Большое спасибо всем откликнувшимся. Почитаю повнимательнее все замечания. Но хотелось бы немного пояснить. Когда мне попалась на глаза эта статья, я решил попробовать перевести ее в соответствии с первой заповедью:
No trates de ser más brillante que el propio autor; en general, la mayor literalidad posible en fondo y forma es la mejor norma.
Не старайся блистать ярче самого автора; в большинстве случаев максимально возможная близость по смыслу и по форме будет наилучшим правилом.
То есть если буквальный перевод по-русски получается приемлемым, то ничего и не менять. Близость по форме я понимаю так: перевести по возможности теми же словами, не заменяя их синонимами (возможно более краткими и яркими), а также по возможности сохранить синтаксис.
Кстати, даже перевод первой фразы первой заповеди все же не совсем дословен, то есть я не тупо подставлял слова, а старался, чтобы по-русски текст нормально читался.
Но судя по откликам получилось не очень хорошо. Но ведь, действительно, часто и русскоязычных авторов трудно читать, даже классиков. Вот и думай, насколько переводчику можно
"править Сартра". Можно ли выбросить слово "
хороший" и написать просто "
переводчик"? Ведь автор это подчеркивает, хотя мог бы тоже обойтись без него. Лучше ли вместо "
блистать ярче" поставить "
перещеголять", потому что одно слово лучше двух (а букв, кстати, ровно столько же)?
Я понимаю, что большинство откликнувшихся читали только перевод и не смотрели оригинал. Было бы интересно, если бы кто-то знающий испанский язык посмотрел и сопоставил. Я, конечно, не исключаю, что что-то можно было все же передать лучше, хотя и не в ущерб точности.