Переводческое
Прочитанный седьмой том "Гарри Поттера" (где один из персонажей, болгарин, говорил с акцентом, неплохо переданном переводчиками), плюс вечная политическая тема (куды ж от неё бечь?) о "провокаторах на Украине, говорящих по-русски с русским акцентом" заставила меня как-то об оных акцентах и их передаче задуматься.
Сам я в своей графомани всего дважды описывал героев, для которых родной язык - не тот, на каком общаются другие персонажи. И если с героем-инопланетянином достаточно было просто исковеркать грамматику и морфологию почуднее ("Я всё спонимаю, моя памятка хорошая" или "Ты ответчешь за свою речу!"), то с героем-французом пришлось малость повозиться - благо, что язык знаком. В итоге я тогда плюнул на произношение и его передачу и действовал методом "обратного перевода": мысленно представлял, какая мысль была у того француза в голове, строил фразу на французском, а затем пословно переводил её.
Но вот возникла мысль: в иноязычных текстах часто отдельные персонажи тоже говорят не на родном языке. Авторы и переводчики по-разному выходят из положения (Агата Кристи, к примеру, для своего франкоязычного Пуаро лишь чуть-чуть меняла грамматику - и в большинстве русских переводов это не сохранялось). Но вот, положим, мы имеем иностранный текст, в котором действует персонаж-русский - и говорит он с кошмарнейшим русским акцентом, переданным автором. Как, интересно, наш переводчик выйдет из положения? Как на русском передать русский акцент? :)
Насколько я знаю, мой журнал временами читают как минимум два человека, занимающиеся переводами. Было бы любопытно услышать мнение профессионалов - да и вообще любого человека, который в теме.
Отсюда