Константин Лакшин писал(а):пока не будет предложений (не замечаний!) по существу.
Ну, предложите, если сильно хочется, например, не кромсать длинное предложение на три... Или не выбрасывать "extraordinaria"... Итд. Очень практичненько. Это по существу?
Полагаю, готовые к разговору "по существу" прежде всего интересуются (в ответ на
"я по существу происходящего"): "в чем, по-вашему, существо происходящего?" - а не высасывают из пальца то, что якобы было сказано, чтобы по поводу собственных домыслов энный раз ныть и прибедняться. Но по существу несколько труднее, чем с готовностью слететься хлопотливыми няньками в песочницу гладить вовочку по головке: "Не плачь, дитятко, у тебя на загляденье куличики получаются - смотреть приятно, одно удовольствие!" - хотя никто вовочку и обидеть-то не успел, вовочка сам себе надумал и завелся...
Для меня "существо" (thanks for asking, Константин!) (не исчерпывающе, а в одном из аспектов) в том, что предложения - тщетны. Wladimir - узнаваемо Wladimir. Это не оценка. Это - констатация. В оригинале "puta"? Ожидайте в переводе из ассоциативного ряда что угодно помягче, но не "шлюха" или (боже упаси!) "блядь". "Un carajo"? "бельмес" - пожалуйста, "ни хрена" или "ни хера" - вряд ли, а уж "ни хуя" - только через труп переводчика. Я безоговорочно признаю, что моего испанского со словарем недостаточно, чтобы подобрать из ряда эмоциональный эквивалент, но я заранее знаю, читая переводы Wladimir'a, что градус мне придется самому поднимать, а компактность - воображать, так как Wladimir склонен разжевывать и растягивать ("recomiendo y regalo mucho" => "всем рекомендую, и множество экземпляров которой уже раздарил"). Ну итд итп
Собственно, замечания mouse заставили меня лишний раз вспомнить, что стиль Wladimir'a отвердел, как бетон, и я скомпоновал сие воспоминание в одно предложение... Или замечание... Whatevs.