Wladimir писал(а):И она после небольшого колебания перевела, что он питался одной чечевичной похлёбкой.
Мякиночку ел.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Wladimir писал(а):И она после небольшого колебания перевела, что он питался одной чечевичной похлёбкой.
osoka писал(а):Так nabo-то ведь означает и брюкву. И я на 80% уверена, что ее в первую очередь, а репу - во вторую. Вот задайте поиск по картинкам в "Гугле". Сколько там репы, а сколько брюквы? По-английски тоже так: turnip - это и брюква, и репа, просто брюква чаще встречается.
(Кстати, первый раз в жизни я этот корнеплод увидела года три назад на картине, изображающей ужин бедняков.)
osoka писал(а):Wladimir писал(а):И она после небольшого колебания перевела, что он питался одной чечевичной похлёбкой.
Мякиночку ел.
Acudió allí avanzada la tarde, cuando el sol descendía hacia el llano horizonte y enrojecía la ribera de los diques donde se recortaban, lejanas, las siluetas de los molinos y las arboledas que se extendían junto a los pantanos del noroeste.
Он прибыл туда, когда солнце уже клонилось к плоскому горизонту. Огороженная дамбами пойма окрасилась багряными лучами заходящего солнца. Вдали виднелись чёткие силуэты ветряных мельниц и рощицы, тянувшиеся вдоль болот на северо-востоке.
Дело было к вечеру, солнце уже клонилось к западу, заливая розовым кромку плотин, за которыми виднелись силуэты ветряных мельниц и тянулись на северо-восток рощи.
-Ante la crisis financiera, se ha propuesto una reunión de los grandes banqueros y empresarios para aportar soluciones. ¿Crees que la gente de la calle saldrá beneficiada?
- Sinceramente, lo que creo es que reunión de pastores, oveja muerta.
Reunión de pastores y vino de por medio, se dijo, oveja muerta.
“Пастухам – привал, овечке – вертел, - вспомнилась Алатристе старая присказка. – Не к добру всё это. Тем более, “привал” с вином”.
«Пастухам – ужин, да и не всухомятку, а овечке – вертел», – кстати вспомнилось ему любимое присловье.
selvek писал(а):1.Acudió allí avanzada la tarde, cuando el sol descendía hacia el llano horizonte
Здесь речь идёт о чистом, открытом горизонте, не закрытом чем-либо. А если бы на море, то море тихое , без волн.
selvek писал(а):2.que se extendían junto a может - раскинувшиеся у болот на северо-востоке
...las arboledas que se extendían junto a los pantanos...
selvek писал(а):3.Говорят о вешателе. Но отсутствует унизительная вульгаризация. В украинском можно было бы взять ГИЦЕЛЬ. Привкус презрения появился бы. Пожалуй ЖИВОДЁР подходит лучше всего.
selvek писал(а):Сучья Удавка – это, пожалуй, удачная находка. И по-казарменному.
Incluso en tiempos del gran emperador Carlos, y para regocijo de la Europa entera, éste había desafiado a su enemigo Francisco I a combate singular; aunque el francés, tras mucho darle vueltas, declinó el ofrecimiento. De cualquier modo, la Historia terminó cobrándole gentil factura al gabacho, cuando en Pavía vio sus tropas deshechas, la flor de su nobleza aniquilada, y a él mismo en tierra, con la espada de Juan de Urbieta, vecino de Hernani, apoyada en su real gaznate.
Помнится, во времена императора Карла Великого, тот, на потеху всей Европе, вызвал на поединок своего противника Франциска I, но француз, после долгих колебаний, вызов отклонил. Но всё же, История предъявила свой счёт лягушатнику, когда в битве при Павии ему пришлось наблюдать разгром своего войска, состоявшего из цвета французского дворянства, а сам он выбитый из седла, вынужден был сдаться в плен, когда Хуан де Урбьета из Эрнани, приставил ему шпагу к горлу.
Еще блаженной памяти император Карл для умиротворения Европы приглашал сразиться один на один своего врага Франциска Первого, но тот после долгих экивоков и уверток вызов не принял. История, тем не менее, выписала лягушатнику счет: в битве при Павии довелось ему увидеть войско свое разгромленным, цвет своей аристократии – перебитым, а у собственного своего августейшего горла – острие шпаги Хуана де Урбьеты, известного еще под именем Эрнани.
selvek писал(а):Что-то у А.Б. вольный полёт.
Pedían una hora en campo abierto, cinco contra cinco, a dos pistolas y espada. Por supuesto, se les recogió el guante.
– Por supuesto -repitió el segundo entretenido.
Они предлагают поединок в чистом поле: времени на всё – час, пять на пять, каждый с двумя пистолетами и шпагой. Мы, разумеется, вызов приняли.
- Разумеется, – повторил второй хлыщ.
Встреча в чистом поле – час времени, по пять с каждой стороны, оружие – два пистолета и шпага… Разумеется, если мы поднимем перчатку.
– Нет вопроса, – откликнулся второй.
También conocía a Diego Alatriste desde que,veintitantos años atrás, en Amiens, siendo el uno muchacho y el otro mozo al que apenas espesaba el bigote, salieron juntos del revellín de Montrecurt con la compañía del capitán don Diego de Villalobos, y durante cuatro horas enclavaron la artillería enemiga y pasaron a cuchillo hasta al último de los ochocientos franceses que guarnecían las trincheras, a cambio de las vidas de setenta camaradas.
Он знал Алатристе ещё с тех пор, как более двадцати лет назад, когда тот был ещё совсем мальчишкой, а сам он юношей с едва пробивавшимися усами, в Амьене совершили они в составе роты капитана дона Диего де Вильялобоса вылазку из равелина Монтрекурт, и за четыре часа, прорвавшись через вражеские артиллерийские позиции, в рукопашной перебили восемьсот французов в их окопах, потеряв при этом семьдесят своих товарищей.
Его знакомство с Алатристе началось двадцать с чем-то лет назад, в Амьене, когда они – мальчик и юноша с едва пробивающимися усами – в составе роты капитана Диего де Вильялобоса ворвались на бастион Монтрекур и дрались там четыре часа, захватив неприятельские пушки и перебив до последнего человека восьмисотенный французский гарнизон. Ну и своих положили там человек семьдесят.
Luego se puso el sombrero y echó a andar hacia los parapetos que conducían al revellín del Cementerio.
Затем надел шляпу и зашагал по направлению к брустверам, ведущим к равелину Сементерио.
Потом надел шляпу и двинулся к траншеям, наползавшим на бастион «Кладбище».
parapeto - 1) парапет, перила, ограда (моста, лестницы ) 2) бруствер (воен.)
revellín - 1) равелин (воен.)
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7