somnolent писал(а):Кролег - это дань всего сегодняшнему дню.
Кролег, типа, .... гаджет .... - слова из нового мира. Они кому-то нужны. Это новый петербургский стиль для новых петербуржцев.
[/quote]
Без намерения вступить в дискуссию, просто справочно.
Слово «гаджет» (тогда его произносили «геджет») пришло в СССР еще в конце 60 гг. вместе с фильмами о Фантомасе. Имелись в виду «уловки», «хитрости», «технологии» (как сказали бы сейчас), с помощью которых комиссар Жюв пытался бороться с Фантомасом.
Напомню об одном из геджетов. Жюв сделал себе искусственную правую руку, которая с помощью системы ремней двигалась синхронно с правой. Натуральная же правая рука пряталась под пиджаком. В помещение врываются боевики Фантомаса и кричат: «Руки вверх!» Жюв поднимает левую руку (одновременно поднимается и правая искусственная), а затем достает «родную» правую руку с пистолетом и убивает боевиков. Можно представить, как хохотал при этом зал (во всяком случае, подростковая аудитория).
С этим геджетом были и проблемы. Не менее забавные. Жюв сидит на совещании у руководства, пытается высморкаться левой рукой, но из-за геджета поднимается и правая. Начальник спрашивает: «У вас вопрос?» Жюв отвечает: «Нет» и опускает левую руку, но в геджете что-то заело. Жюв с помощью левой руки опускает искусственную, но она опять поднимается, раздражая начальника и удивляя присутствующих.
Думаю, что те, кто постарше (ну и папы и дедушки тех, кто помоложе), помнят это слово с детства.
Ну и чтобы не совсем офтоп пару слов о фильме «Фантомас» в свете языкознания. Одна из немногих фраз на французском, которую я знаю: «До скорой встречи». Записки с этой фразой на французском Фантомас оставлял каждый раз после того, как «одурачивал» комиссара с его геджетами. Сколько добропорядочных жителей СССР после этого находили в своих почтовых ящиках записки примерно следующего содержания:
Мне нужен труп, я выбрал вас,
Что ж, a bientot,
Фантомас
Ну и совсем не офтоп.
Решил прогуглить в джапнете титульные слова данной подветви (японский аналог «беспилотника» и «дрон» в японской транслитерации) на предмет частоты упоминаний. Ничего не получилось. Во-первых, «дрон» транслитерируется двояко: как «доро:н» (с долгим «о») и «дорон».
Во-вторых слово «дорон» имеет несколько омонимов, которые прибавили очень много баллов «дрону в смысле «самолет».
Интересно, сколько людей угадали бы настоящую фамилию очень известного человека, которого в Японии называют «Дорон»? Без использования интернета и т.д., разумеется.