Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Поэтический перевод

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Поэтический перевод

Сообщение testly » Пт фев 14, 2014 13:45

Поясните пожалуйста как можно переводить поэзию не теряя рифмы .Возможно ли такое в переводах .Пусть ответят те кто переводил с русского .Может ли хорошо получиться .
testly

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Ср мар 27, 2013 16:45





Re: Поэтический перевод

Сообщение Di-Metra » Пт фев 14, 2014 13:50

Спросите у гугла.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Поэтический перевод

Сообщение eCat-Erina » Сб мар 08, 2014 13:40

testly, если вдруг вас интересует англо-русская пара (вы не указали, к сожалению), то 11 марта на Проз.ком намечается тематический 90-минутный вебинар: Literary translation and strategies for translating poetry.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Поэтический перевод

Сообщение Uncle A » Сб мар 08, 2014 15:33

testly писал(а):как можно переводить поэзию

Об этом столько всего написано... Многопудье. И практики, и теоретики.
Если совсем вкратце - переводчик поэзии должен быть поэтом. Он сочиняет стихотворение на заданную тему, выпуская в своем произведении как можно меньше и сохраняя как можно больше.
ЭКВИЛИНЕА´РНОСТЬ (от лат. aequus — равный и linea — линия, строка) — соблюдение в переводном стихотворении или поэме порядка строф и количества строк соответственно их порядку и количеству в оригинале. Так, например, перевод В. Жуковского известной баллады Гёте «Лесной царь» эквилинеарен оригиналу.

Роман Шмараков
Э̀квиритми́ческий перево́д или э̀квиритми́чный перевод (фр. traduction équirythmique) — перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова). Эквиритмический перевод

И то, и другое очень трудно.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Поэтический перевод

Сообщение Uncle A » Вс мар 09, 2014 12:12

Н.С.ГУМИЛЕВ. О СТИХОТВОРНЫХ ПЕРЕВОДАХ
PS. Катя, мне кажется, что неплохо бы поместить это дело в "Читалку".
В общем, по запросу в "гугле" "как переводить стихи" получилось "Результатов: примерно 17 300 000". "Рифма в переводе" - "примерно 8 260 000". Есть из чего выбрать.
А однозначный ответ или уверенный совет дать, думаю, нельзя.
О-о... В начальной записи подразумевается еще и перевод на иностранные языки. В таком случае нужно читать иноязычные источники.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Поэтический перевод

Сообщение Вадим Витковский » Вт апр 29, 2014 22:14

Решил не создавать отдельной темы, просто спрошу здесь.
Оцените, пожалуйста, два варианта перевода фрагмента:

In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed-
But a walking dream of life and light
Hath left me broken-hearted

В виденьях темноты ночной
Мне снились радости, что были;
Но грезы жизни, сон денной,
Мне сжали сердце - и разбили.

В виденьях темноты ночной
Явилась мне былая радость-
Но свет дневной и жизни сон
Ее изгнав, разбили сладость
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Вадим Витковский

 
Сообщения: 933
Зарегистрирован: Вт мар 24, 2009 10:20
Откуда: Украина, где-то в Карпатах

Re: Поэтический перевод

Сообщение L.B. » Ср апр 30, 2014 03:40

Вадим Витковский писал(а):But a walking dream of life and light


waking
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Поэтический перевод

Сообщение Вадим Витковский » Ср апр 30, 2014 07:36

L.B. писал(а):waking
Сорри, скопипастил, как было.

А как насчет перевода?
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Вадим Витковский

 
Сообщения: 933
Зарегистрирован: Вт мар 24, 2009 10:20
Откуда: Украина, где-то в Карпатах

Re: Поэтический перевод

Сообщение Di-Metra » Ср апр 30, 2014 12:55

По каким параметрам оценивать? И не кажется ли вам, что одного четверостишия не вполне достаточно для оценки? Возможно, контекст может помочь. Скажем, вы переводите стихотворение и пытаетесь выбрать один вариант из двух (тогда нужно показать весь текст целиком). Ну, и так далее.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Поэтический перевод

Сообщение L.B. » Ср апр 30, 2014 13:17

Di-Metra писал(а):По каким параметрам оценивать? И не кажется ли вам, что одного четверостишия не вполне достаточно для оценки?


Да нет, если чисто по элементам, второе проигрывает, и боюсь, если продолжение есть и оно в таком же духе, то...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Поэтический перевод

Сообщение Di-Metra » Ср апр 30, 2014 13:31

L.B., согласна. Ну, а если это, скажем, пародия (второй вариант сильно на нее смахивает, но автор вопроса ничего не сказал про контекст)? Тут нужно сначала точно понять, какова была цель перевода (лично я бы поинтересовалась еще, кто переводит: ребенок или взрослый).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Поэтический перевод

Сообщение L.B. » Ср апр 30, 2014 14:58

Di-Metra писал(а):контекст ... цель перевода ... кто переводит: ребенок или взрослый


Ну, это вы по инерции... Я обойдусь... Впрочем, пусть Вадим выложит второе целиком, а там посмотрим...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Поэтический перевод

Сообщение Вадим Витковский » Ср апр 30, 2014 15:45

Di-Metra писал(а):По каким параметрам оценивать?
Ну, скажем, в таком духе:
1. Отлично!
2. Можно бы и лучше...
3. Так себе
4. Да у меня собака лучше переводит!
5. Жесть полная
Di-Metra писал(а):не кажется ли вам, что одного четверостишия не вполне достаточно для оценки?
Интересный вопрос. Хочется перенаправить его БП, которое такие тесты присылает.
L.B. писал(а):пусть Вадим выложит второе целиком
К сожалению, это все, что есть.
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Вадим Витковский

 
Сообщения: 933
Зарегистрирован: Вт мар 24, 2009 10:20
Откуда: Украина, где-то в Карпатах

Re: Поэтический перевод

Сообщение Di-Metra » Ср апр 30, 2014 15:53

Тестовые задания не обсуждаются.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Поэтический перевод

Сообщение Di-Metra » Ср апр 30, 2014 16:04

А вот критерии оценки обсудить по идее можно (но не знаю, нужно ли это делать в рамках этой конкретной ветки?).
Это БП прислало вам тест с инструкцией "перевести текст с английского на русский" (это, по-моему, мягко говоря, неумно)? Или стихотворный фрагмент был частью чего-то еще (скажем, идет перевод игры, в которой игрок находит на полу пустой хижины листок с этим текстом, который должен намекнуть на дальнейшее развитие событий)?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12