Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение GroovyCat » Пн мар 07, 2016 17:56

Пепе поперхнулся пивом и ничего не ответил. Спасибо, Wladimir!
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение eCat-Erina » Вт мар 08, 2016 20:18

Wladimir, про вас написали в газете: http://trworkshop.net :P
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 35987
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср мар 09, 2016 14:26

eCat-Erina писал(а):Wladimir, про вас написали в газете: http://trworkshop.net :P


Спасибо!
:-)
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7073
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение osoka » Ср мар 09, 2016 19:49

Wladimir

Спасибо за перевод!
osoka

 
Сообщения: 19265
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт мар 10, 2016 12:19

Mouse писал(а):Wladimir, большое спасибо! И за поздравление, и за подарок к празднику.

Valer'janka писал(а):Спасибо большое! :169:

GroovyCat писал(а): Спасибо, Wladimir!

eCat-Erina писал(а):Wladimir, про вас написали в газете: http://trworkshop.net :P

osoka писал(а):Wladimir
Спасибо за перевод!

Большое всем спасибо за внимание, за то, что нашли время прочитать и откликнуться.
Очень приятно.
:-)
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7073
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт апр 01, 2016 11:51

Перебирая в тумбочке стопку старых книг, наткнулся я на сборник рассказов кубинских писателей, который когда-то читал, практикуясь в чтении. С ностальгией перелистал её. Изрядно потрёпанная, почти на каждой странице карандашом подчёркнуты незнакомые слова... Дело было уже на излёте советской эпохи. Книги на испанском были в то время большой редкостью даже в Ленинграде. Практически купить их можно было только во время “Недели кубинской книги” в магазине “Мир” на Невском, который специализировался на продаже книг социалистических стран. А начиналась эта Неделя 2-го января. С утра уже собиралась небольшая толпа страждущих, - но не опохмелиться после новогодних празднеств, а приобщиться к испаноязычной литературе.

Но особое умиление у меня сейчас вызвала цена – 30 коп. Подумать только! Столько тогда стоила порция мороженого. Кубинские книги, конечно, не были шедеврами полиграфии: не очень хорошая бумага, мягкие обложки… Но это было не важно. Я брал с собой большую авоську, рублей пять денег и ни в чём себе не отказывал. Купить можно было практически всё: и испанскую классику, и современную латиноамериканскую литературу, и переведённую на испанский европейскую классику, и детективы, и фантастику. Пожалуй, только современную испанскую литературу проблематично было купить. Продавалась также русская классика и советская литература в переводе на испанский. Помнится, ради интереса купил и прочитал “Семнадцать мгновений весны” (“Diecisiete instantes de una primavera”) с Штирлецем-Тихоновым на обложке. В общем, чтения на год хватало.

И вот решил я ознаменовать свою находку переводом одного рассказа из этого сборника, который мне почему-то особенно запомнился.
Итак, предлагаю вашему вниманию рассказ кубинского писателя Феликса Мондехара Переса (Félix Mondéjar Pérez), пишущего под псевдонимом Ф. Монд (F. Mond). Рассказ называется “Мусью Ларкс” (“Musiú Larx”). Текст довольно большой (примерно 36000 знаков), так что буду выкладывать его по частям, по мере готовности.

Наверняка не всем из почтенной и взыскательной публики профессиональных филологов-переводчиков он покажется достойным внимания (я уже не говорю о любительском качестве моего перевода). Но, может, кто-то ради развлечения и прочитает.
:-)

Изображение

Обложка книги
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7073
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт апр 01, 2016 11:54

F. Mond
Musiu Larx
Parte 1


El viejo Diego Morales recostó su taburete contra el horcón del portal; se levantó el sombrero y con la misma mano se rascó la cabeza, donde ya el pelo no abundaba mucho. Era el preámbulo de una serie de gestos muy característicos en él cuando iba a contar algo delicado, escabroso o extraordinario. Ahora vendría la segunda parte: arrugó un poco la nariz, ya de por sí arrugada a causa de haber estado ochenta y seis años cumpliendo su función respiratoria, alzó un par de cejas canosas y estiró los labios. Acto seguido, comenzaría el relato, el cual empezaba siempre aclarándose la garganta, aunque su voz siguiera siendo un poco ronca.

--Oiga --invariablemente ésa era la primera palabra--, pues... lo de Musiú fue un caso raro. Mire, yo nunca he creído en espiritistas, y usted, supongo que tampoco. Pero hay cosas que lo ponen a uno a pensar y por muchas vueltas que les dé, siempre le queda el aquello de que si todo lo que sucedió fue verdad o eran cuentos de la gente. Yo nada más puedo asegurarle lo que vi y lo que me contaron Leyva el carpintero y mi tío Fico, pero de este último, Dios lo perdone, no me puedo fiar mucho. Lo del hijo de Evasio sí lo puedo asegurar, porque eso lo vi yo mismo. De lo otro se habló mucho, usted sabe cómo es la gente. De noche el campo es muy oscuro y se presta para que se vean cosas extrañas, sobre todo si el que va por la vereda tiene miedo... y a lo mejor no son más que los ojos de un gato jíbaro que brillan como dos luceros o una penca seca que se cae: ahí mismo se encabrita el caballo y viene el susto del jinete, porque cuando hay noche cerrada, el hombre se fía más del instinto de su bestia que del suyo propio.

--Pero bueno, volviendo a lo de Musiú, que así era como le decían, porque cuando llegó a esta zona, se corrió que era francés. Y, aunque han pasado muchos años, yo lo recuerdo bien. Mire, a mí se puede olvidar mañana una cosa que me digan hoy, pero lo de aquellos tiempos, por lejos que esté, no se me olvida tan fácil.
--Figúrese usted, en plena Guerra de Independencia, estando mi padre y mi hermano mayor alzados en el monte, nos quedamos mi madre y mis hermanas a cargo del rancho que teníamos cerca de la loma del Ternero. Fue allí precisamente, en el tope de esa loma que usted ha estado estudiando con sus aparatos, donde Musiú fabricó su casa.

--Yo vi pasar carretas y más carretas atestadas de cajas y baúles. Y todo eso lo fueron descargando en un cobertizo que improvisó Leyva, mientras quince o veinte hombres más de los alrededores abrían un camino y desmontaban la punta de la loma hasta dejarla sin un matojo. Después de chapeado, el suelo quedó parejito, y justo cuando terminaron, se apareció Musiú para pagarle a la gente.

--Me acuerdo como si lo estuviera viendo. Venía sobre un potro alazán y la montura rechinaba como si estuviera diciendo a gritos que era nueva de paquete. Me aparté y puse el saco de los boniatos en suelo. Él miraba muy atento para la loma del Ternero y pensé que no iba a verme, pero en ese mismo momento, detuvo el caballo a mi lado y me clavó los ojos. Oiga, me quedé lelo, contemplando su ropa y el sombrero alón, metido casi hasta las cejas. Todo aquel conjunto era imponente. Pero lo que más impresionaba era su forma de mirar porque, a pesar de que el ala del sombrero le hacía sombra sobre aquella cara de piel tan lisa, donde los ojos le brillaban siempre como dos cocuyos.
--Hey, muchacho- me dijo.
Su voz me sonó rara, nunca antes había oído hablar así, quizás fuera su acento francés. Sentí miedo, pero él se dio cuenta y sonrió.
--Tú eres de por aquí, ¿verdad? -y sin esperar mi respuesta volvió con otra pregunta--: ¿Ésa debe ser la loma del Ternero, ¿no?
-Sí, señor --le respondí un poco más confiado--. La han desmontado porque dicen que van a fabricar una casa allá arriba.
Él volvió a sonreír y asintió con la cabeza. Después me dijo:
-Pues vamos a ser vecinos, porque yo soy quien va a vivir allá arriba, como tú dices.
Se echó un poco atrás el sombrero, como si tuviera calor, pero no sudaba, y continuó:
--Yo soy monsieur Larx.
--Tanto gusto, yo soy Diego, el hijo de Morales, para servirle a usted, Musiú...
Ampliando un poco más la sonrisa, sacó de su chaleco un centén y me lo dio. Fíjese bien, me lo dio, no me lo tiró, como quien tira una limosna, sino que tuvo que inclinarse muchísimo para que yo pudiera alcanzarlo.
--Toma, cómprate zapatos, que no es bueno andar descalzo por ahí...
Yo cogí el centén un poco temeroso. En aquel hombre había algo que lo dominaba a uno. Después, picó espuelas y se alejó, mientras yo lo seguía con la vista, medio bobo, hasta que dobló por la curva y desapareció tras la guásima. La moneda brillaba como un sol entre los nubarrones de mi mano sucia. Imagínese usted, nada menos que un centén. Del tiro arranqué a correr para la casa y dejé el saco, con los boniatos que traía, tirado a la orilla del camino. Así fue como lo vi de cerca por primera vez.

(continuará)
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7073
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт апр 01, 2016 11:55

Ф. Монд
Мусью Ларкс
Часть 1


Старый Диего Моралес придвинул табурет к столбу террасы, уселся поудобнее, затем снял шляпу и почесал голову с изрядно поредевшими волосами. Это был его неизменный ритуал перед тем, как рассказать нечто деликатное, запутанное или необычное. За этим последовала вторая часть: он наморщил нос, – и без того морщинистый по причине того, что уже восемьдесят шесть лет исправно выполнял свою дыхательную функцию, - приподнял пару седых бровей и вытянул губы. И только после этого начал свой рассказ. Хотя перед этим он, как всегда, прочистил горло, голос его всё равно звучал с хрипотцой.

- Послушайте, – это было его обычное начало, – эта история с Мусью... она была… очень странной. Знаете, я никогда не верил ни в какую чертовщину, да и вы, я думаю, тоже. Но есть вещи, которые заставляют задуматься, и сколько бы вы о них ни думали, так до конца и не понятно, где правда, а где людские выдумки. Я могу ручаться только за то, что видел сам и, что мне рассказали плотник Лейба и мой дядя Фико, хотя за дядюшку, да простит мне Бог, я бы, вообще-то, ручаться не стал. Что касается истории с сыном Эвасио, то да, за это я могу ручаться, потому что сам всё видел собственными глазами. В остальном, много чего болтали, вы же знаете, люди любят приврать. Да и ночью в поле чего только не причудится, особенно если человек и так пуглив. Тут бывает, сверкнут в темноте, как два светляка, глаза дикой кошки, или хрустнет сухая ветка, и уж конь встаёт на дыбы, а вслед и всадник пугается, потому как, когда вокруг такая темень, человек доверяет звериному чутью больше, чем собственному.

- Да, так речь о Мусью... Его так звали, потому что, когда он здесь появился, прошёл слух, что он француз. Хоть и прошло много лет, а его я хорошо помню. Я, знаете, могу забыть завтра то, что мне сказали сегодня, но то, что было тогда - хоть и давненько дело было, - это так просто не забудешь.
Представьте себе: разгар войны за независимость (1), мой отец и старший брат - в горах среди повстанцев, а мать и сёстры остались присматривать за нашим ранчо, что недалеко от холма, который здесь зовётся Тернеро. Так вот, на вершине этого холма, который вы изучали со своими приборами, Мусью и построил свой дом.

- Я видел, как мимо нашего дома одна за одной проехали повозки, гружённые ящиками и баулами. Всё это выгрузили под навесом, что наспех сколотил Лейба, а тем временем пятнадцать или двадцать мужчин из округи прокладывали дорогу наверх и расчищали вершину холма от кустарника. Потом там уложили настил, и участок стал совсем ровнёхонький. А как только закончили, тут как тут появился Мусью, чтобы расплатиться с людьми.

- У меня и сейчас всё как будто перед глазами. Он приехал на молодом гнедом жеребце, и новенькое седло скрипело так, что, казалось, само кричало, что оно только что из лавки. Я посторонился и поставил мешок с картошкой на землю. Мусью внимательно смотрел на холм, и я подумал, что он не заметит меня, но как раз в этот момент он придержал коня, остановился рядом и пристально взглянул на меня. Послушайте, я как дурак уставился на него и разглядывал его одежду и широкополую шляпу, надвинутую на глаза. Весь его вид был очень необычным. Но больше всего меня поразил его взгляд. Хоть тень от шляпы и скрывала лицо с гладкой кожей, но его глаза сверкали, словно яркие угли.
- Эй, мальчик, – окликнул он. Его голос прозвучал как-то странно, никогда раньше я не слышал, чтобы так говорили - возможно, это был французский акцент. Я испугался, но он заметил это и улыбнулся.
- Ты ведь здешний, правда? – спросил он и, не дожидаясь ответа, снова спросил:
– А это, наверное, и есть холм Тернеро, не так ли?
- Да, сеньор – ответил я, немного осмелев. - Верхушку его срыли, потому что говорят, там, на верхотуре, будут строить дом.
Он снова улыбнулся и кивнул. Затем сказал:
- Значит, будем соседями. Потому что это я буду жить там, как ты говоришь, на верхотуре.
Он немного сдвинул шляпу на затылок, как будто ему было жарко, хотя не видно было, чтобы он вспотел, и продолжил:
- Я месье Ларкс.
- Очень приятно, а я Диего, сын Моралеса. К вашим услугам, мусью...
Улыбнувшись ещё шире, он достал из жилетного кармана сентен (2) и протянул его мне. Обратите внимание, он мне его протянул, - не бросил, как швыряют милостыню, - и ему пришлось сильно наклониться вперёд, чтобы я мог его взять.
- На, возьми и купи себе башмаки, не годится по этим дорогам ходить босяком.
Я немного оробел, но сентен взял. В этом человеке было что-то, что заставляло беспрекословно подчиняться. Затем он пришпорил коня и поскакал дальше, а я смотрел ему вслед, открыв рот, пока он не свернул и не скрылся за зарослями гуацумы (3). Монета на моей грязной ладошке сверкала как солнце. Вы только представьте, целый сентен! Я стремглав помчался домой, даже свой мешок с картошкой забыл на дороге. Вот так я впервые увидел Мусью.

(продолжение следует)
Последний раз редактировалось Wladimir Пт апр 01, 2016 12:00, всего редактировалось 2 раз(а).
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7073
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт апр 01, 2016 11:57

Примечания переводчика

1) война за независимость – речь идёт о национально-освободительной войне 1895–1898 гг. на Кубе против испанского колониального господства.

2) сентен (centen; от centena - сто, сотня) – так на Кубе называли испанский золотой дублон, потому что он равнялся ста реалам.

3) гуацума (guásima) - ветвистое дерево, достигающее 20 метров в высоту. Очень распространено в Латинской Америке. Растёт, в основном, на склонах холмов.
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7073
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн апр 04, 2016 11:48

F. Mond
Musiú Larx
Parte 2


-A los pocos días, vino Leyva el carpintero, por la noche, y nos dijo que ya habían subido todas las cajas de Musiú. Dos arrias de mulos habían tenido que utilizar porque, aunque la loma no es muy alta, la falda es bastante empinada y en camino recién abierto se hace más difícil la tarea. Además, Musiú dirigía todo el trabajo personalmente y ponía mucho cuidado en que las cosas se hicieran bien para que no fuera a caerse ninguna caja, ése era su mayor empeño. Casi una semana duró el acarreo, desde muy temprano hasta que iba cayendo la noche. Entonces, él mandaba suspender el trabajo, montaba en su potro y se iba; nadie sabía dónde, pero al otro día, cuando llegaban los hombres para continuar con la mudada, ya él estaba allí.
Cuando todo estuvo arriba, pagó el trabajo sin regatear ni un real.
--Ahora yo me encargo del resto -dijo.
Enfiló cuesta arriba caminando y el potro lo siguió como si fuera un perrito.

-Desde entonces, la gente no hacía más que comentar y dar opiniones. No había velorio de santo donde no se dijera algo nuevo de Musiú; unas cosas eran inventadas, otras no. Lo que sí todo el mundo se hacía mil preguntas: ¿qué venía a buscar ese hombre, que por su porte parecía un dueño de ingenio, a un lugar tan apartado y tan pobre? Además, siendo de tal talante, ¿cómo se las iba arreglar para levantar una casa él solo? Y, habiendo tanto terreno llano y baldío, ¿por qué se había antojado de encaramarse a vivir en la cima de la loma del Ternero? El caso era que en la sitiería ya había tema para rato.

-Lo primero que hizo fue tirar una cerca rodando todo el espacio que había sido chapeado, en cuyo centro se amontaban las cajas. De eso sí estoy seguro, porque lo vi desde el patio de mi casa, que como estaba en un lugar un poco más alto, era desde donde mejor se podía ver, aunque distaba como a unos cuatrocientos cordeles en línea recta. Oiga: ¡armó la cerca en solo día! Usted sabe que el guajiro se levanta temprano; pues, cuando yo desperté, no hice más que tirarme de la hamaca y salí al patio; ya el sol empezaba a alumbrar la cresta de la loma cuando lo vi inclinado sobre la tierra como abriendo un hueco. Después clavó un poste derechito como una vela. Enseguida caminó cinco o seis pasos e hizo la misma operación. Yo me preguntaba dónde habría cortado aquellos palos tan rectos y tan negros que parecía carbón, hasta que me di cuenta de que los secaba da una de las cajas y, por cierto, que no era una de las más grandes, a pesar de que los postes le sacaban tres palmos por encima de la cabeza y él medía más de seis pies.
A eso de la media mañana, ya todos los palos estaban clavados. Había que ver aquello: formaban un círculo perfecto, todos a la misma altura y a la misma distancia. Tío Fico, que se había pasado casi la mitad de su vida tirando cercas, se puso muy serio cuando vino aquella tarde a mi casa: un círculo perfecto de postes, con diez pelos de alambre situados a dos cuartas uno sobre el otro.

-La loma tiene un lado un poco inclinado, por donde el camino, como usted se habrá dado cuenta, pero por los otros tres está cortada casi a pico, de forma que por ahí no pueden subir ni los chipojos; entonces, ¿para qué quería Musiú poner una cerca bordeando aquellos barrancos? La gente decía que para que no se le fuera a despeñar algún animal, pero ¡demontre!, lo que venía a ser el potrero no era lo suficientemente grande ni para criar una chiva. Pero lo más curioso era ver cómo brillaban aquellos alambres en la misma medida en que subía o se ponía el sol talmente parecía que eran de plata, hasta se le encandilaban los ojos a uno... y siempre había un lado distinto que refulgía, menos el que daba al camino de acceso. Aquel espacio había quedado abierto y tío Fico pensó que allí iba a poner la talanquera. Pero el caso fue que nunca la puso. A ver, dígalo usted mismo, ¿por qué esmerarse en hacer un cercado tan bueno si después no le pone talanquera y lo deja abierto de manera que cualquiera entra y sale como Pedro por su casa?

-Bueno, eso no era tan fácil como la gente creía. Los primeros que pudieron comprobarlo fueron los hijos de Juana Lolo, bandoleros que andaban por los alrededores robando los pocos animalitos que los pobres guajiros podían criar, para después vendérselos a los españoles y gastarse los reales bebiendo impunemente en la tienda de Pepe Yeras.

(continuará)
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7073
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн апр 04, 2016 11:50

Ф. Монд
Мусью Ларкс
Часть 2


- Через несколько дней вечером к нам зашёл плотник Лейба и рассказал, что все ящики Мусью уже подняли наверх. Для этого потребовалось две упряжки мулов, потому что, хотя холм был и не очень высоким, его склон был довольно крутым, и по недавно проложенной дороге это было нелёгким делом. Мусью сам руководил работами и смотрел, чтобы всё делалось аккуратно: чтобы ни один ящик по дороге не свалился - за этим он особенно следил. Почти неделю - с раннего утра и до позднего вечера - длилась эта перевалка грузов. С наступлением темноты он командовал прекратить работу, садился на своего жеребца и уезжал. Никто не знал куда, но на следующий день, когда люди приходили, чтобы продолжить, он уже опять был на месте. Когда всё подняли наверх, он расплатился, не торгуясь.
- А теперь я займусь остальным, - сказал Мусью.
Он направился вверх по склону, и жеребец пошёл за ним как собачонка.

- С тех пор только и разговоров было, что о Мусью. Ни одной вечеринки не было, чтобы кто-то не рассказал какой-нибудь слух - что-то, конечно, выдумывали, а кое-что и нет. О чём больше всего спорили, - так это зачем такой богатый и приличный человек забрался в нашу глушь? И если вокруг столько ровной и свободной земли, чего ему вздумалось строиться на вершине холма? Так что всё время только об этом и толковали.

- Мусью начал с того, что огородил весь участок, покрытый настилом, в центре которого сгрузили ящики. Это я собственными глазами видел со двора нашего дома. Он стоял чуть выше, поэтому участок Мусью был как на ладони, хотя по прямой до него было примерно четыреста корделей (4). Послушайте, он поставил ограду за один день! Вы знаете, мы крестьяне встаём рано; когда я проснулся, спрыгнул с гамака и вышел во двор, солнце только начало освещать гребень холма. И тут я увидел его, склонившегося над землёй: он как будто выкапывал ямку. Затем он воткнул туда кол, и тот стал так ровнёхонько, словно свечка. После этого он прошёл пять или шесть шагов и проделал то же самое. Я спрашивал себя, где он нарезал себе таких прямых и чёрных как уголь кольев, пока не понял, что он доставал их из ящика и, кстати, не из самого большого, несмотря на то, что колья были пяди на три (5) выше его головы, а он был выше шести футов (6). Ещё до полудня все колья были уже вбиты. Вы бы только видели! Получился ровнёхонький круг: все колья были одной высоты и шли через одинаковое расстояние. Дядя Фико, который полжизни занимался установкой оград, и тот удивлялся: подумать только, идеальный круг из кольев, да ещё с десятью нитками проволоки, расположенными в двух пядях (7) одна над другой.

- Одна из сторон холма – та, по которой проходит дорога, - как вы наверное заметили, довольно пологая. Но остальные три - почти отвесные до самой вершины, и по ним и ящерки не смогли бы вскарабкаться. Тогда для чего Мусью поставил ограду у этих обрывов? Люди говорили, что для того, чтобы не свалилось какое-нибудь животное. Но, чёрт побери, какие животные! Там - на его участке - места даже для козы было мало. Но самое странное – это как сверкали те провода. Во время рассвета и заката они блестели, будто серебряные, на них даже смотреть было больно. Получалось, что одна из трёх сторон ограды всегда сверкала. Ограды не было только со стороны, которая выходила на дорогу. Та сторона осталась открытой, и дядя Фико подумал, что там будут ворота. Но Мусью там их так и не поставил. Вот вы скажите, зачем надо было тратить столько сил и делать такую замечательную ограду, а проход оставлять открытым, - ведь через него любой мог войти и выйти.

- Но всё было не так просто, как мы думали. И первыми в этом на собственной шкуре убедились, сынки Хуана Лоло. Эти разбойники промышляли тем, что воровали у бедных крестьян последнюю скотину, продавали её испанцам, а на полученные деньги потом - бесстыжие - пьянствовали в лавке у Пепе Йераса.

(продолжение следует)
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7073
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн апр 04, 2016 11:51

Примечания переводчика

4) четыреста корделей – примерно 660 м; кордель (cordel) – мера длины равная примерно 165 см.

5) пяди на три – примерно на 63 см; пядь (cuarta) равняется примерно 21 см.

6) выше шести футов – выше 168 см; фут (pie) равняется примерно 28 см.

7) в двух пядях – в 42 см.
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7073
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср апр 06, 2016 11:32

F. Mond
Musiú Larx
Parte 3


--Había una semana, poco más o menos, que Musiú trabajaba en el asunto de la casa, cuando bajó a la tienda por víveres. Casi todo el caserío de Biajacas se asomó a las puertas para verlo pasar. Cuando entró en la tienda, dice la gente, que hasta las moscas dejaron de revolotear. Allí estaba uno de los Lolo sin quitarle la vista de encima. Musiú se dirigió a Pepe como si ya lo conociera, sacó un papel del bolsillo del saco y se lo extendió:
--Despácheme eso y échelo aquí -dijo, a la vez que ponía una alforja sobre el mostrador.
Pepe leyó la lista y, cuando iba a decirle que el saco de cebada no cabía en la alforja, Musiú lo atajó:
--Me lo manda en el caballo que le dejo aquí; cuando le cambie las herraduras, crúcele el saco sobre la montura y amárrelo para que no se le caiga; haga lo mismo con las alforjas; después, suelte el caballo, que él sabe ir solo. Yo tengo mucho que hacer todavía y no puedo esperar.
Sacó diez centenes del chaleco y se los dio a Pepe.
--¿Alcanza con esto? -preguntó.
--Y sobra, Musiú... -a todo el mundo le costaba trabajo pronunciar el apellido.
--...Larx -completó él.
No dijo más, pero al volverse le clavó los ojos al Tite, el hijo de Juana Lolo, que había oído el tintineo de las monedas desde el otro extremo del mostrador; que para eso tenía las orejas más finas que un venado, el muy bandido.
Habiendo salido de la tienda, todavía quedaba algo de su presencia en el ambiente; hasta que se alejó lo bastante para que el aire volviera a moverse y las moscas continuaran con loco ir y venir.

--Yo lo vi de lejos aquella mañana, cuando regresaba rumbo a la loma. Venia solo por el callejón de las guásimas. Caminaba con paso rápido, a pesar de que llevaba las manos en los bolsillos. Lo conocí por el sombrero alón y por la ropa, era la misma que traía cuando me dio el centén, pero ahora llevaba el saco abierto y como el sol le daba de frente, hacía brillar la cadenita de su leontina. Llegó al pie de la loma y miró para todas partes, como cerciorándose de que nadie lo veía. Yo me había agazapado detrás una ceiba, entre las yerbas altas, atento a todos sus movimientos. Pensaba que iba a empezar a subir y ya me parecía verlo enfilar cuesta arriba, cuando una horma me picó en pie y tuve que dejar de mirarlo. Aunque sólo fue un segundo, cuando volví a buscarlo con la vista, ya no estaba allí ni por todo el camino. Sólo me pareció ver, así de refilón, la copa de su sombrero antes de que desapareciera allá en lo alto de la loma. Oiga, le juro a usted que no fue un sueño ni a imaginación de un muchacho. Aquel hombre había llegado al tope de a loma en el tiempo que yo me demoré en bajar los ojos y rascarme un tobillo. Ni una liebre huyendo de un perro pudo haber subido por aquel camino con tanta velocidad. No dije nada de aquello ni en la sitiería ni en mi casa, porque me iban a tildar de mentiroso y eso sí que no lo perdonaría mi madre, que en gloria esté.

(continuará)
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7073
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср апр 06, 2016 11:33

Ф. Монд
Мусью Ларкс
Часть 3


- Прошло около недели с тех пор, как Мусью начал свою стройку, когда он спустился вниз в лавку за продуктами. Почти все жители Бьяхакаса повылазили из домов, чтобы поглазеть на него. Говорят, когда он вошёл в лавку, даже мухи жужжать перестали. Там же был один из братьев Лоло, который глаз с него не сводил. Мусью же направился прямо к Пепе, как будто уже был с ним знаком, вынул из кармана лист бумаги и сказал:
- Вот здесь то, что мне нужно. Сложите всё сюда, – сказал он и положил на прилавок сумку.
Пепе прочитал список и уже собирался сказать, что мешок ячменя в сумку не поместится, но Мусью его опередил:
- Отправьте его на лошади, я её здесь оставлю. Когда поставите ей новые подковы, положите мешок на седло и привяжите чем-нибудь, чтобы он не упал. То же сделайте и с сумкой, а потом просто отвяжите лошадь - она сама найдёт дорогу. У меня ещё много дел и мне некогда ждать. Он достал из жилетного кармана десять сентенов и протянул их Пепе.
- Этого хватит? – спросил он.
- Даже с лишком, Мусью… - Пепе запнулся - фамилию этого француза так сразу и не выговоришь.
- …Ларкс – подсказал Мусью.
Больше он ничего не сказал, но, повернувшись, пристально посмотрел на Тите, сынка Хуана Лоло, который уловил звон монет. Тот хоть и стоял у другого конца прилавка, но на такие вещи слух у него был отменный, отпетый был бандит.
Мусью вышел, но в лавке ещё какое-то время всем было как-то не по себе, и лишь когда он отошёл подальше, все словно очнулись, и мухи снова начали носиться как сумасшедшие.

- Я видел его издалека в то утро, когда он по переулку, где росли гуацумы, возвращался к своему дому на холме. Он шёл один, быстрым шагом, держа руки в карманах. Я его узнал по широкополой шляпе, а также по одежде, которая была той же, что и в тот день, когда он дал мне сентен. Но в этот раз сюртук его был расстёгнут, и так как светило солнце, то цепочка на его груди ярко сверкала. Он подошёл к подножию холма и посмотрел по сторонам, как будто хотел убедиться, что его никто не видит. Я притаился в высокой траве за стволом сейбы (8) и внимательно следил за ним. Я подумал, что он сейчас начнёт подниматься, и мне даже показалось, что он двинулся наверх, но тут меня в ногу укусил муравей, и я отвлёкся. Когда через секунду я снова поискал его взглядом, его не было ни там, ни нигде на дороге. Мне только показалось, что на вершине холма мелькнула и тут же исчезла его шляпа. Послушайте, клянусь вам, это был не сон и не детские фантазии. Человек взобрался на холм раньше, чем я успел почесать лодыжку. Даже заяц, удирающий от собаки, не мог бы промчаться по той дороге так быстро. Я не стал никому рассказывать об этом ни в посёлке, ни дома, потому что меня бы ещё и вруном ославили, а матушка моя, царствие ей небесное, страсть не любила, когда врут.

(продолжение следует)
Последний раз редактировалось Wladimir Ср апр 06, 2016 11:38, всего редактировалось 1 раз.
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7073
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср апр 06, 2016 11:36

Примечания переводчика

8) сейба - одно из самых больших и быстрорастущих деревьев тропической Америки, оно может достигать шестидесяти метров в высоту и более 2-ух метров в диаметре. Произрастает в теплом влажном климате от Мексики до Бразилии.

Оффтопик
Дерево это весьма необычное. Среди буйной кубинской растительности ей принадлежит особое место. В то время, как королевская пальма, прямая и стройная, является символом страны, красуясь на страницах туристических путеводителей, обложках школьных тетрадей и одеждах национальных служб, сейба представляет Остров Свободы с другой стороны: она стоит во главе многочисленных кубинских преданий и поверий. Этому дереву приписывают исключительные магические способности; быть может, часть из них – мифы, но некоторые факты заставляют задуматься. Например, за всю историю не известно ни одного случая, чтобы в сейбу ударила молния...
Сейба является священной для белых, негров или азиатов, практикующих различные синкретические культы. Сейбу нельзя резать, рубить или сжигать. Никто, без проведения специальных религиозных церемоний, и без консультации и разрешения Оришей (афрокубинских святых), не осмелится сжечь или выкорчевать одно из этих внушительных деревьев, которые высыхают сами, столетние, и продолжают быть уважаемыми и почитаемыми. "Одно прикосновение к Сейбе укрепляет дух и тело". Все, связанное с ней, приносит пользу, - даже просто смотреть во время дождя на ствол, по которому стекают струи воды, "освежает сердце".

Историческая сейба, которую называют также Деревом желаний, находится в Старой Гаване, рядом с символической Часовней, на Оружейной площади (Plaza de Armas), где каждый год, 16 ноября, жители города Сан-Кристобаль де ла Гавана (первоначальное имя города) участвуют в традиционном ритуале в честь основания города, где в тени легендарной Сейбы осуществился первый религиозный акт освящения Гаваны в 1519 году. Ежегодно в канун Дня рождения Гаваны главный историк Старой Гаваны Д-р Эусебио Леаль возглавляет торжественное инсценированное шествие и зачитывает исторический документ об основании города, после чего жители и гости города выстраиваются в очередь, чтобы обойти три раза против часовой стрелки вокруг священной Сейбы, притрагиваясь к ней рукой, и загадать желание, бросив монетки к корням дерева...

Изображение

Историческая сейба в Гаване
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7073
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Valer'janka » Ср апр 06, 2016 13:45

Хотела дождаться, когда будут все части, но не утерпела. :-) И ведь на самом интересном месте прерывается!
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2971
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср апр 06, 2016 14:10

Valer'janka писал(а):И ведь на самом интересном месте прерывается!

Это я специально.
:grin:

PS. Значит кто-то всё же читает и даже интересуется. Это приятно.
:-)
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7073
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Ср апр 06, 2016 17:48

Valer'janka писал(а):не утерпела

А я терплю. Только про сейбу почитала, не удержалась.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср апр 06, 2016 17:58

Тогда надо мне интенсифицировать работу - люди оказывается терпят и не читают!
:149:
Не хотелось бы, чтобы Центральный дом литературного переводчика превратился в дом терпимости.
:shock:
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7073
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт апр 07, 2016 11:29

F. Mond
Musiú Larx
Parte 4


-Pues sí, ese mismo día desaparecieron los tres hijos de Juana Lolo: el Tite, Cano y Remigio. La gente no se extrañó y todos pensaron que pronto volverían para emborracharse en la tienda. Y regresaron, sí señor, pero todo lo contrario a como era su costumbre...

-Cuentan que a los dos días, la vieja Juana sintió ladrar a los perros poco después de la media noche, pero al oír la voz de Remigio, se callaron.. Ella prendió un candil y se levantó para quitarle la traca a la puerta. Por poco se muere del susto: entre Remigio y Cano traían al Tite agarrado por la cintura y los brazos; la cabeza le colgaba sobre el pecho y los pies iban trazando surcos en el polvo; de las orejas le manaban hilillos de sangre que iban a juntárseles debajo de la nariz. Los otros dos tenían los ojos que querían salírseles huyendo de la cara.
-Resulta que todo había sido idea del Tite para robarle a Musiú, porque lo había visto sacar un puñado de centenes aquella mañana de la tienda. Dijo Remigio que a él no le gustó la idea; había oído hablar a la gente y aquel hombre le parecía muy misterioso, pero tanto le dieron los dos hermanos, que llegaron a convencerlo; todo parecía que iba a ser fácil; Musiú vivía solo, no tenía perros y seguro que podrían sorprenderlo en la oscuridad de la noche. Nada más tenían que estar seguros del sitio donde dormía y eso podían saberlo si vigilaban sus movimientos.
-Así lo hicieron. Antes de que oscureciera, se dirigieron a la loma. Por el único lugar que podían subir era por el camino recién abierto que iba serpenteando la falda hasta llegar a la entrada. Ellos tomaron por allí y cuando estaban cerca del último recodo se desviaron hacia un lado, donde crecía un roble añejo y muy tupido; desde aquel escondite del claro que limitaba la cerca. Al pie del roble se acomodaron a esperar que llegara el día.

Dijo Remigio que, desde que el sol apuntó por el horizonte, lo vieron salir de atrás de un montón de cajas. Ya tenía seis horcones de la casa muy clavados, derechitos y negros también, como los palos de la cerca. De qué tretas se había valido para clavar aquellos horcones él solo, dijo que no lo sabe, ni se lo imagina. Musiú se pasó el día mirando unos papeles grandes, que parecían ser el plano de la casa, y acarreando cajas de aquí para allá, como si las estuviera ordenado.. Ni una sola voz miró hacia el roble, el hombre estaba tan embebido en su trabajo que ni siquiera almorzó ni comió. Luego, al caer vieron que Musiú armó una cama entre dos grandes y largas cajas, después extendió una lona de la una a la otra, como para que le sirviera de cobija. Aquí vino la primera contrariedad: se había acostado como a unos siete u ocho cordeles de la entrada, así que, por allí no podrían pasar sin correr el riesgo de ser vistos; habría que bordear un poco la cerca, como se pudiera, y escalar los alambres por un lado que quedara oculto por una de las cajas. Ese lado era, precisamente, donde crecía el roble que les servía de refugio. Esperaron a que fuera bien entrada la noche y, cuando estuvieron seguros de que Musiú estaba dormido, llegaron con mucho sigilo a la cerca. Les extrañó que los alambres fueran tan gruesos y que no tuvieran púas. "Bueno", pensarían ellos, "esto facilita más la cosa". El Cano fue el primero en intentar la escalada, y digo intentarla, porque en eso quedó el asunto. Según Remigio, cuando su hermano agarró el primer alambre, dio un brinco como si lo huera pateado una mula corcoveadora.
--¡Está caliente! --dijo cuando pudo hablar-, está caliente y me ha sacudido de pies a cabeza; no lo toquen, esa cerca tiene algo que yo no sé qué es.
Los hermanos se miraron y en las tres cabezas surgió la misma idea: ¿Sería brujo Musiú? No, los brujos no eran así, ellos conocían al curandero de Biajacas y era muy distinto. Aquello debía de ser un invento que trajo Musiú de su tierra. Con estos y otros argumentos por el estilo, se les fue pasando el susto. Volvieron a envalentonarse, pero esta vez no les quedaba más remedio que entrar por donde se suponía que Musiú pusiera a talanquera. Decidieron acercarse lo más posible a la entrada, correr los siete u ocho cordeles ya que, aunque se despertara, no habría problemas: tres contra uno, que seguramente estaría desarmado, sería "pelea de león a mono amarrado", como dice el dicho. Pero el caso fue que los leones ni pudieron llegar al mono. Esta vez fue el Tite quien tomó la delantera. Agazapado en el camino frente a la estrada, cogió impulso como un gato y salió disparado. Lo seguían, no muy de cerca, Remigio y Cano. Cuando el Tite llegó como a un par de varas de la entrada, dio una voltereta en el aire y cayó hacia atrás, arrastrando a los otros dos. Se retorcía en el suelo llevándose las manos a la cabeza. Dice Remigio que roncaba como un sapo toro. De allí lo recogieron y así fue como se le aparecieron a la vieja Juana.

-Todos estos detalles se supieron un par da años después que acabó la guerra. Cano murió de una ñáñara que le fue comiendo una mano, la que tocó el alambre de la cerca, poco a poco se le corrió por todo el brazo sin que hubiera remedio que pudiera curársela. El Tite se recuperó, pero no volvió a hablar y quedó medio atontado para el resto su vida.

(continuará)
"Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать."
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7073
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2