Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение osoka » Пн сен 22, 2014 11:27

Wladimir писал(а):И она после небольшого колебания перевела, что он питался одной чечевичной похлёбкой.


Мякиночку ел. :-)
osoka

 
Сообщения: 19287
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн сен 22, 2014 13:07

osoka писал(а):Так nabo-то ведь означает и брюкву. И я на 80% уверена, что ее в первую очередь, а репу - во вторую. Вот задайте поиск по картинкам в "Гугле". Сколько там репы, а сколько брюквы? По-английски тоже так: turnip - это и брюква, и репа, просто брюква чаще встречается.

(Кстати, первый раз в жизни я этот корнеплод увидела года три назад на картине, изображающей ужин бедняков.)

А вживую не доводилось встречаться?
:-)
Я видел. Страшная - просто жуть!
:facepalm: :grin:
Мы её в колхозе убирали проклятую. Как только жив остался?
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн сен 22, 2014 13:15

osoka писал(а):
Wladimir писал(а):И она после небольшого колебания перевела, что он питался одной чечевичной похлёбкой.

Мякиночку ел. :-)

Это не так безобидно. Можно нарваться. Это же не идиоматический оборот, а реальность. А если бы кто-то сказал: “А я никогда чечевичной похлёбки не ел. В Японии это блюдо популярно?” Ну и что, переводить японцу про крабов?
Да и вообще, зачем лишать разговор интересной темы про то, что едят бедняки у нас и у них?
Я бы перевёл, как было сказано. Может быть, прокомментировал, что в Японии крабы – пища бедняков.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение osoka » Пн сен 22, 2014 14:17

Да понятно. В книжном переводе зависит от того, хочет переводчик приблизить книгу к читателю (сделать "римейк") или читателя - к книге.

Кстати, у нас про чечевичную похлебку не больно-то знает. На моей памяти она всегда фигурировала как еда всяких ковбоев. А оказывается, чечевичной баландой кормили в немецких концлагерях и в Гулаге.

Кстати, на интересную тему про бедняков у нас и у них. Мне в Америке одна женщина рассказывала: у нас была очень бедная семья, из салатов (зеленых) ели только "Айсберг".
osoka

 
Сообщения: 19287
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн сен 22, 2014 15:07

Хотелось бы обратить внимание на некоторые интересные, на мой взгляд, места в переводах (и кое-что прокомментировать).

1.
Acudió allí avanzada la tarde, cuando el sol descendía hacia el llano horizonte y enrojecía la ribera de los diques donde se recortaban, lejanas, las siluetas de los molinos y las arboledas que se extendían junto a los pantanos del noroeste.


Wladimir:
Он прибыл туда, когда солнце уже клонилось к плоскому горизонту. Огороженная дамбами пойма окрасилась багряными лучами заходящего солнца. Вдали виднелись чёткие силуэты ветряных мельниц и рощицы, тянувшиеся вдоль болот на северо-востоке.


Александр Богдановский:
Дело было к вечеру, солнце уже клонилось к западу, заливая розовым кромку плотин, за которыми виднелись силуэты ветряных мельниц и тянулись на северо-восток рощи.


У А. Б. получилось покомпактнее, но тут надо учесть, что он кое-что сократил, а именно: пропали “плоский горизонт ” (llano horizonte), “пойма” (ribera), “болота” (pantanos).

2.
Reunión de pastores, oveja muerta.

Эта поговорка буквально переводится примерно так: “пастухам – привал, овечке - вертел”.

Её происхождение довольно прозрачно: когда пастухи собирались на привал, то для того, чтобы подкрепиться, они жертвовали одной овечкой из стада.

Употребляется поговорка в тех случаях, когда происходит некое собрание неких лиц, облечённых властью, и кто-то хочет сказать, что простым людям от этого не приходится ждать ничего хорошего.

Например:
-Ante la crisis financiera, se ha propuesto una reunión de los grandes banqueros y empresarios para aportar soluciones. ¿Crees que la gente de la calle saldrá beneficiada?
- Sinceramente, lo que creo es que reunión de pastores, oveja muerta.


- В связи с мировым финансовым кризисом намечено совещание крупных банкиров и предпринимателей для принятия необходимых решений. Как ты думаешь, простым людям это как-то поможет?
- Откровенно говоря, я думаю, нам ничего хорошего ждать не следует (reunión de pastores, oveja muerta).


В данном случае, Алатристе, глядя на собравшихся в шатре, думает, что ничего хорошего ему от них ждать не следует. В романе поговорка дополнена упоминанием о вине (так как собравшиеся пьют вино):
Reunión de pastores y vino de por medio, se dijo, oveja muerta.


То есть, говоря это, Алатристе считает, что в этом случае тем более ничего хорошего ждать не приходится.

W.:
“Пастухам – привал, овечке – вертел, - вспомнилась Алатристе старая присказка. – Не к добру всё это. Тем более, “привал” с вином”.


А.Б.:
«Пастухам – ужин, да и не всухомятку, а овечке – вертел», – кстати вспомнилось ему любимое присловье.


(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт сен 23, 2014 11:14

3. Jiñalasoga

Это прозвище полковника дона Педро де ла Дага.
Образовано оно из двух частей:
jiña (форма глагола jiñar в 3-ем лице ед. числа)+ la soga (существительное).

Такой способ словообразования весьма распространён в испанском языке:
Например:
el salvavidas - salva (спасает) + vidas (жизни) = спасательный жилет;
el espantapájaros espanta (отпугивает) + pájaros (птиц) = огородное пугало.

Что же означает прозвище полковника?
Jiñar – это глагол, обозначающий процесс дефекации, причём в самой грубой форме (ненормативная лексика).
La soga – (в данном случае) это верёвка для виселицы.

Таким образом “jiñalasoga” – это тот, кто с*ёт этими верёвками (I beg your pardon).

Такое прозвище дон Педро получил за свою жестокость, так как вешал своих солдат как собак за любой более-менее серьёзный проступок. Солдаты его за это, естественно, ненавидели и потому дали такое прозвище. То есть это грубо звучащее прозвище, выражающее их ненависть.

А.Б. перевёл это как “петлеплёт”. Я - как “живодёр”. Не берусь судить, что лучше. У А.Б. ближе к оригиналу. Но звучит как-то слишком мягко. Может кто-нибудь ещё какой-нибудь вариант предложит?

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение selvek » Вт сен 23, 2014 14:03

1.Acudió allí avanzada la tarde, cuando el sol descendía hacia el llano horizonte
Здесь речь идёт о чистом, открытом горизонте, не закрытом чем-либо. А если бы на море, то море тихое , без волн.
2.que se extendían junto a может - раскинувшиеся у болот на северо-востоке
3.Говорят о вешателе. Но отсутствует унизительная вульгаризация. В украинском можно было бы взять ГИЦЕЛЬ. Привкус презрения появился бы. Пожалуй ЖИВОДЁР подходит лучше всего.
selvek

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Пт дек 07, 2012 18:38

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт сен 23, 2014 17:06

selvek писал(а):1.Acudió allí avanzada la tarde, cuando el sol descendía hacia el llano horizonte
Здесь речь идёт о чистом, открытом горизонте, не закрытом чем-либо. А если бы на море, то море тихое , без волн.

Я думаю, что для испанцев во Фландрии была очень непривычна эта именно плоскость местности, отсутствие гор и т.п. И такой горизонт – ровный, без каких-либо возвышенностей, то есть плоский.
selvek писал(а):2.que se extendían junto a может - раскинувшиеся у болот на северо-востоке

Можно. Но мне всё же “тянувшиеся вдоль болот” больше нравится. “Раскинувшиеся” подразумевает распространение вширь, а здесь, мне кажется, рощицы тянулись вдоль кромки болот. По крайней мере, я так себе представляю эту картину.
...las arboledas que se extendían junto a los pantanos...


selvek писал(а):3.Говорят о вешателе. Но отсутствует унизительная вульгаризация. В украинском можно было бы взять ГИЦЕЛЬ. Привкус презрения появился бы. Пожалуй ЖИВОДЁР подходит лучше всего.

Я тоже ничего лучшего не смог придумать. Но хотелось бы чего-то более близкого к виселице.И в то же время такого грубого, вульгарного, оскорбительного, почти ненормативного.
Может, Сучья Удавка? Как такая кликуха?
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение selvek » Вт сен 23, 2014 18:01

Сучья Удавка - это пожалуй удачная находка. И по-казарменному.
С болотами - ладно. А вот горизонт ...
selvek

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Пт дек 07, 2012 18:38

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср сен 24, 2014 15:41

selvek писал(а):Сучья Удавка – это, пожалуй, удачная находка. И по-казарменному.

Вот-вот! Мне тоже кажется, это по-солдатски. Могли они такое прозвище дать.
А кроме того есть ещё пара факторов.

1) И русский и испанский варианты в этом случае похоже формируются. Что я имею в виду? Вторая часть (la soga – удавка) почти идентична в обоих вариантах. Первая часть несёт не смысловую, а стилистическую нагрузку (придаёт прозвищу грубый, оскорбительный оттенок).

2) При этом оба варианта (русский и испанский) даже ритмически идентичны (имеют равное количество слогов и ударения падают на одни и те же слоги):
Jiñalasoga – Сучья удавка.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт сен 25, 2014 13:37

Incluso en tiempos del gran emperador Carlos, y para regocijo de la Europa entera, éste había desafiado a su enemigo Francisco I a combate singular; aunque el francés, tras mucho darle vueltas, declinó el ofrecimiento. De cualquier modo, la Historia terminó cobrándole gentil factura al gabacho, cuando en Pavía vio sus tropas deshechas, la flor de su nobleza aniquilada, y a él mismo en tierra, con la espada de Juan de Urbieta, vecino de Hernani, apoyada en su real gaznate.


W.:
Помнится, во времена императора Карла Великого, тот, на потеху всей Европе, вызвал на поединок своего противника Франциска I, но француз, после долгих колебаний, вызов отклонил. Но всё же, История предъявила свой счёт лягушатнику, когда в битве при Павии ему пришлось наблюдать разгром своего войска, состоявшего из цвета французского дворянства, а сам он выбитый из седла, вынужден был сдаться в плен, когда Хуан де Урбьета из Эрнани, приставил ему шпагу к горлу.


А.Б.:
Еще блаженной памяти император Карл для умиротворения Европы приглашал сразиться один на один своего врага Франциска Первого, но тот после долгих экивоков и уверток вызов не принял. История, тем не менее, выписала лягушатнику счет: в битве при Павии довелось ему увидеть войско свое разгромленным, цвет своей аристократии – перебитым, а у собственного своего августейшего горла – острие шпаги Хуана де Урбьеты, известного еще под именем Эрнани.


Тут у нас с А. Б. возникли некоторые расхождения.

Первое расхождение – это перевод “para regocijo de la Europa entera”.
W. - на потеху всей Европе
А.Б. - для умиротворения Европы

Lingvo:
regocijo 1) веселье; ликование; восторг 2) злорадство 3) (regocijos públicos) народный праздник, гулянье, торжество
Мне кажется, “умиротворение” здесь никак не подходит.

Второе расхождение – перевод “Juan de Urbieta, vecino de Hernani”.
W. - Хуан де Урбьета из Эрнани
А.Б. - Хуан де Урбьета, известный еще под именем Эрнани

Lingvo:
vecino 1) соседний 2) являющийся жителем (города, посёлка, дома )

Эрнани – это не прозвище Хуана де Урбьета, а городок в провинции Гипускоа, что в Стране басков, откуда тот был родом.

Вообще-то, Хуан де Урбьета – Juan de Urbieta Berástegui y Lezo (род. ?, Эрнани – ум. 22.08.1553, Эрнани) - довольно известный персонаж испанской истории. В административном центре баскской провинции Гипускоа, городе Сан-Себастьян (баск. Доностия), есть улица, носящая его имя.

Хуан де Урбьета прославился в битве при Павии (Ломбардия) — ключевом сражении в ходе Итальянских войн (1494—1559) между испанцами и французами. Кстати, именно со времени битвы при Павии мушкет приобретает решающее значение в вооружении пехоты, изменяется её тактика, формируются специальные мушкетерские части. Считается что битва при Павии - это последняя битва Средних веков и первая битва Нового времени.

Так вот, во время этой битвы 24 февраля 1525 года король французский Франциск после того, как конь под ним был убит, был пленён простым солдатом, баском Хуаном де Урбьета из городка Эрнани, что в провинции Гипускоа. Кстати, солдат не знал, кого он пленил, но по роскошной одежде понял, что это важная шишка. Только когда пленника доставили в лагерь, выяснилось, что это король Франции. Император Карл Первый присвоил Хуану де Урбьета звание капитана и наградил его орденом. Но и сам Франциск был не в обиде: он позднее написал письмо своему противнику, в котором благодарил его за то, что он сохранил ему жизнь.
После пленения Франциск был отвезён в Мадрид и после длительных переговоров и подписания невыгодного для французов договора был выкуплен своими подданными. Правда, по возвращению Францию он отрекся от договора, и война продолжилась.

(окончание следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение selvek » Чт сен 25, 2014 14:08

Что-то у А.Б. вольный полёт.
selvek

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Пт дек 07, 2012 18:38

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт сен 25, 2014 15:06

selvek писал(а):Что-то у А.Б. вольный полёт.


В данном случае, если не брать в расчёт эти две неточности, - вполне близко к оригиналу.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение selvek » Чт сен 25, 2014 17:07

Jiñalasoga – может там было “сереплёт”? И здесь пришёл ...
selvek

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Пт дек 07, 2012 18:38

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн сен 29, 2014 14:30

5.
Pedían una hora en campo abierto, cinco contra cinco, a dos pistolas y espada. Por supuesto, se les recogió el guante.
– Por supuesto -repitió el segundo entretenido.


W.:
Они предлагают поединок в чистом поле: времени на всё – час, пять на пять, каждый с двумя пистолетами и шпагой. Мы, разумеется, вызов приняли.
- Разумеется, – повторил второй хлыщ.


А. Б.:
Встреча в чистом поле – час времени, по пять с каждой стороны, оружие – два пистолета и шпага… Разумеется, если мы поднимем перчатку.
– Нет вопроса, – откликнулся второй.


Ну как такой заносчивый тип как дон Карлос дель Арко мог сказать: “Разумеется, если мы поднимем перчатку”? Какие здесь могли быть сомнения?
:shock:
В тексте прямо говорится: “Por supuesto, se les recogió el guante”, то есть “Разумеется мы подняли их перчатку” (букв. – “их перчатка была поднята” - здесь используется страдательный залог - или “вызов был принят”).

Если бы дон Карлос хотел сказать “Разумеется, если мы поднимем перчатку”, то он бы сказал “Por supuesto, si les recogimos el guante”. Но так он не сказал, и, я думаю, не мог сказать.

Так что здесь А. Б. немного обидел испанских товарищей гусманов.
И если бы они могли как-то на это реагировать, то не избежать бы ему дуэли.
И даже ссылка на то,что фразы
Por supuesto, se les recogió el guante” и “Por supuesto, si les recogimos el guante
довольно похожи, я думаю, не помогла бы.
:grin:

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн сен 29, 2014 21:00

Прошу прощения, я допустил одну орфографическую ошибку.
:oops:
"Разумеется, если мы поднимем перчатку" по-испански будет:
“Por supuesto, si les recogimos recogemos el guante”.

Fue un lapsus de tecla.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт окт 02, 2014 21:37

6.
También conocía a Diego Alatriste desde que,veintitantos años atrás, en Amiens, siendo el uno muchacho y el otro mozo al que apenas espesaba el bigote, salieron juntos del revellín de Montrecurt con la compañía del capitán don Diego de Villalobos, y durante cuatro horas enclavaron la artillería enemiga y pasaron a cuchillo hasta al último de los ochocientos franceses que guarnecían las trincheras, a cambio de las vidas de setenta camaradas.


W.:
Он знал Алатристе ещё с тех пор, как более двадцати лет назад, когда тот был ещё совсем мальчишкой, а сам он юношей с едва пробивавшимися усами, в Амьене совершили они в составе роты капитана дона Диего де Вильялобоса вылазку из равелина Монтрекурт, и за четыре часа, прорвавшись через вражеские артиллерийские позиции, в рукопашной перебили восемьсот французов в их окопах, потеряв при этом семьдесят своих товарищей.


А. Б.:
Его знакомство с Алатристе началось двадцать с чем-то лет назад, в Амьене, когда они – мальчик и юноша с едва пробивающимися усами – в составе роты капитана Диего де Вильялобоса ворвались на бастион Монтрекур и дрались там четыре часа, захватив неприятельские пушки и перебив до последнего человека восьмисотенный французский гарнизон. Ну и своих положили там человек семьдесят.


Здесь мы разошлись с А. Б. в трактовке такой фразы:
...salieron juntos del revellín de Montrecurt...
W.: …совершили вылазку из равелина Монтрекурт…
А.Б.: … ворвались на бастион Монтрекур…

Если я не ошибаюсь, здесь речь идёт об осаде Амьена французскими войсками Генриха IV в 1597 году. Это было во время так называемой “забытой войне” 1595 – 1598 гг. (“una guerra olvidada”, как её называют испанские историки), о которой в Испании предпочитают не вспоминать (некоторые даже называют её “una guerra que no existió” – “война, которой не было”). В той войне испанский король Филипп II поддержал Католическую лигу в гражданской войне во Франции. Но после того, как лидер гугенотов и законный наследник французского престола Генрих IV, произнеся свою знаменитую фразу “Париж стоит мессы”, принял католичество, Католическая лига развалилась. Генрих IV, заручившись поддержкой Англии, объявил Испании войну. Сначала успех сопутствовал испанцам, и они захватили несколько крепостей, в том числе и Амьен. Говорят, узнав об этом, Генрих IV воскликнул: “Я побыл королём Франции, пора возвращаться в короли Наварры”. Но затем французы стали теснить испанцев и в 1597 году осадили Амьен. Испанцы в течение шести месяцев героически удерживали его, совершая время от времени вылазки и нанося урон противнику. Но, в конце концов, были вынуждены сдаться. А в мае 1598 в Вервене был подписан мир, по которому Испания отказалась от всех своих завоеваний во Франции. С того момента Испания перестала быть ведущей державой Европы.

Так куда стремились молодые Алатристе и Идьякесиз крепости или в крепость?

Вообще-то, в тексте чётко написано, что они “salieron juntos del revellín de Montrecurt”, то есть вышли из равелина, а не ворвались на него (как у А.Б.). Поэтому, мне кажется, здесь речь идёт об одной из вылазок испанцев из Амьена во время его осады французами. И перебили они не восьмисотенный гарнизон (как пишет А.Б.), а “pasaron a cuchillo hasta al último de los ochocientos franceses que guarnecían las trincheras”, то есть перебили в рукопашной восемьсот человек в их окопах (“trincheras”). Очевидно, что это было вне города.

(окончание следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение selvek » Пт окт 03, 2014 17:59

Проба:
А знал он Алатристе с тех пор как, более двадцати лет тому назад, был совсем мальчишкой, а тот был юношей с едва пробивавшимися усами, и совершили они в паре вылазку из равелина Монтрекурт с ротой капитана дона Диего де Вильялобоса и за четыре часа, подавив вражескую артиллерию, взяли на ножи восемьсот французов окопного гарнизона в обмен на жизнь семьдесяти своих.

También conocía a Diego Alatriste desde que,veintitantos años atrás, en Amiens, siendo el uno muchacho y el otro mozo al que apenas espesaba el bigote, salieron juntos del revellín de Montrecurt con la compañía del capitán don Diego de Villalobos, y durante cuatro horas enclavaron la artillería enemiga y pasaron a cuchillo hasta al último de los ochocientos franceses que guarnecían las trincheras, a cambio de las vidas de setenta camaradas.
selvek

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Пт дек 07, 2012 18:38

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт окт 07, 2014 14:57

7.
Luego se puso el sombrero y echó a andar hacia los parapetos que conducían al revellín del Cementerio.


W.:
Затем надел шляпу и зашагал по направлению к брустверам, ведущим к равелину Сементерио.


А.Б.:
Потом надел шляпу и двинулся к траншеям, наползавшим на бастион «Кладбище».


Почему-то А.Б. перевёл “los parapetos que conducían al revellín” как “траншеи, наползавшие на бастион”.

Lingvo:
parapeto - 1) парапет, перила, ограда (моста, лестницы ) 2) бруствер (воен.)
revellín - 1) равелин (воен.)


Всё же “бруствер” и “траншея” – совершенно разные вещи: если траншеи (окопы) роют в земле, то брустверы насыпают выше уровня земли.

И ещё. Мне кажется, название равелина “Cementerio” лучше не переводить (“Кладбище”), как обычно не переводятся, например, названия крепостей, башен. Но, думаю, тут есть знатоки, которые точно скажут, как правильно.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт окт 21, 2014 15:02

Решил ради интереса принять участие в ежегодном конкурсе художественного перевода “Музыка перевода”, организуемого бюро переводов iTrex. Именно ради интереса, так как никаких честолюбивых планов у меня нет: призовые места и сами призы меня не волнуют.

Просто решил попробовать сравнить свой уровень с уровнем других энтузиастов-любителей (хотя в конкурсе участвуют и некоторые профессионалы), пообщаться, выслушать различные мнения о своих переводах. В общем, захотелось всего того, чего мне лично не хватает на этом форуме профессионалов.

Некоторые общие сведения о конкурсе.

Конкурс, проводимый в этом году в шестой раз, стартовал 30 сентября. В этом году профессиональное жюри будет оценивать переводы с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского и иврита, а в онлайн-голосовании будут участвовать все без исключения допущенные к конкурсу работы на всех языках мира.

Прием работ продлится по традиции до 1 декабря, онлайн-голосование до 7 декабря, а объявление и награждение победителей намечено на 11 декабря 2014.
Принимаются работы по следующим номинациям.
• Проза
• Поэзия
• Статьи и публицистика
• Мелодия
• Humour
• Вперед, в детство!
• Вокруг света
• Переводы видео
• Бизнес и работа
• Комиксы

Параллельно проходит конкурс для юных переводчиков.

Посмотреть и оценить уже опубликованные переводы участников можно по адресу http://konkurs.itrex.ru/2014/nomination/all/ (для оценивания и комментирования требуется регистрация).

Адрес моей личной страницы - http://konkurs.itrex.ru/competitor/8552.

Некоторые первые впечатления.

В целом уровень, на мой взгляд, довольно высок. Больше всего переводов в номинации “Поэзия”. Есть, как мне кажется, очень достойные работы. Довольно много работ (хотя и меньше) и в номинации “Проза”. Тоже есть, по-моему, очень неплохие.

Я выложил следующие свои переводы (все они были представлены в этой теме):
Mario Benedetti “Conciliar el sueño”, Juan Madrid “La orilla”, Juan Madrid “Un hábito viejo” (эту работу пришлось разбить на две части, т. к. она не уложилась в лимит), а также Arturo Pérez-Reverte “Ellos también son gilipollas” (в номинации “Публицистика”).

Всего для оценки жюри можно выложить не больше пяти переводов. Для онлайн-голосования (то есть для оценки участниками и публикой) количество работ не ограничено.

По прошествии трети конкурса мои работы занимают 11-ое, 15-ое, 17-ое, 19-ое в “Прозе” (из 58) и 3-е место в “Публицистике” (из 32) соответственно. Это в онлайн-голосовании (жюри выставляет свои оценки независимо от этого голосования). Пока места вполне достойные для меня. Правда наблюдается естественная тенденция их постепенного спуска на более низкие позиции в связи с появлением новых, более достойных работ.
Но, как я уже говорил, это не главное.

Приглашаю всех интересующихся посетить сайт конкурса и посмотреть представленные работы. А может, кто-нибудь потрудится зарегистрироваться и что-то прокомментировать или даже за что-то проголосовать.
А может быть, кто-то захочет и сам поучаствовать (ещё не поздно).
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2