В "Мостах" № 37 опубликовано интервью с Карен Лидэр. Оно начинается с ее представления:
Карен Лидэр — профессор Оксфордского университета, переводчик, автор многочисленных публикаций, посвященных анализу немецкоязычной литературы: творчества Бертольда Брехта, Гюнтера Грасса, Ульрике Дрезнер, Рауля Шротта и др. Перевела на английский язык произведения Брехта, Михаэля Крюгера, Бригитты Олешински, Андре Кубичека, Эвелин Шлаг, Рауля Шротта и Томаса Клинга. Среди последних опубликованных переводов — «Сцены из жизни автора бестселлеров» Михаэля Крюгера (Michael Krüger, Scenes from the Life of a Best-selling Author, Harvill, 2002), «Пустыня Лоб» Рауля Шротта (Raoul Schrott, The Desert of Lop, Picador, 2004), антология «Подражая Брехту: Празднование» (After Brecht: A Сelebration, Carcanet, 2006), «Судьбоносные числа» Ганса Магнуса Энценсбергера (Hans Magnus Enzensberger, Fatal Numbers, Upper West Side Philosophers Press, 2011). В 2005 году за перевод поэтического сборника Эвелин Шлаг «Избранное» (Evelyn Schlag, Selected Poems, Carcanet, 2004) Карен Лидэр была удостоена премии Шлегеля и Тика.
Мне особенно понравился один из ее ответов.
— Что нужно для того, чтобы работать переводчиком?
— Время и деньги.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||