|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Писать хорошо — значит постоянно подтачивать общепринятую грамматику, существующую норму языка. Это акт перманентного мятежа против окружающего общества, подрывная деятельность. Чтобы писать хорошо, требуется определенное бесстрашие. А переводчик обычно человек маленький. Свое занятие, самое непритязательное, он выбирает из робости. Перед ним выстроился громадный полицейский аппарат: грамматика и неуклюжий узус. Как он поступит с мятежным текстом? Не чрезмерно ли требовать от него, чтобы он сам стал бунтовщиком и ради чужого дяди? Вероятно, в нем победит благоразумие, и, вместо того чтобы громить грамматические банды, он выберет обратное: заключит переводимого писателя в темницу лингвистической нормы, то есть предаст его. Traduttore, traditoге.
Wladimir писал(а):Комментарии буду выкладывать постепенно по мере готовности.
alex_frost писал(а):Wladimir писал(а):Комментарии буду выкладывать постепенно по мере готовности.
спасибо. Очень интересно читать
Wladimir писал(а):Может быть, это объясняет то, что Марсель Пруст умер, так и не исполнив одного из своих навязчивых желаний, – перевести с английского того, кто был так чужд ему – Джона Рэскина.
Osoka, простите, что вмешиваюсь. Как там было на самом деле, не знаю.osoka писал(а):Вопрос такой: это Маркес считает, что Пруст не переводил Рескина, и Рескин был чужд ему, или просто какой-то небольшой сбой в переводе произошел?
Es comprensible, porque uno de los placeres de la lectura -como de la música- es la posibilidad de compartirla con los amigos.
И это понятно, потому что одно из удовольствий чтения – как и слушания музыки – это возможность поделиться этим удовольствием с друзьями.
natalia rostovskaya писал(а):Osoka, простите, что вмешиваюсь. Как там было на самом деле, не знаю.osoka писал(а):Вопрос такой: это Маркес считает, что Пруст не переводил Рескина, и Рескин был чужд ему, или просто какой-то небольшой сбой в переводе произошел?Владимир правильно перевел начало этого абзаца. Слово extraño - многозначное. Можно предположить, что Маркес имел в виду "...кого-то, столь непохожего на него самого, каким был Джон Рэскин". Начало предложения я бы тоже чуть изменила: "Возможно этим объясняется то, что Марсель Пруст умер, так и не исполнив (до конца) одно из своих заветных желаний - перевести с английского "... Оно, конечно, скорее "непроходящее", чем "заветное", но два "не" подряд тяжеловато воспринимаются Нет?
osoka писал(а):Wladimir писал(а):Может быть, это объясняет то, что Марсель Пруст умер, так и не исполнив одного из своих навязчивых желаний, – перевести с английского того, кто был так чужд ему – Джона Рэскина.
Владимир, спасибо за эти тексты. Очень интересно. У меня вопрос по поводу фразы, приведенной выше. Я не настолько хорошо читаю по-испански, чтобы понять, что на этот счет сказал Маркес по-испански, но факт заключается в том, что на самом деле Пруст переводил Рескина (причем именно до того, как умер). И, как я понимаю (прочитав штуки четыре биографий Пруста), Рескин не был чужд ему, скорее наоборот, это был один из его кумиров, хотя, возможно, по мнению Маркеса, они были очень разными и чуждыми по существу?
Вопрос такой: это Маркес считает, что Пруст не переводил Рескина и Рескин был чужд ему, или просто какой-то небольшой сбой в переводе произошел?
osoka писал(а):natalia rostovskaya писал(а):Osoka, простите, что вмешиваюсь. Как там было на самом деле, не знаю.osoka писал(а):Вопрос такой: это Маркес считает, что Пруст не переводил Рескина, и Рескин был чужд ему, или просто какой-то небольшой сбой в переводе произошел?Владимир правильно перевел начало этого абзаца. Слово extraño - многозначное. Можно предположить, что Маркес имел в виду "...кого-то, столь непохожего на него самого, каким был Джон Рэскин". Начало предложения я бы тоже чуть изменила: "Возможно этим объясняется то, что Марсель Пруст умер, так и не исполнив (до конца) одно из своих заветных желаний - перевести с английского "... Оно, конечно, скорее "непроходящее", чем "заветное", но два "не" подряд тяжеловато воспринимаются Нет?
Да, это звучит более правдоподобно. Ну, и, возможно, саму логику изложения можно поменять. Потому что "все хотят поделиться с друзьями", поэтому "Пруст умер, не переведя и не поделившись" - это как-то странно с точки зрения русской логики, на мой взгляд.
Bruja Agata писал(а):Es comprensible, porque uno de los placeres de la lectura -como de la música- es la posibilidad de compartirla con los amigos.И это понятно, потому что одно из удовольствий чтения – как и слушания музыки – это возможность поделиться этим удовольствием с друзьями.
Tal vez esto explica que Marcel Proust se murió sin cumplir uno de sus deseos recurrentes, que era traducir del inglés a alguien tan extraño a él mismo como lo era John Ruskin.
Tal vez esto explica que Marcel Proust no murió sin cumplir uno de sus deseos recurrentes, que era traducir del inglés a alguien tan extraño a él mismo como lo era John Ruskin.
Bruja Agata писал(а):Просто перечитайте эту фразу.
Комментариев по переводу я, извините, не даю. Ya no más.
Wladimir писал(а):Здесь что-то не так с переводом?
Natascha писал(а):Wladimir писал(а):Здесь что-то не так с переводом?
К сожалению, не могу судить о соответствии перевода оригиналу, но м.б. Bruja Agata имела в виду, что "удовольствие" в русской фразе как бы зацикливается: "одно из удовольствий - это возможность поделиться этим удовольствием".
Настойчивое желание приспособиться к жизни во Франции, впитать ее культуру, постигнуть тонкости языка заставляли меня шлифовать свое произношение, избавляться от позорного акцента. Сравнивая мой сегодняшний французский, неряшливый и бледный — вероятно, в результате инстинктивной защиты испанского против длительной осады других языков, — с оборотами, которыми я блистал тридцать лет назад в беседах с коренными парижанами, я прихожу к печальному выводу, что пережил тогда лучшую «франкоязычную пору» моей жизни.
…мой первый роман, впоследствии прекрасно переведенный на французский Морисом Эдгаром Куандро, в переводе читался гораздо лучше, чем в несовершенном испанском оригинале. Несколько лет назад, переделывая текст «Ловкости рук», чтобы включить ее в помпезное собрание сочинений, я спотыкался на каждой строчке, пока не понял, что должен вновь перевести роман, но уже на испанский с французского, на котором эта книга была бессознательно задумана.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1