Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените, пожалуйста, перевод

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Оцените, пожалуйста, перевод

Сообщение pavasaris » Пт фев 14, 2014 17:34

Здравствуйте. На сайте, посвященном поэзии Николая Рубцова, есть небольшой раздел переводов его стихов. На днях получил письмо от одного переводчика, в котором он предлагает свои варианты переводов и утверждает, что те, что уже выложены на сайте, никуда не годятся. Поскольку моего знания английского явно не хватит, чтобы это проверить, решил обратиться к профессионалам.
Вот оригинал:

В МИНУТЫ МУЗЫКИ

В минуты музыки печальной
Я представляю желтый плес,
И голос женщины прощальный,
И шум порывистых берез,

И первый снег под небом серым
Среди погаснувших полей,
И путь без солнца, путь без веры
Гонимых снегом журавлей...

Давно душа блуждать устала
В былой любви, в былом хмелю,
Давно понять пора настала,
Что слишком призраки люблю.

Но все равно в жилищах зыбких —
Попробуй их останови! —
Перекликаясь, плачут скрипки
О желтом плесе, о любви.

И все равно под небом низким
Я вижу явственно, до слез,
И желтый плес, и голос близкий,
И шум порывистых берез.

Как будто вечен час прощальный,
Как будто время ни при чем...
В минуты музыки печальной
Не говорите ни о чем.

Вот перевод этого автора:

Moments of Mournful Music

When I hear notes of mournful music
I think of river's yellow shores,
Recall the sough of restless birch trees
And that one woman's farewell words.

I also think about the silence
Of newborn snow beneath grey skies,
And then how desperate and faithless
Should be poor cranes' migrating cries...

So long ago my soul got weary
Of roving in old love’s wild howls,
That time indeed has come to say it:
I tend to fall with ghosts in love.

I do know that, but won't be able
In my poor shack to stop these notes,
And violins will keep on playing
About that river, those last words...

No matter what, beneath the blanket
Of low grey skies I clearly see
That yellow river, those few birch trees
I hear the voice so dear to me.

As if our parting had no ending,
As if the time itself then stopped.
So when it seems I hear that music,
You should stay calm, you should not talk.

Что можете сказать об этом переводе? Помогите, пожалуйста.
pavasaris

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт фев 14, 2014 17:17





Re: Оцените, пожалуйста, перевод

Сообщение Di-Metra » Пт фев 14, 2014 17:56

Это вы лучше носителей английского спросите. Перевод, на мой взгляд, звучит как тщательно зарифмованный подстрочник (гораздо лучшего качества, чем приходится иногда видеть среди "любителей", но чувствуется, что писал "неноситель"). Дайте почитать англичанам или американцам.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Оцените, пожалуйста, перевод

Сообщение pavasaris » Пт фев 14, 2014 18:17

Di-Metra писал(а): Дайте почитать англичанам или американцам.

Спасибо, только где ж их взять-то?
pavasaris

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт фев 14, 2014 17:17

Re: Оцените, пожалуйста, перевод

Сообщение Наталья Шахова » Пт фев 14, 2014 18:26

Вы не поверите: есть страны, где их полным полно. И в некоторых таких странах даже есть доступ к Интернету.
Сделайте поиск по English poetry, например.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените, пожалуйста, перевод

Сообщение pavasaris » Пт фев 14, 2014 23:17

Да, разумеется, спасибо за совет. Носители английского легко отошлют к носителям русского, поскольку не смогут понять рубцовский текст. Просто я думал, что переводчикам не составит труда написать несколько слов по поводу перевода - размер, рифма, насколько он вообще соответствует оригиналу. Похоже, ошибся.
pavasaris

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт фев 14, 2014 17:17

Re: Оцените, пожалуйста, перевод

Сообщение Andrew » Пт фев 14, 2014 23:42

pavasaris писал(а):Похоже, ошибся.


Определенно. Например, я вообще не знаю видов перевода сложнее поэтического и, хотя занимаюсь переводами разновидностей попроще уже не первый десяток лет, не рискну ничего комментировать в чужих переводах стихов. Ритм и звучание - да, вроде бы отличаются. Если бы этим можно было измерить качество стихотворного перевода, я бы им тоже занимался, пожалуй. :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Оцените, пожалуйста, перевод

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 15, 2014 10:08

Andrew писал(а):Если бы этим можно было измерить качество стихотворного перевода, я бы им тоже занимался, пожалуй. :)


Вот именно!

При оценке перевода разные люди учитывают разные критерии (например, миллионы советских читателей, включая и некоторых литературных критиков, оценивали качество перевода Шекспира и Диккенса без обращения к оригиналам).

В вашем случае проще всего начать с определения, воспринимается ли этот текст носителями английского как хорошее стихотворение на английском языке. А уж потом разбираться с соответствием оригиналу. (Лермонтов, например, спокойно от оригинала уходил, и никто его за это не корил.)

Но и для оценки соответствия стоит послушать носителей языка - ведь среди них есть и знатоки русского. (Надо просто найти форум английских переводчиков русской поэзии.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените, пожалуйста, перевод

Сообщение pavasaris » Сб фев 15, 2014 12:55

Спасибо, я понял. Мне не нужен был глубокий анализ, хотелось узнать 2 вещи: похоже ли это на стихи и похоже ли это на английский язык. Потому как по поводу других переводов, уже размещенных на сайте, автор этого высказался в том смысле, что написаны они безграмотно и вообще переводчик попросту не знает языка. Собственно, вот один из критикуемых им текстов:

О, MY PEACEFUL MOTHERLAND

Dedicated to V.Belov

O, my peaceful motherland!
Nightingales, willows and streams,
Mother's regrettable funeral,
That, all my life, I have seen.

- Tell me the way to the cemetry.
I by myself cannot find.
Countrymen answered me, whispering:
It's on the opposite side.

Countrymen answered willingly,
Softly passed by string of carts,
Church cloister dome, vividly,
Grown with bright-coloured grass.

Places, I swam for fish to hook,
Now have many hay stacks
There between those river crooks
Dug was canal in a crack.

Slimy and boggy is riverband,
Where I liked swimming. As yet!
Oh, my peaceful motherland!
Nothing I cannot forget.

Ther's a new fence in front of school,
Green scope's the same, wide and fine.
Like a crow so cheerful
Right on the fence I shall climb.

Oh, my school! Wooden school of mine!
Time will approach to leave -
And behind me foggy river line
Will, from myself, flee and flee.

With every hut, heavy cloudness
And thunder, ready to fall,
I feel the link so boundless,
Scalding and mortal in all.

Действительно стоит это убрать подальше с сайта, чтоб никто не видел?
pavasaris

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт фев 14, 2014 17:17

Re: Оцените, пожалуйста, перевод

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 15, 2014 14:45

По-моему, это ужасно. Но это мало о чем говорит: я не знаю, какие отступления от норм английского языка допустимы в английской поэзии.

Недавно читала разбор фразы "Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог, он уважать себя заставил и лучше выдумать не мог". Оказывается, с точки зрения правил русского языка она построена совершенно неправильно. И что из этого следует? Долой Пушкина с сайта современности?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените, пожалуйста, перевод

Сообщение Di-Metra » Сб фев 15, 2014 14:51

А это просто школьный уровень. В школе многие "поэты" пробуют переводить на иностранный, но обычно результаты творчества не выходят за пределы кабинета английского языка или школьной стенгазеты. Убирать с сайта или оставить зависит от того, зачем вы вообще это туда повесили. Носителям это вообще можно не показывать - засмеют (но для школьного уровня сойдет: я видела образцы гораааздо безнадежнее, а "авторы" возмущались, что их не хотят печатать).
Наталья Шахова писал(а):я не знаю, какие отступления от норм английского языка допустимы в английской поэзии.

По мне так это не поэзия, а небрежно зарифмованный подстрочник. Хотя я не берусь четко объяснить, где заканчивается ужас и начинается поэзия.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Оцените, пожалуйста, перевод

Сообщение pavasaris » Сб фев 15, 2014 15:38

Спасибо.
Di-Metra писал(а):но для школьного уровня сойдет: я видела образцы гораааздо безнадежнее, а "авторы" возмущались, что их не хотят печатать

А это таки напечатали, причем автор - не школьник, а как раз наоборот ) - http://biruzovy-dom.ru/izdatelskaya-deyatelnost/
pavasaris

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт фев 14, 2014 17:17

Re: Оцените, пожалуйста, перевод

Сообщение Alter Ego » Вс фев 16, 2014 01:07

pavasaris писал(а):А это таки напечатали

Ну да. Россия - родина Николая Рубцова, слонов и английского языка. :-(
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените, пожалуйста, перевод

Сообщение osoka » Чт фев 20, 2014 10:38

Наталья Шахова писал(а):По-моему, это ужасно. Но это мало о чем говорит: я не знаю, какие отступления от норм английского языка допустимы в английской поэзии.

Недавно читала разбор фразы "Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог, он уважать себя заставил и лучше выдумать не мог". Оказывается, с точки зрения правил русского языка она построена совершенно неправильно. И что из этого следует? Долой Пушкина с сайта современности?



И что же говорят?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Оцените, пожалуйста, перевод

Сообщение Наталья Шахова » Чт фев 20, 2014 22:07

osoka писал(а):И что же говорят?


Не поняла вопроса. Вы про дядю? Это надо где-то в другом месте - ведь тут просили о переводе Рубцова.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените, пожалуйста, перевод

Сообщение osoka » Чт фев 20, 2014 23:17

Про дядю. Ну, можно и в другом месте.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Оцените, пожалуйста, перевод

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 22, 2014 21:20

Про дядю вот тут.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5