Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О литературном переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О литературном переводе

Сообщение Jeff » Пт июл 02, 2021 16:34

osoka писал(а):Приведите, пожалуйста, ссылку на конкретное сочинение.

А что я за это получу? :lol:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en





Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Пт июл 02, 2021 18:57

Спой, светик, не стыдись...

Балалаешники о литературном переводе...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О литературном переводе

Сообщение osoka » Сб июл 03, 2021 09:26

Jeff писал(а):
osoka писал(а):Приведите, пожалуйста, ссылку на конкретное сочинение.

А что я за это получу? :lol:


Премию за открытие!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: О литературном переводе

Сообщение LyoSHICK » Сб июл 03, 2021 09:49

Да тут же ясно все написано:
knowledgr в статье 00316639/НочьНаЛысойГоре писал(а):Название

Оригинальное русское название тон-поэмы "Тон" переводится в буквальном переводе как "Иоанно-Еве на Горе", обычно сокращённое до "Ночи на Горе". Однако из-за нескольких неоднозначностей комп известен также по ряду чередующихся титулов на английском языке.

Русское слово " " буквенно "ночь" в английском языке, но идиомати это будет относиться к ночи, следующей за St. День Иоанна, отмечавшийся в период с 21 июня по 25 июня. За ночь до St. День Иоанна обычно называют "Св. John's Eve "на английском языке, русский не делает этот .
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: О литературном переводе

Сообщение Jeff » Сб июл 03, 2021 09:55

Угу, Лешик разоблачил. Ночь не абы где, а на Лысой горе. Я просто точного русского названия не помнил....
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: О литературном переводе

Сообщение osoka » Сб июл 03, 2021 11:22

Клоунада на выезде!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: О литературном переводе

Сообщение ЛЕГИОН » Сб сен 04, 2021 21:22

Uncle A писал(а):Первым делом бросается в глаза игра слов (latitudes – longitudes). На букве l выстроена аллитерация. Слово longing играет важную роль в книге. А что было делать-то?


Если б автор не играл словами, а просто рассказывал историю, переводчик бы не мучился. Какой прок от пары схожих слов? Читателю надо из названия только понять, о чём книга.

Может, много "l" печалит английский слух. А русский? Как это проверить? Да и не важно, переводчик нас как-нибудь иначе в хорошем смысле расстроит текстом, если книга и правда грустная.

Не бывает важной роль у слова, которое ничего не значит. Без словаря про "longing" можно понять только что это плохое чувство. Кто-то приводил все упоминания слова в книге, среди них я приметил несколько ясных образов: "сына нет рядом", "дожди", "фотография" и "солнечный остров с фруктовыми деревьями". От таких вещей можно потосковать, погрустить или опечалиться. Как угодно, это всё равно отвлечённые похожие понятия. Да и не выйдет одно и то же слово из исходника переводить одним и тем же словом.
ЛЕГИОН

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Сб сен 04, 2021 15:02

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вс сен 05, 2021 22:02

ЛЕГИОН, уточню: я лишь цитирую. Автор - Владимир Бабков, более известный переводчик, чем я.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение ЛЕГИОН » Пн сен 06, 2021 07:49

Я имею в виду автора книги. Было бы странно, если бы я назвал одного человека в одном предложении автором (комментария к переводу) и переводчиком.
ЛЕГИОН писал(а):Если б автор не играл словами, переводчик бы не мучился.
Надо было приписать цитату самому Бабкову, а то я будто к вам обратился, а писал на самом деле для всех.
ЛЕГИОН

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Сб сен 04, 2021 15:02

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Чт сен 16, 2021 10:32

ЛЕГИОН писал(а):Надо было приписать цитату самому Бабкову

Поскольку Бабков в Городе не бывает (если бывает, то инкогнито), сослаться на него должным образом возможности нет. А метко писать он умеет и дело знает. Вот еще одна его заметка:
Владимир Бабков

В разное время приходилось сравнивать профессию переводчика с другими, а именно:
актера – потому что залезаешь в чужую шкуру;
музыканта-исполнителя – потому что играешь по чужим нотам;
художника – потому что соблюдаешь законы композиции и расцвечиваешь текст эпитетами;
архитектора – потому что рассчитываешь конструкцию и должен знать сопромат;
скульптора – потому что убираешь все лишнее;
моряка – потому что плывешь по карте, которую тебе дали, а иногда по звездам;
хирурга – не потому, что такой крутой, а потому, что можешь зарезать автора, если руки дрожат;
плотника – потому что каждая фраза должна быть устойчивой и соразмерной, как табуретка;
жонглера – потому что надо следить за всем сразу и нельзя ничего уронить;
парашютиста – потому что ну страшно же, и каждый раз парашют может не раскрыться;
часовщика – потому что налаживаешь с лупой тонкие механизмы;
кондитера – потому что иногда украшаешь свою писанину риторикой, как пирожное кремом;
почтальона – спасибо, Пушкин, на себя бы посмотрел;
иезуита – потому что добиваешься цели любыми средствами;
охотника за головами – потому что коллекционируешь авторов, дай им бог здоровья;
марафонца – потому что поди переведи роман;
спортсмена вообще – потому что надо тренироваться и держать форму –

а давеча, то есть намедни, понял, что мы еще и на поваров похожи. Те, очевидно, нормально поесть не могут: всё думают, правильно ли состряпано. А я прочел у Стругацких «мы переехали через мост», и уже три дня думаю…
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт сен 24, 2021 21:14

Владимир Бабков
2 ч. ·
#залитературу
Готовлюсь к семинару, читаю начало книжечки Child of the Sea and the Stars, непритязательной фантазии программиста по имени David Given.
“I do not like humans,” says the sealin matriarch.
Sealin, как выясняется довольно быстро, – это разумные инопланетяне вроде тюленей. Ну, тюлень в этом слове виден невооруженным глазом (seal). Но есть там кто-то еще. Думал-думал, наконец догадался: цилинь же! Qilin. Полез вспоминать, кто такой. «Цилинь, или кирин, – мифическое существо, известное в китайской и других культурах Восточной Азии…»
Звякает в голове второй колокольчик (а может, и тот же). Параллельно в другой группе переводим начало «Нейромантика» (ака «Нейроманта») Гибсона, где однорукий бармен наливает главному герою японское пиво Kirin (вполне реальное). Неужели?.. И действительно:
«In Japanese, "Kirin" can refer to giraffes, or to Qilin, the mythical hooved Chinese chimerical creatures in East Asian culture. Kirin Brewery is named after the latter.»
Вот как волшебная голубая собакоподобная лошадка проскакала за кулисами из одной книжки в другую, показав язык жирафам и подсказав заодно правильное ударение в названии пива. А сколько их там еще скачет, если приглядеться?
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Jeff » Пн окт 04, 2021 14:55

Интересная статья про интересную личность :ugu:
Лилианна Лунгина: переводчица, которая заставила всю страну цитировать Карлсона
https://www.goodhouse.ru/stars/zvezdnye-istorii/lilianna-lungina-perevodchica-kotoraya-zastavila-vsyu-stranu-citirovat-karlsona/
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: О литературном переводе

Сообщение ЛЕГИОН » Вт окт 12, 2021 20:15

Uncle A писал(а):Сослаться на Бабкова должным образом возможности нет.

Есть.
Владимир Бабков писал(а):
ЛЕГИОН

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Сб сен 04, 2021 15:02

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вт окт 12, 2021 21:26

Товарищ не понимает.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт ноя 05, 2021 16:16

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Юрич » Сб ноя 27, 2021 10:38

Александр Генис о переводах, литературе и вообще:

"Знаете, я считаю, например, что самый интересный, самый большой писатель нашего времени — это Владимир Сорокин. Мы с ним говорили об этом, и он сказал: «Да, мои книги популярны в тех странах, где есть тоталитарный опыт, сравнимый с опытом России — в Японии, в Австрии, в Германии. Всюду, где был фашизм или коммунизм, это достаточно интересно для них». Сорокина там знают.
А вот в Америке, например, не было ни того, ни другого, и Сорокина там не знают. Но только что, буквально на днях, я познакомился с молодым переводчиком, который переводит и уже перевел всего Сорокина. Можете себе представить: весь канон Сорокина он перевел на английский язык, и в ближайшие 5 лет Сорокин станет доступен всем американцам, потому что уже есть издательские планы. Собрание сочинений Сорокина в разных издательствах выйдет в ближайшие годы. Я думаю, что ситуация может сильно измениться. Я очень надеюсь, что когда-нибудь до него доберется Нобелевская премия.

М. Максимова― А он будет понятен, как вы думаете?

А. Генис― Вы знаете, это такой вопрос… Кажется, как можно понять советские реалии, российские реалии? Но на самом деле всё можно. Тот же самый Маркес — много мы знали о Колумбии? Мы ее на карте найти не могли. Тем не менее, большая литература пробивается сквозь любые преграды.
Об этом я имел разговор с Пелевиным, другим замечательным писателем, который написал книжку «Чапаев и Пустота». Ее перевели на все языки, в том числе на японский, на французский. Я говорю: «Слушайте, как же они будут читать про Чапаева? Они же даже не знают, кто такой Чапаев. Анекдоты про Чапаева — это же всё совершенно чужое». Он говорит: «Они будут думать, что я придумал Чапаева, что это мое изобретение». Книга во Франции называлась «Глиняный пулемет», а не «Чапаев». Но она действительно была очень популярной. Особенно в Японии. Я помню японского переводчика, который с наслаждением рассказывал мне, как он переводил эту книгу.
То есть всё переводится. Знаете, ведь мы же читаем в переводе. Если Библию перевели, то всё можно перевести. Вопрос заключается только в усилии. Этого переводчика зовут Макс Уолтон — запомните это имя, потому что он герой. Он совсем молодой, но он героически взялся за все эти бесконечные мучительные книги, которые и по-русски-то трудно прочесть.

Отсюда

P.S. Перевод "30-й любви Марины" Сорокина я видел года три назад, но имени переводчика не спросил. Мне его показывали как раз в качестве "трудностей перевода".
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: О литературном переводе

Сообщение noname » Сб дек 04, 2021 17:23

https://gorky.media/context/annotatsii- ... ejn-osten/
многообещающий проект
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Вт дек 14, 2021 20:29

Из фейсбука
*************
ЛЁД И ЦВЕТЫ
Если помните, не так давно я переводила хайку поэта Масаока Сики, чтобы на его примере продемонстрировать метод «сясэй» — зарисовки с натуры. Масаока Сики был реалистом, и мне в тот раз прежде всего хотелось показать, что его стихи понятны без комментариев, причем как японцу, так и иностранцу.
Напомню это трёхстишие:
Падает снег!
От белого кота на крыше
Остался только голос
雪ふりや 棟の白猫 声ばかり
юкифури я/ мунэ-но сиронэко/ коэ бакари
А сегодня я хочу сделать крутой поворот и пройтись по тонкому льду — перевести хайку из поэтического сборника «Охотник» 1978 года современного поэта Фудзита Сёси:
Тонкий лёд
Возвращается в горную глушь
Цветам подобно
うすらひは
深山へかへる
花の如
усурахи-ва/ мияма-э каэру/ хана-но гото
Я уверена, что прочтя эти строки, вы удивитесь, потому что не очень понятно, что именно хотел сказать автор. И если появление цветов еще можно объяснить далекими ассоциациями — тонкий и прозрачный лед похож, возможно, на тонкие лепестки цветов. Но почему лед и цветы возвращаются в горную глушь?
Это очень показательный пример, когда читателя ждет домашняя работа — нам всем придется дать волю своему воображению.
Думаю, что это подходящее хайку, чтобы сказать пару слов о «ториавасэ» — то есть о соединении двух образов в одном стихотворении. Эти два образа идут параллельно, дополняя друг друга или отталкиваясь друг от друга.
Например, в хайку Сики «ториавасэ» — это «снег» и «голос белого кота», которые оказываются практически равны. Это пример понятного «ториавасэ», когда сравниваемые предметы хоть и различны, но их легко сопоставить, они как будто растворяются друг в друге.
Во втором хайку «ториавасэ» чуть сложнее — «лед» и «цветы», которые вступают друг с другом в странные, скорее контрастные отношения. Невозможно сказать, что «лед» равен «цветам», однако невозможно и отрицать это, раз поэт уподобляет их друг другу.
Вообще мне скорее нравится идея, которую я несколько лет назад подслушала у одного современного японского хайдзина: «Если вы понимаете «ториавасэ», то это не очень удачное хайку».
С другой стороны, я здесь вижу еще вот какой интересный момент: я бы подумала, что «тонкий лед» относится к зимнему сезону, что поэт сталкивает здесь два разных времени года и что это необыкновенно красиво, но оказалось, что в японском поэзии «тонкий лед» однозначно относится к весне. Получается, что лед и цветы не так уж и далеки друг от друга.
Интересно, а как вы поняли хайку Фудзиты Сёси?
НА ФОТО: Нет, это не искусственный цветок из льда, а самый настоящий живой цветок — он становится прозрачным, когда идет дождь. По-японски он называется サンカヨウ (санкаё:), а по-русски - двули́стник Гре́я

Изображение
(Haiku Daily. 9 ч. ·
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт дек 17, 2021 14:59

Оттуда же, та же.
Haiku Daily
15 December, 11:05 ·
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС, ИЛИ ПОМРАЧЕНЬЕ ЛЮБВИ
Я состою в разных переводческих пабликах, где, понятное дело, обсуждаются всевозможные переводческие тонкости.
Уже не первый раз встречаю мнение, что мужчина не может переводить женскую прозу, особенно японскую, так как не чувствует женскую интонацию.
Идея сама по себе крайне интересная, но я, пожалуй, не могу согласиться, слишком уж радикальное мнение. Тогда и мне придется отказаться от переводов мужских стихов. Ну уж нет, я не готова так себя ограничивать!
В любом случае, женская интонация в стихах меня интересовала давно — когда-то в детстве я начинала знакомство с японской литературой с женской поэзии в том числе. Моей любимицей была Оно-но Комати (825-900 гг)— пожалуй, самая красивая женщина во всей японский литературе. И очень талантливая.
С некоторым удивлением я заметила, что иногда в переводах на русский язык Комати выглядит какой-то неуравновешенной экзальтированной дамой. Приведу пример:
«В помраченье любви
Сквозь сон мне привиделся милый»
Вот об эту строчку русского перевода я споткнулась. Во-первых, я не могла поверить, что женщина того времени стала бы употреблять такое сильное выражение, во-вторых, мне было ужасно интересно, как звучит «помраченье любви» на японском языке 9 века. Я решила проверить оригинал.
Чутье не подвело — никакого «помраченья любви» в оригинале, конечно же, не оказалось. Зато оказался вопрос, который поэтесса задает сама себе и сама же себе логично объясняет появление любимого в её сне. Я бы перевела это стихотворение так:
Заснула, о тебе мечтая —
Не поэтому ль увидела тебя?
Когда бы знала я,
Что это был лишь сон,
Не открывала бы глаза
思ひつつ 寝ればや人の 見えつらむ 夢と知りせば 覚めざらましを
омоицуцу/ нурэба-я хито-но/ миэцураму/ юмэ-то сирисэба/ самэдзарамаси о
Как сказал бы полковник Сергей Сергеевич Скалозуб, между «помраченьем любви» и «заснула, о тебе мечтая» — дистанция огромного размера.
Мне редко нравятся мои попытки перевода, но вот эта моя Комати мне симпатична (хотя это нескромно!) — мне приятно, что она получилась спокойной женщиной, хотя и сильно влюбленной.
Ну а главный вопрос — могут ли переводчики приукрашать слова поэтов и менять под себя интонацию, остается открытым. Хотя на этом конкретном примере мы видим, что переводчики имеют полное право делать с текстом все, что им нравится! (Кстати, забавно, что оборот «помраченье любви» применил переводчик мужчина).
И в самом конце поделюсь своим самым любимым пятистишием Оно-но Комати. Я много раз приступала к его переводу, но вот эта последняя попытка — самая лаконичная и ритмичная — пока мой фаворит:
Поблекла
Цветов краса…
Я так же тщетно
Свой век живу,
Глядя на долгие дожди
花の色は 移りにけりな いたづらに  わが身世にふる ながめせしまに
хана-но иро-ва/ уцури-ни кэри на/ итадзура-ни/ вагами ё-ни фуру/ нагамэ сэси ма-ни
А как вы считаете, могут ли мужчины переводить женские тексты, а женщины — мужские?
НА ФОТО: Страница из поэтического сборника с портретом Оно-но Комати
Изображение
https://www.facebook.com/haikudaily2018/posts/2065020580316403
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение L.B. » Пт дек 17, 2021 19:31

Uncle A писал(а):Оттуда же

Оскорбленный коллега против! :-)

Alexander Dolin писал(а):Дорогая Анна,

Вы хороший блогер, и Ваши скетчи о том--о сём в связи с поэзией хайку порой приятно почитать. Но зачем Вы беретесь рассуждать о достоинствах чьего-то (в данном случае моего) перевода, не опубликовав ни единого сборника собственных переложений и довольствуясь фактически лишь более или менее грамотными подстрочниками?

Судя по Вашему нынешнему посту, Вы даже не удосужились открыть шедевры великих российских поэтов и переводчиков - иначе давно поняли бы, что именно мужчины лучше всего переводили женскую лирику и с английского, и с французского, и с итальянского, и с китайского. Возможно, если бы Вам удалось прочесть еще что-нибудь, кроме хайку, Вы бы поняли также разницу между филологическим переводом (который с относительной корректностью пытаетесь дать Вы, и поэтическим переводом, в котором задействованы всевозможные интонационные, ритмические, метрические и мелодические факторы, призванные передать возникающую при переводе эмпатию, созвучие дущевных струн.

Возможно, Вы бы также поняли разницу между любителями и профессионалами, поскольку человек, берущийся за перевод стихотворения - неважно, рифмованного или не рифмованного, длинного или короткого, написанного на японском или на арабском - должен быть прежде всего профессиональным поэтом. То есть он должен уметь по необходимости написать сонет или канцону, октавой или онегинской строфой, регулярным или свободным стихом. Всему этому надо учиться ( в основном самообучаться).

Попытки критиковать переводы мастеров и рекламировать свои опусы, пока Вы ничем не доказали собственного Мастерства, выглядят примерно так же, как попытки футбольного болельщика объяснять таким же болельщикам, как именно надо было играть Марадонне в матче на Мондиале в 2001 году, чтобы несчастный не вызывал такого презрения.

Если обратиться конкретно к танка Оно-но Комати (из дошедших до нас я перевел большую часть), а также ее современников, то Вы должны были бы (хотя бы по книжкам) знать, что:

1. На поэтических турнирах как раз снимались гендерные барьеры, и мужчинам не только разрешалось, но и рекомендовалось порой слагать вака ОТ ИМЕНИ ЖЕНЩИНЫ.

2.В танка часто используются простейшие лексемы для обозначения сложного эмоционального состояния. Так, слово ОМОУ (букв. думать) однозначно обозначает "томиться любовной тоской". Как это передать - отдельный вопрос. Слово ХИТО (букв. человек) в таком контексте однозначно трактуется как МИЛЫЙ. Если же мы возьмем на себя труд проследить изображение любовной тоски и томления в других танка Комати, то увидим всю оправданность такого образа, как "помраченье люьви".

Что касается Вашего пересказа знаменитой танка Комати ХАНА НО ИРО, то здесь перед нами просто еще один пример не слишком удачного перевода довольно сложного и многослойного текста, который буквально звучит так:

Краса цветов (как и моя любовь)
поблекла и увяла,
пока праздно
плоть моя старела в этом мире,
а я наблюдала, как шли затяжные дожди...

Здесь фактически три омонимические метафоры какэкотоба, основанные на двойном значении слов ИРО (цвет или любовь), ФУРУ (стареть или идти - о дожде) и НАГАМЭ - СОЗЕРЦАТЬ ИЛИ "ДОЛГИЕ ДОЖДИ). В Вашем переложении, не имеющем никакой твердой ритмической основы и даже отдаленно не приближающемся к метрике оригинала, весь шарм этих амбивалентных образов безвозвратно теряется, и ничего не предлагается взамен.

Я рад, что Ваша аудитория в большинстве все же здраво оценивает цели, задачи и возможности поэтического перевода с японского. Именно перевода, а не толкования тех или иных миниатюр, которое в Вашем блоге порой звучит очень мило.

И почаще вспоминайте слова Пастернака:

Цель творчества - самоотдача, а не шумиха, не успех.

Как там у него дальше?...


Alexander Dolin писал(а):О чем? Я говорю не за всех, а лично за себя как представителя цеха профессиональных переводчиков поэзии, издавшего более сорока авторских и перевдных поэтических книг, переводчика полудюжины романов и автора двадцати монографий. Говорю также как профессор японской литературы, 27 лет преподававший именно ее в японских университетах.
Думаю, есть некоторый смысл ко мне прислушаться. Но кому как нравится.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7