Елена Кулькова » Чт фев 20, 2014 21:33
Что ж, думаю, желающих разобрать мой перевод на атомы больше нет, потому, видимо, пора подвести итоги. Что я поняла, попробовав перевести художественный текст:
1. Перевод диалогов – это совсем не легко, а художественные тексты не просто состоят из разговорной лексики и чутка реалий, как я раньше думала. Оказалось, художественный текст нахрапом не возьмешь. Раньше я думала: вона как Маркес, Гёте и прочие зарубежные авторы читаются на русском - легко, с упоением, чего их не переводить? Складно, замечательно пишут… Теперь я понимаю, что это «пение» текста на русском было бы невозможно, возьмись за перевод худо-переводчик. В некоторых частях текста я просто не поняла, что имеется в виду (как герою постоянно мерещится возлюбленная в РЕАЛЬНЫХ ситуациях). Художественный текст, оказывается, обладает множеством смыслов одновременно. И их надо суметь понять и передать.
2. Подход «перевести нахрапом» привел к анахронизмам (плейлист в 1986 году) и прочим неуместностям (злосчастный dicklick, где надо было понять узуальное значение, а не образ передавать) в русском тексте. Подобные ошибки дают читателю право встать в полный рост и сказать: «Не верю! Не верю я автору!»... А виноват был бы переводчик на самом деле…
3. Отсутствие опыта видится и в «шершавости» перевода у новичка (я про два варианта перевода абзаца).
4. А еще мы с Натальей одну и ту же ситуацию увидели по-разному (музыка из наушников или в наушниках).
В общем, в текст надо вживаться: надо ярко представлять себе все, что происходит в нем на всех уровнях смыслов. А потом слова переплавить в мыслеобразы, а их переплавить в слова другого языка. Как при этом соблюсти грань между естественностью изложения на языке перевода, как передать при этом все, что хотел сказать автор, как при этом сделать, чтобы текст «пел», я не знаю… Опыт, талант и редактор?
Огромное спасибо, Наталья, что повозились с моим переводом. Вы провели очень хороший ликбез для новичка. Спасибо всем участникам темы!