Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Объясните, пожалуйста, недочеты в En-Ru переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Объясните, пожалуйста, недочеты в En-Ru переводе

Сообщение Елена Кулькова » Чт фев 13, 2014 20:23

В ситуации, которую Вы описали, да. Не стоит. Здесь узус русского языка перевешивает. А вот немцы, наверняка, переведут "Scheise!" И в их узуальном переводе образ сохранится.

Но ведь бывает множество других ситуаций, где можно, сохранив узус, передать образ. И где, например, не ругательство-клише, а ругательство образное используется. Например, немецкое Brunskachel: Немцы объяснили мне так: brunsen - мочиться, Kachel - на кафель. То есть, товарищ настолько неудачник, что в унитаз попасть не может. Перевести слово узуальным, положим, "Лошара", я думаю, кощунство. Такой образ потеряется...
Елена Кулькова

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 14:49
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): нем-рус, англ-рус





Re: Объясните, пожалуйста, недочеты в En-Ru переводе

Сообщение Елена Кулькова » Чт фев 13, 2014 20:32

Di-Metra писал(а):
Елена Кулькова писал(а):я думаю, надо стремиться передать и заложенный в них образ

Почему вы так решили? Мало ли какой образ вложен в излюбленное английское "ощщит"... хе-хе.


Так образ зависит от ситуации. В ее контексте и смотрим на слово. Бывает, что прагматика отрицательная поменяется на положительную. И получится, что ощщит - это комплимент: "Ай да Пушкин, ай да сукин сын!" И переведется с изменением образа... а может, и без)
Наверное, надо ряд конкретных ситуаций рассмотреть для ясности.
Елена Кулькова

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 14:49
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): нем-рус, англ-рус

Re: Объясните, пожалуйста, недочеты в En-Ru переводе

Сообщение Наталья Шахова » Чт фев 13, 2014 21:46

Елена Кулькова писал(а):Наверное, надо ряд конкретных ситуаций рассмотреть для ясности.

Да мы же здесь вроде рассматриваем вполне конкретную ситуацию - ваш перевод. А про перевод ругательств вообще в ГП есть другие темы.

Я привела пример с молотком, чтобы опровергнуть ваш общий тезис - всегда надо стремиться сохранять образ. Не всегда. И в вашем случае я бы не стала: в русской литературе мало кто такие грубости пишет. Но, конечно, ваше право сохранить нецензурность оригинала.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Объясните, пожалуйста, недочеты в En-Ru переводе

Сообщение Елена Кулькова » Чт фев 13, 2014 22:16

Мой перевод. я уже признала, нехорош. Ваш вариант "Придурок" в этом тексте лучше... Это меня дальше понесло.
Елена Кулькова

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 14:49
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): нем-рус, англ-рус

Re: Объясните, пожалуйста, недочеты в En-Ru переводе

Сообщение L.B. » Пт фев 14, 2014 03:06

Наталья Шахова писал(а):опровергнуть ваш общий тезис - всегда надо стремиться сохранять образ. Не всегда. И в вашем случае я бы не стала: в русской литературе мало кто такие грубости пишет.


Повеяло 19-ым веком...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Объясните, пожалуйста, недочеты в En-Ru переводе

Сообщение Наталья Шахова » Пт фев 14, 2014 09:39

Моя дочка переводила книжку одного ныне здравствующего британского автора. В оригинале язык был весьма вольный, а в переводе редактор (Макс Немцов) вставил в ее текст всего три матерных слова - как знак современности, видимо.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Объясните, пожалуйста, недочеты в En-Ru переводе

Сообщение Елена Кулькова » Пт фев 14, 2014 11:25

Представляю себе фильмы "Большой куш", "Карты, деньги, два ствола", "Кровавый четверг" в такой редакторской обработке... Но дифирамбы Гоблину-переводчику, хотя и очень хочется, петь не стану... Уже и так полно поводов дала покидать в меня помидорки))
Елена Кулькова

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 14:49
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): нем-рус, англ-рус

Re: Объясните, пожалуйста, недочеты в En-Ru переводе

Сообщение Елена Кулькова » Пт фев 14, 2014 11:29

Наталья, у меня к Вам другой, более серьезный вопрос: перечитываю который раз абзац, который я перевела, его же в Вашем переводе. Он у Вас музыкальный просто... Как так получилось? Как Вам удается так переводить? Текст равномерно ритмичный, чтоли... даже не знаю, как описать.
Елена Кулькова

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 14:49
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): нем-рус, англ-рус

Re: Объясните, пожалуйста, недочеты в En-Ru переводе

Сообщение Елена Кулькова » Пт фев 14, 2014 11:33

Я вот про этот мой абзац:

Он мог бы снова слушать «New Wave» в ноябре после получения водительских прав. Родители уже сказали Парку, что он может брать мамину «Импалу», и он копил на новый магнитофон. Начав ездить в школу на своей машине, он мог слушать, что хотел, или вообще ничего, и вставать на двадцать минут позже.

Наталья Шахова писал(а):искажены времена. Я бы его сначала переписала так:

К музыке "новой волны" он сможет вернуться в ноябре, когда получит права. Предки уже пообещали отдать ему мамину "импалу", и он начал копить на маг. Когда ездишь в школу на своей машине, можно слушать, что хочешь, или ничего не слушать и к тому же вставать на двадцать минут позже.
Елена Кулькова

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 14:49
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): нем-рус, англ-рус

Re: Объясните, пожалуйста, недочеты в En-Ru переводе

Сообщение Наталья Шахова » Пт фев 14, 2014 12:58

Вы мне льстите. Почти готова вставить краснеющий смайлик.

Смысл моей правки был в том, что в оригинале речь идет о будущем времени, а у вас в первой фразе сослагательное наклонение, а в последней - получение прав вообще уже в прошлом. Это я и исправляла.

Вообще мой метод редактирования своих художественных переводов такой: беру свой вчерашний перевод и выкидываю из него все, что можно выкинуть (свой, он, был, который, чтобы и пр.).

А потом приходит настоящий редактор и выкидывает еще столько же... (Помню, как со мной это было в первый раз - ужас.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Объясните, пожалуйста, недочеты в En-Ru переводе

Сообщение Елена Кулькова » Чт фев 20, 2014 21:33

Что ж, думаю, желающих разобрать мой перевод на атомы больше нет, потому, видимо, пора подвести итоги. Что я поняла, попробовав перевести художественный текст:
1. Перевод диалогов – это совсем не легко, а художественные тексты не просто состоят из разговорной лексики и чутка реалий, как я раньше думала. Оказалось, художественный текст нахрапом не возьмешь. Раньше я думала: вона как Маркес, Гёте и прочие зарубежные авторы читаются на русском - легко, с упоением, чего их не переводить? Складно, замечательно пишут… Теперь я понимаю, что это «пение» текста на русском было бы невозможно, возьмись за перевод худо-переводчик. В некоторых частях текста я просто не поняла, что имеется в виду (как герою постоянно мерещится возлюбленная в РЕАЛЬНЫХ ситуациях). Художественный текст, оказывается, обладает множеством смыслов одновременно. И их надо суметь понять и передать.
2. Подход «перевести нахрапом» привел к анахронизмам (плейлист в 1986 году) и прочим неуместностям (злосчастный dicklick, где надо было понять узуальное значение, а не образ передавать) в русском тексте. Подобные ошибки дают читателю право встать в полный рост и сказать: «Не верю! Не верю я автору!»... А виноват был бы переводчик на самом деле…
3. Отсутствие опыта видится и в «шершавости» перевода у новичка (я про два варианта перевода абзаца).
4. А еще мы с Натальей одну и ту же ситуацию увидели по-разному (музыка из наушников или в наушниках).

В общем, в текст надо вживаться: надо ярко представлять себе все, что происходит в нем на всех уровнях смыслов. А потом слова переплавить в мыслеобразы, а их переплавить в слова другого языка. Как при этом соблюсти грань между естественностью изложения на языке перевода, как передать при этом все, что хотел сказать автор, как при этом сделать, чтобы текст «пел», я не знаю… Опыт, талант и редактор?
Огромное спасибо, Наталья, что повозились с моим переводом. Вы провели очень хороший ликбез для новичка. Спасибо всем участникам темы!
Елена Кулькова

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 14:49
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): нем-рус, англ-рус

Re: Объясните, пожалуйста, недочеты в En-Ru переводе

Сообщение L.B. » Сб фев 22, 2014 21:12

Drunya писал(а):Гм, открыть два окна браузера, делов-то :roll:


Оказывается, можно выкладывать колонками! Чудеса да и только.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11