке, но идиомати это будет относиться к ночи, следующей за St. День Иоанна, отмечавшийся в период с 21 июня по 25 июня. За ночь до St. День Иоанна обычно называют "Св. John's Eve "на английском языке, русский не делает этот .
Uncle A писал(а):Первым делом бросается в глаза игра слов (latitudes – longitudes). На букве l выстроена аллитерация. Слово longing играет важную роль в книге. А что было делать-то?
Надо было приписать цитату самому Бабкову, а то я будто к вам обратился, а писал на самом деле для всех.ЛЕГИОН писал(а):Если б автор не играл словами, переводчик бы не мучился.
ЛЕГИОН писал(а):Надо было приписать цитату самому Бабкову
Владимир Бабков
В разное время приходилось сравнивать профессию переводчика с другими, а именно:
актера – потому что залезаешь в чужую шкуру;
музыканта-исполнителя – потому что играешь по чужим нотам;
художника – потому что соблюдаешь законы композиции и расцвечиваешь текст эпитетами;
архитектора – потому что рассчитываешь конструкцию и должен знать сопромат;
скульптора – потому что убираешь все лишнее;
моряка – потому что плывешь по карте, которую тебе дали, а иногда по звездам;
хирурга – не потому, что такой крутой, а потому, что можешь зарезать автора, если руки дрожат;
плотника – потому что каждая фраза должна быть устойчивой и соразмерной, как табуретка;
жонглера – потому что надо следить за всем сразу и нельзя ничего уронить;
парашютиста – потому что ну страшно же, и каждый раз парашют может не раскрыться;
часовщика – потому что налаживаешь с лупой тонкие механизмы;
кондитера – потому что иногда украшаешь свою писанину риторикой, как пирожное кремом;
почтальона – спасибо, Пушкин, на себя бы посмотрел;
иезуита – потому что добиваешься цели любыми средствами;
охотника за головами – потому что коллекционируешь авторов, дай им бог здоровья;
марафонца – потому что поди переведи роман;
спортсмена вообще – потому что надо тренироваться и держать форму –
а давеча, то есть намедни, понял, что мы еще и на поваров похожи. Те, очевидно, нормально поесть не могут: всё думают, правильно ли состряпано. А я прочел у Стругацких «мы переехали через мост», и уже три дня думаю…
Владимир Бабков
2 ч. ·
#залитературу
Готовлюсь к семинару, читаю начало книжечки Child of the Sea and the Stars, непритязательной фантазии программиста по имени David Given.
“I do not like humans,” says the sealin matriarch.
Sealin, как выясняется довольно быстро, – это разумные инопланетяне вроде тюленей. Ну, тюлень в этом слове виден невооруженным глазом (seal). Но есть там кто-то еще. Думал-думал, наконец догадался: цилинь же! Qilin. Полез вспоминать, кто такой. «Цилинь, или кирин, – мифическое существо, известное в китайской и других культурах Восточной Азии…»
Звякает в голове второй колокольчик (а может, и тот же). Параллельно в другой группе переводим начало «Нейромантика» (ака «Нейроманта») Гибсона, где однорукий бармен наливает главному герою японское пиво Kirin (вполне реальное). Неужели?.. И действительно:
«In Japanese, "Kirin" can refer to giraffes, or to Qilin, the mythical hooved Chinese chimerical creatures in East Asian culture. Kirin Brewery is named after the latter.»
Вот как волшебная голубая собакоподобная лошадка проскакала за кулисами из одной книжки в другую, показав язык жирафам и подсказав заодно правильное ударение в названии пива. А сколько их там еще скачет, если приглядеться?
Лилианна Лунгина: переводчица, которая заставила всю страну цитировать Карлсона
https://www.goodhouse.ru/stars/zvezdnye-istorii/lilianna-lungina-perevodchica-kotoraya-zastavila-vsyu-stranu-citirovat-karlsona/
Uncle A писал(а):Сослаться на Бабкова должным образом возможности нет.
Владимир Бабков писал(а):
Товарищ не понимает.
Uncle A писал(а):Оттуда же
Alexander Dolin писал(а):Дорогая Анна,
Вы хороший блогер, и Ваши скетчи о том--о сём в связи с поэзией хайку порой приятно почитать. Но зачем Вы беретесь рассуждать о достоинствах чьего-то (в данном случае моего) перевода, не опубликовав ни единого сборника собственных переложений и довольствуясь фактически лишь более или менее грамотными подстрочниками?
Судя по Вашему нынешнему посту, Вы даже не удосужились открыть шедевры великих российских поэтов и переводчиков - иначе давно поняли бы, что именно мужчины лучше всего переводили женскую лирику и с английского, и с французского, и с итальянского, и с китайского. Возможно, если бы Вам удалось прочесть еще что-нибудь, кроме хайку, Вы бы поняли также разницу между филологическим переводом (который с относительной корректностью пытаетесь дать Вы, и поэтическим переводом, в котором задействованы всевозможные интонационные, ритмические, метрические и мелодические факторы, призванные передать возникающую при переводе эмпатию, созвучие дущевных струн.
Возможно, Вы бы также поняли разницу между любителями и профессионалами, поскольку человек, берущийся за перевод стихотворения - неважно, рифмованного или не рифмованного, длинного или короткого, написанного на японском или на арабском - должен быть прежде всего профессиональным поэтом. То есть он должен уметь по необходимости написать сонет или канцону, октавой или онегинской строфой, регулярным или свободным стихом. Всему этому надо учиться ( в основном самообучаться).
Попытки критиковать переводы мастеров и рекламировать свои опусы, пока Вы ничем не доказали собственного Мастерства, выглядят примерно так же, как попытки футбольного болельщика объяснять таким же болельщикам, как именно надо было играть Марадонне в матче на Мондиале в 2001 году, чтобы несчастный не вызывал такого презрения.
Если обратиться конкретно к танка Оно-но Комати (из дошедших до нас я перевел большую часть), а также ее современников, то Вы должны были бы (хотя бы по книжкам) знать, что:
1. На поэтических турнирах как раз снимались гендерные барьеры, и мужчинам не только разрешалось, но и рекомендовалось порой слагать вака ОТ ИМЕНИ ЖЕНЩИНЫ.
2.В танка часто используются простейшие лексемы для обозначения сложного эмоционального состояния. Так, слово ОМОУ (букв. думать) однозначно обозначает "томиться любовной тоской". Как это передать - отдельный вопрос. Слово ХИТО (букв. человек) в таком контексте однозначно трактуется как МИЛЫЙ. Если же мы возьмем на себя труд проследить изображение любовной тоски и томления в других танка Комати, то увидим всю оправданность такого образа, как "помраченье люьви".
Что касается Вашего пересказа знаменитой танка Комати ХАНА НО ИРО, то здесь перед нами просто еще один пример не слишком удачного перевода довольно сложного и многослойного текста, который буквально звучит так:
Краса цветов (как и моя любовь)
поблекла и увяла,
пока праздно
плоть моя старела в этом мире,
а я наблюдала, как шли затяжные дожди...
Здесь фактически три омонимические метафоры какэкотоба, основанные на двойном значении слов ИРО (цвет или любовь), ФУРУ (стареть или идти - о дожде) и НАГАМЭ - СОЗЕРЦАТЬ ИЛИ "ДОЛГИЕ ДОЖДИ). В Вашем переложении, не имеющем никакой твердой ритмической основы и даже отдаленно не приближающемся к метрике оригинала, весь шарм этих амбивалентных образов безвозвратно теряется, и ничего не предлагается взамен.
Я рад, что Ваша аудитория в большинстве все же здраво оценивает цели, задачи и возможности поэтического перевода с японского. Именно перевода, а не толкования тех или иных миниатюр, которое в Вашем блоге порой звучит очень мило.
И почаще вспоминайте слова Пастернака:
Цель творчества - самоотдача, а не шумиха, не успех.
Как там у него дальше?...
Alexander Dolin писал(а):О чем? Я говорю не за всех, а лично за себя как представителя цеха профессиональных переводчиков поэзии, издавшего более сорока авторских и перевдных поэтических книг, переводчика полудюжины романов и автора двадцати монографий. Говорю также как профессор японской литературы, 27 лет преподававший именно ее в японских университетах.
Думаю, есть некоторый смысл ко мне прислушаться. Но кому как нравится.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7