|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
testly писал(а):как можно переводить поэзию
ЭКВИЛИНЕА´РНОСТЬ (от лат. aequus — равный и linea — линия, строка) — соблюдение в переводном стихотворении или поэме порядка строф и количества строк соответственно их порядку и количеству в оригинале. Так, например, перевод В. Жуковского известной баллады Гёте «Лесной царь» эквилинеарен оригиналу.
Э̀квиритми́ческий перево́д или э̀квиритми́чный перевод (фр. traduction équirythmique) — перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова). Эквиритмический перевод
Вадим Витковский писал(а):But a walking dream of life and light
Сорри, скопипастил, как было.L.B. писал(а):waking
Di-Metra писал(а):По каким параметрам оценивать? И не кажется ли вам, что одного четверостишия не вполне достаточно для оценки?
Di-Metra писал(а):контекст ... цель перевода ... кто переводит: ребенок или взрослый
Ну, скажем, в таком духе:Di-Metra писал(а):По каким параметрам оценивать?
Интересный вопрос. Хочется перенаправить его БП, которое такие тесты присылает.Di-Metra писал(а):не кажется ли вам, что одного четверостишия не вполне достаточно для оценки?
К сожалению, это все, что есть.L.B. писал(а):пусть Вадим выложит второе целиком
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7