Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Вт фев 18, 2014 18:04

И потом, в переводе Трауберг нигде нет словосочетания “политический заключенный” (в тексте оно есть). Может цензура? Побоялись аналогий?


Дело не в том, что в испанском оригинале есть такое словосочетание. А дело в том, чтобы (образно говоря) перенести вот этот смысл из графина под названием "испанский язык", имеющего одну форму, в графин под названием "русский язык", имеющий совсем другую форму, таким образом, чтобы смысл был сохранен.
То есть исходный смысл должен быть сохранен, а вот форма его выражения может быть совсем другой.
Про скованность оригиналом вам уже сказали. Целиком и полностью поддерживаю это мнение.

P.S. Насчет слова "вернее" и ученой степени - это была ирония. По всей видимости, Вы ее не почувствовали. Слово "вернее", как выше справедливо заметила Mouse, характерно именно для речи взрослого образованного человека. Уж во всяком случае не для речи ребенка небогатого человека из страны с "двухкоридорной" системой школьного образования. Вот Трауберг мастерски и отразила в своем переводе эта полуграмотную речь.
Тут же все на нюансах построено. Ребенок и правда нахватался грамотных словечек, они возвышаются, как островки, в потоке его в общем и целом неграмотной речи.
Я тоже не литературный переводчик, но даже мне с моего уровня некоторые вещи представляются очевидными. А Вы почему-то в ответ на все мои замечания занимаете какую-то оборонительную позицию. :facepalm:
Дело-то не в том, чтобы отбиться, "отбрехаться" от замечаний. А в том, чтобы устранить то, что режет читателю слух. Вот это было бы интересно. Иначе зачем все эти разборы устраивать? Я не вижу конечной цели, сверхзадачи, так сказать.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср фев 19, 2014 10:51

Dammy писал(а):Я тоже не литературный переводчик, но даже мне с моего уровня некоторые вещи представляются очевидными. А Вы почему-то в ответ на все мои замечания занимаете какую-то оборонительную позицию. :facepalm:

Ну а что, я должен безоговорочно капитулировать? И все Ваши замечания принимать как истину в последней инстанции?
:shock:
Dammy писал(а):Дело-то не в том, чтобы отбиться, "отбрехаться" от замечаний. А в том, чтобы устранить то, что режет читателю слух. Вот это было бы интересно. Иначе зачем все эти разборы устраивать? Я не вижу конечной цели, сверхзадачи, так сказать.

Уважаемый Dammy!
Я благодарен Вам за Ваши замечания, но почему Вы мне отказываете в праве возражать и отстаивать свою позицию? И почему это называется “отбрехиваться”? Может, я, правда, снова “добрую иронию” не уловил.
:-)
Может можно всё-таки и подискутировать, а не брать сразу под козырёк только потому, что для Вас всё очевидно. А иначе, зачем все эти разборы устраивать? (Возвращаю Вам Ваш вопрос).
:-)
Пожалуйста, предлагайте Ваши варианты, давайте совместными усилиями устраним недостатки. Это, действительно, было бы интересно. Но без диктата типа "я сказал и точка!".
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср фев 19, 2014 14:27

Работа над ошибками или перевод-дубль два
:-)

Беатрис (Очень большое слово “свобода”)

“Свобода” – это очень большое слово. Например, когда заканчиваются уроки, говорят, что ты свободная. Пока ты свободная, ты можешь гулять, играть и тебе не надо учиться. Если страна свободная, то любой человек может делать всё, что захочется. Но даже в свободной стране что-то нельзя делать. Например, убивать. Да, конечно, можно убивать комаров и тараканов, а еще коров, чтобы жарить чурраскос. Или, например, нельзя воровать, хотя оставить себе немного сдачи, когда Грасиела (это моя мама) посылает меня что-нибудь купить, - не считается. Еще, например, нельзя опаздывать в школу, а если опоздаешь, то надо написать записку, это Грасиела должна ее написать. Тогда это будет уважительная причина. Так учительница говорит.

Свобода много чего значит. Например, если ты не заключенная, говорят, что ты на свободе. Но вот мой папа заключённый, но он в “Свободе”, потому что так называется тюрьма. Он там сидит уже много лет. Дядя Роландо называет это “какой сарказм”. Однажды я рассказала моей подруге Анхелике, что тюрьма, где сидит мой папа, называется “Свобода”, и что дядя Роландо сказал, что это сарказм, так ей так понравилось это слово, что когда ее крестный подарил ей щенка, то она назвала его Сарказмом.

Мой папа заключенный, но не потому, что он убил, украл или опоздал в школу. Грасиела говорит, что папа в “Свободе”, то есть в тюрьме, из-за своих идей. Похоже, мой папа был очень знаменитый своими идеями. У меня тоже есть идеи, но я пока не знаменитая. Поэтому я не в ”Свободе”, а на свободе.

Если бы я была заключенной, то мне хотелось бы, чтобы две мои куклы, Тоти и Моника тоже были бы заключенными. Потому что мне очень нравится спать и прижимать их к себе, особенно Тоти. Монику не очень, потому что она ворчунья. Но я никогда ее не ругаю, чтобы Грасиела видела. Она иногда меня ругает, и мне тогда очень хочется быть свободной. Когда она меня ругает, я говорю про нее “она”, потому что ей не нравится, когда я ее так называю. Конечно, я должна быть очень ненормальной, чтобы называть ее “она”. Если, например, приходит мой дедушка и спрашивает меня, где мама, и я отвечаю ему, что она на кухне, то все уже знают, что я сейчас ненормальная, потому что, если я нормальная, то говорю, что Грасиела на кухне. Мой дедушка всегда говорит, что я у нас самая ненормальная и мне это очень нравится. Грасиеле еще не очень нравится, когда я называю ее Грасиелой, но я так её называю, потому что это очень красивое имя. И только когда я ее очень-очень люблю, когда я ее обожаю, и целую, и крепко обнимаю, а она говорит мне “ой, не сжимай меня так”, вот тогда, я называю ее мамочкой и мамулечкой. И от этого Грасиела становится очень доброй, нежной-нежной и гладит меня по голове. А разве стала бы она меня гладить, если бы я говорила бы ей “мамочка” и “мамулечка” просто так?

Видите, свобода – очень большое слово. Грасиела говорит, что быть заключенным из-за идей, как мой папа, совсем не стыдно. Этим почти можно гордиться. Почему почти? Это или стыдно или этим можно гордиться. Вот ей понравилось бы, если бы я сказала, что это почти стыдно? Я горжусь (а не почти горжусь) моим папой, потому что у него было много-много самых разных идей и его из-за них посадили в тюрьму. Я думаю, что у него и дальше будут очень хорошие идеи, но только он про них никому не расcкажет, потому что, когда он выйдет из “Свободы”, чтобы жить на свободе, его снова могут посадить в “Свободу”. Вот видите, какое это большое слово?

Чурраскос – (Аргентина, Уругвай ) мясо, жаренное на углях.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср фев 19, 2014 14:50

Для удобства сравнительного анализа

Wladimir
Беатрис (Очень большое слово “свобода”)

“Свобода” – это очень большое слово. Например, когда заканчиваются уроки, говорят, что ты свободная. Пока ты свободная, ты можешь гулять, играть и тебе не надо учиться. Если страна свободная, то любой человек может делать всё, что захочется. Но даже в свободной стране что-то нельзя делать. Например, убивать. Да, конечно, можно убивать комаров и тараканов, а еще коров, чтобы жарить чурраскос. Или, например, нельзя воровать, хотя оставить себе немного сдачи, когда Грасиела (это моя мама) посылает меня что-нибудь купить, - не считается. Еще, например, нельзя опаздывать в школу, а если опоздаешь, то надо написать записку, это Грасиела должна ее написать. Тогда это будет уважительная причина. Так учительница говорит.


Трауберг
Беатрис (Очень большое слово)

Свобода – это очень большое слово. Например, когда кончатся уроки, можно сказать, что ты свободная. Пока у тебя свобода, ты гуляешь, играешь и не должна учиться. Страну называют свободной, если каждая женщина и каждый мужчина делают там всё, что хотят. Но даже в свободных странах не всё разрешают. Например, нельзя убивать. То есть москита и таракана убивать можно, и можно убить корову, чтобы сделать сосиски. Ещё нельзя воровать, хотя ничего плохого не будет, если я не отдам сдачу, когда Грасиела, моя мама, пошлет меня в магазин. Ещё нельзя опаздывать в школу, надо написать записку, это мама должна писать, и объяснить, что я болела. Тогда учительница говорит: «уважительная причина».


Wladimir
Свобода много чего значит. Например, если ты не заключенная, говорят, что ты на свободе. Но вот мой папа заключённый, но он в “Свободе”, потому что так называется тюрьма. Он там сидит уже много лет. Дядя Роландо называет это “какой сарказм”. Однажды я рассказала моей подруге Анхелике, что тюрьма, где сидит мой папа, называется “Свобода”, и что дядя Роландо сказал, что это сарказм, так ей так понравилось это слово, что когда ее крестный подарил ей щенка, то она назвала его Сарказмом.


Трауберг
Слово «свобода» значит много разных вещей. Например, я не сижу в тюрьме, то есть я на свободе. А папа в тюрьме, только его тюрьма называется «Свобода», хотя он там сидит очень долго. Дядя Роландо говорит: «Какая злая ирония!». Я рассказала Анхелике, моей подруге, что папина тюрьма называется «Свобода», а дядя Роландо говорит «какая ирония». Ей это очень понравилось. Когда крестный подарил ей собачку, она её назвала Ирония.


Wladimir
Мой папа заключенный, но не потому, что он убил, украл или опоздал в школу. Грасиела говорит, что папа в “Свободе”, то есть в тюрьме, из-за своих идей. Похоже, мой папа был очень знаменитый своими идеями. У меня тоже есть идеи, но я пока не знаменитая. Поэтому я не в ”Свободе”, а на свободе.


Трауберг
Папа сидит в тюрьме, но он никого не убивал, и ничего не воровал, и не опаздывал в школу. Грасиела говорит, что он в тюрьме за свой образ мыслей. Кажется, у папы было много мыслей, и поэтому все его знали. У меня тоже бывают мысли, но меня ещё мало знают. Поэтому я не в тюрьме.


Wladimir
Если бы я была заключенной, то мне хотелось бы, чтобы две мои куклы, Тоти и Моника тоже были бы заключенными. Потому что мне очень нравится спать и прижимать их к себе, особенно Тоти. Монику не очень, потому что она ворчунья. Но я никогда ее не ругаю, чтобы Грасиела видела. Она иногда меня ругает, и мне тогда очень хочется быть свободной. Когда она меня ругает, я говорю про нее “она”, потому что ей не нравится, когда я ее так называю. Конечно, я должна быть очень ненормальной, чтобы называть ее “она”. Если, например, приходит мой дедушка и спрашивает меня, где мама, и я отвечаю ему, что она на кухне, то все уже знают, что я сейчас ненормальная, потому что, если я нормальная, то говорю, что Грасиела на кухне. Мой дедушка всегда говорит, что я у нас самая ненормальная и мне это очень нравится.


Трауберг
А если бы я сидела в тюрьме, я бы хотела, чтобы мои куклы Тоти и Моника тоже там сидели за образ мыслей, потому что я очень люблю спать с ними вместе. Особенно с Тоти. С Моникой хуже, она много капризничает. Но я её не шлепаю, чтобы Грасиела брала с меня пример.
Грасиела шлепает меня редко, но, когда она меня шлепает, я очень хочу быть на свободе. Когда она шлепает или ругается, я говорю про неё «она», потому что Грасиела не любит, чтобы я так говорила. Например, если приходит дедушка и спрашивает «где мама?», я отвечаю «она на кухне», и тогда все знают, что я сердитая, потому что, когда я не сердитая, я говорю «Грасиела на кухне». Дедушка говорит, что я самая сердитая в семье, и мне это очень нравится.


Wladimir
Грасиеле еще не очень нравится, когда я называю ее Грасиелой, но я так её называю, потому что это очень красивое имя. И только когда я ее очень-очень люблю, когда я ее обожаю, и целую, и крепко обнимаю, а она говорит мне “ой, не сжимай меня так”, вот тогда, я называю ее мамочкой и мамулечкой. И от этого Грасиела становится очень доброй, нежной-нежной и гладит меня по голове. А разве стала бы она меня гладить, если бы я говорила бы ей “мамочка” и “мамулечка” просто так?


Трауберг
Ещё Грасиела не любит, чтобы я говорила ей «Грасиела», а я всё равно говорю, потому что это красивое имя. Только если я её целую и обнимаю и она говорит: «Ой, задушишь!», тогда я говорю «мама» и «мамочка», и Грасиела становится очень добрая и гладит меня по голове, а если бы я всегда говорила «мама», она бы привыкла и не гладила.


Wladimir
Видите, свобода – очень большое слово. Грасиела говорит, что быть заключенным из-за идей, как мой папа, совсем не стыдно. Этим почти можно гордиться. Почему почти? Это или стыдно или этим можно гордиться. Вот ей понравилось бы, если бы я сказала, что это почти стыдно? Я горжусь (а не почти горжусь) моим папой, потому что у него было много-много самых разных идей и его из-за них посадили в тюрьму. Я думаю, что у него и дальше будут очень хорошие идеи, но только он про них никому не расcкажет, потому что, когда он выйдет из “Свободы”, чтобы жить на свободе, его снова могут посадить в “Свободу”. Вот видите, какое это большое слово?

Чурраскос – (Аргентина, Уругвай ) мясо, жаренное на углях.


Трауберг
Значит, «свобода» - очень большое слово. Грасиела говорит, что сидеть в тюрьме за образ мыслей совсем не стыдно, этим, в сущности, можно гордиться. Я не понимаю, что такое «в сущности». По-моему, или можно стыдиться, или можно гордиться. Например, я горжусь папой, потому что у него было много мыслей и его посадили за это в тюрьму. Я думаю, у него сейчас тоже много мыслей, только он никому их не рассказывает, а если он выйдет на свободу и расскажет эти мысли, его могут вернуть обратно. Вот какое большое слово «свобода»!
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение GroovyCat » Ср фев 19, 2014 16:28

Wladimir, мне тут стало любопытно, по этому фрагменту (вопрос,скорее даже, по оригиналу, а не по переводу):
Yo creo que ahora mi papá seguirá teniendo ideas, tremendas ideas, pero es casi seguro que no se las dice a nadie, porque si las dice, cuando salga de Libertad para vivir en libertad, lo pueden meter otra vez en Libertad.

Ваш вариант:
Я думаю, что у него и дальше будут очень хорошие идеи, но только он про них никому не расcкажет, потому что, когда он выйдет из “Свободы”, чтобы жить на свободе, его снова могут посадить в “Свободу”.

Вариант Трауберг:
Я думаю, у него сейчас тоже много мыслей, только он никому их не рассказывает, а если он выйдет на свободу и расскажет эти мысли, его могут вернуть обратно.

Дело в том, что испанского я, можно сказать, не знаю - в грамматике, о крайней мере, не разбираюсь совсем.
Мне кажется, что в оригинале там все же настоящее время (а creo que при этом, вероятно, требует придаточного предложения представленного вида) - или я неправа?
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Olga_S » Ср фев 19, 2014 16:49

Точно подмечено, здесь же futuro hipotético. Оно выражает предположение: у него, наверное, и сейчас...
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Ср фев 19, 2014 17:15

По мелочам можно позанудничать?
Wladimir писал(а):Грасиеле еще не очень нравится, когда я называю ее Грасиелой, но я так её называю, потому что это очень красивое имя. И только когда я ее очень-очень люблю, когда я ее обожаю, и целую, и крепко обнимаю, а она говорит мне “ой, не сжимай меня так”, вот тогда, я называю ее мамочкой и мамулечкой. И от этого Грасиела становится очень доброй, нежной-нежной и гладит меня по голове. А разве стала бы она меня гладить, если бы я говорила бы ей “мамочка” и “мамулечка” просто так?

"Не очень нравится" - "очень не нравится". Думаю, ребенок скорее скажет второе. Но "не любит" Трауберг он скажет еще скорее. Дети ведь "копируют" язык взрослых. Мама, ругая дочку, вряд ли скажет: "Мне не очень нравится, что ты так сделала" - потому что интуитивно ощущает, что "не очень" ребенок воспримет, скорее всего, как "ну, я не в восторге, но в принципе это допустимо". Поэтому она говорит: "Мне очень не нравится, что ты так сделала!".

И "ой, задушишь!" мне кажется более естественным, чем "ой, не сжимай меня так", особенно если просто представить эту сценку: вот девочка подбегает к маме, бросается ей на шею, начинает целовать и обнимать, и мама не может не умилиться, конечно, но все-таки и сюсюкать ни к чему, и она смеется и говорит... "Ой, не сжимай меня так"?

А разве стала бы она меня гладить, если бы я говорила бы ей “мамочка” и “мамулечка” просто так?

Не нравится это "просто так". Потому что получается, что она говорит "мамочка" за какие-то мамины заслуги. Она говорит "Грасиела", потому что это красиво, и "она", потому что мама отругала и отшлепала, и говорит "мамочка", когда хочет показать, что она маму очень любит. Ведь если бы я всегда говорила "мамочка" - как бы мама различала, сержусь я на нее или очень ее люблю? - думает девочка. Если сто раз в день сказать "мамочка-мамулечка" - что ж она, каждый раз будет по голове гладить и обнимать?

Всё, больше не буду лезть со своими рассуждениями. Детские они какие-то :grin: .
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение L.B. » Чт фев 20, 2014 04:04

Wladimir писал(а):И авторский стиль пытаюсь точнее передать. Получается скованность.


Есть ли у вас свой стиль? Вот в чем вопрос.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт фев 20, 2014 10:48

GroovyCat писал(а):Wladimir, мне тут стало любопытно, по этому фрагменту (вопрос,скорее даже, по оригиналу, а не по переводу):
Yo creo que ahora mi papá seguirá teniendo ideas, tremendas ideas, pero es casi seguro que no se las dice a nadie, porque si las dice, cuando salga de Libertad para vivir en libertad, lo pueden meter otra vez en Libertad.

Ваш вариант:
Я думаю, что у него и дальше будут очень хорошие идеи, но только он про них никому не расcкажет, потому что, когда он выйдет из “Свободы”, чтобы жить на свободе, его снова могут посадить в “Свободу”.

Вариант Трауберг:
Я думаю, у него сейчас тоже много мыслей, только он никому их не рассказывает, а если он выйдет на свободу и расскажет эти мысли, его могут вернуть обратно.

Дело в том, что испанского я, можно сказать, не знаю - в грамматике, о крайней мере, не разбираюсь совсем.
Мне кажется, что в оригинале там все же настоящее время (а creo que при этом, вероятно, требует придаточного предложения представленного вида) - или я неправа?

Olga_S писал(а):Точно подмечено, здесь же futuro hipotético. Оно выражает предположение: у него, наверное, и сейчас...


GroovyCat, Olga_S:
Спасибо за интересные мнения.

Мне кажется, что здесь возможно двоякое толкование - и Futuro Simple, и Futuro hipotético.

Напишу, почему я выбрал Futuro Simple. По-моему, Futuro hipotético – это не совсем детский стиль. Это признак культурной речи взрослого индивидуума (IMHO). И потом, девочка здесь говорит о будущем, о том, что, когда папа выйдет из тюрьмы, он о своих идеях рассказывать не будет. Это возможно, если он и дальше, в будущем, такие идеи будет иметь. Об этом она и говорит – у него будут идеи, но он о них рассказывать не будет.

Futuro hipotético предполагает, что говорящий точно не уверен в том, что говорит, но считает это вполне вероятным. Как я говорил, такие тонкости вряд ли для маленького ребёнка, а потом, она, мне кажется, уверена (“creo”), что у её папы будут идеи.

Но, повторю, мне кажется, здесь возможно двоякое толкование.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт фев 20, 2014 11:03

Mouse писал(а):По мелочам можно позанудничать?
Wladimir писал(а):Грасиеле еще не очень нравится, когда я называю ее Грасиелой, но я так её называю, потому что это очень красивое имя. И только когда я ее очень-очень люблю, когда я ее обожаю, и целую, и крепко обнимаю, а она говорит мне “ой, не сжимай меня так”, вот тогда, я называю ее мамочкой и мамулечкой. И от этого Грасиела становится очень доброй, нежной-нежной и гладит меня по голове. А разве стала бы она меня гладить, если бы я говорила бы ей “мамочка” и “мамулечка” просто так?

"Не очень нравится" - "очень не нравится". Думаю, ребенок скорее скажет второе. Но "не любит" Трауберг он скажет еще скорее. Дети ведь "копируют" язык взрослых. Мама, ругая дочку, вряд ли скажет: "Мне не очень нравится, что ты так сделала" - потому что интуитивно ощущает, что "не очень" ребенок воспримет, скорее всего, как "ну, я не в восторге, но в принципе это допустимо". Поэтому она говорит: "Мне очень не нравится, что ты так сделала!".

И "ой, задушишь!" мне кажется более естественным, чем "ой, не сжимай меня так", особенно если просто представить эту сценку: вот девочка подбегает к маме, бросается ей на шею, начинает целовать и обнимать, и мама не может не умилиться, конечно, но все-таки и сюсюкать ни к чему, и она смеется и говорит... "Ой, не сжимай меня так"?

А разве стала бы она меня гладить, если бы я говорила бы ей “мамочка” и “мамулечка” просто так?

Не нравится это "просто так". Потому что получается, что она говорит "мамочка" за какие-то мамины заслуги. Она говорит "Грасиела", потому что это красиво, и "она", потому что мама отругала и отшлепала, и говорит "мамочка", когда хочет показать, что она маму очень любит. Ведь если бы я всегда говорила "мамочка" - как бы мама различала, сержусь я на нее или очень ее люблю? - думает девочка. Если сто раз в день сказать "мамочка-мамулечка" - что ж она, каждый раз будет по голове гладить и обнимать?

Всё, больше не буду лезть со своими рассуждениями. Детские они какие-то :grin: .


Mouse, спасибо Вам большое. Вы, мне кажется, очень хорошо чувствуете детскую психологию и знаете, как бы ребёнок что-то сказал. У меня же с этим большие проблемы. Видимо, потому, что я мало общался с маленькими детьми. Вот в этом переводе это всё и вылезло.

Я ведь искренне считал, что и первый мой вариант был нормальным, что ребёнок мог так сказать. Но сейчас я так уже не думаю. Тут и прямое сравнение с переводом Трауберг помогло, и Ваши замечания. Теперь я вижу, что тот вариант был совсем не детский, да и второй тоже в этом смысле далёк от совершенства (впрочем, как и в других смыслах, конечно).
Поэтому я считаю, что Вы совершенно правы.

Да, не тот рассказ я выбрал для перевода. Когда про сумасшедшего переводил, по-моему, лучше получилось. Наводит на размышления, однако.
:grin:
Ну, или с детьми надо почаще общаться. Или, в крайнем случае, с Вами предварительно консультироваться по детской психологии и речи.
:grin:
De todos modos, muchas gracias.
:grin:
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт фев 20, 2014 11:16

L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):И авторский стиль пытаюсь точнее передать. Получается скованность.

Есть ли у вас свой стиль? Вот в чем вопрос.

Думаю, вряд ли. Свой, узнаваемый стиль – это, мне кажется, признак мастера, а не дилетанта.
:-)
Но что такое свой стиль переводчика? Это, по-моему, очень интересный вопрос, достойной отдельной темы и участников не моей квалификации. Скажу только несколько слов.

Мне кажется, что стиль переводчика – это узнаваемые, присущие этому переводчику приёмы по преобразованию текста из одного языка в другой, направленные на максимально адекватное воспроизведение стиля автора.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение GroovyCat » Чт фев 20, 2014 14:17

Wladimir писал(а):
Futuro hipotético предполагает, что говорящий точно не уверен в том, что говорит, но считает это вполне вероятным. Как я говорил, такие тонкости вряд ли для маленького ребёнка, а потом, она, мне кажется, уверена (“creo”), что у её папы будут идеи.

Но, повторю, мне кажется, здесь возможно двоякое толкование.


Дети в своем родном языке спокойно используют даже очень сложные грамматические структуры, совершенно не задумываясь о том, что об их употреблении говорится в учебнике для иностранцев. То есть, ребенок даже дошкольного возраста может спокойно употреблять это самое Futuro hipotético, совершенно не задумываясь о том, после каких вводных слов необходимо его употребление, что оно выражает, больше того - ребенку даже нет необходимости знать, что оно так называется. Дети схватывают грамматику родного языка абсолютно другим способом, нежели взрослые, изучающие иностранный. Лексика у них может быть проще (ребенок скажет "я думаю", там где взрослый будет выбирать между "думаю", "предполагаю", "мне представляется", "догадываюсь" и пр.), но грамматический скелет у него уже имеется.
Небольшой офф: Однажды я рассказывала знакомому, изучающему португальский и бьющемуся над грамматикой, про португальского крестника, которому на тот момент было годика 4 или чуть меньше. Очень хороший, - говорю, - умненький мальчик, пересказывает "Три поросенка", играет в ролевые игры, речь очень развитая, все как положено. Ух ты! - восхитился мой знакомый. - Таке мале, а вже турченя. А ты не обратила внимание, сослагательное наклонение он в речи использует?
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Чт фев 20, 2014 14:52

GroovyCat писал(а):Таке мале, а вже турченя.

Я когда-то подумала о том же, услыхав, как маленький бельгиец (лет 5) задвинул длинную темпераментную речугу на французском (а я как раз тогда делала вялые и безрезультатные попытки подучить этот язык) :grin: .
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт фев 21, 2014 11:16

GroovyCat писал(а):
Wladimir писал(а):Futuro hipotético предполагает, что говорящий точно не уверен в том, что говорит, но считает это вполне вероятным. Как я говорил, такие тонкости вряд ли для маленького ребёнка, а потом, она, мне кажется, уверена (“creo”), что у её папы будут идеи.
Но, повторю, мне кажется, здесь возможно двоякое толкование.

Дети в своем родном языке спокойно используют даже очень сложные грамматические структуры, совершенно не задумываясь о том, что об их употреблении говорится в учебнике для иностранцев. То есть, ребенок даже дошкольного возраста может спокойно употреблять это самое Futuro hipotético, совершенно не задумываясь о том, после каких вводных слов необходимо его употребление, что оно выражает, больше того - ребенку даже нет необходимости знать, что оно так называется. Дети схватывают грамматику родного языка абсолютно другим способом, нежели взрослые, изучающие иностранный. Лексика у них может быть проще (ребенок скажет "я думаю", там где взрослый будет выбирать между "думаю", "предполагаю", "мне представляется", "догадываюсь" и пр.), но грамматический скелет у него уже имеется.

Спасибо, GroovyCat, за информацию! Я не думал, что дети такие конструкции используют, и именно поэтому такой вариант сразу для себя забраковал.
:-)
Я тут, кстати, вспомнил. Я испанский учил на девятимесячных курсах для технических специалистов (правда, преподаватели были из ЛГУ), и как-то на занятие пришла проверяющая из Москвы. А мы как раз это Futuro hipotético проходили. Так она сказала: “Да зачем им (то есть нам) такие тонкости, достаточно основы грамматики дать и хватит. Не филологи чай”.
:grin:
А так конечно, здесь Futuro hipotético вполне может быть. Может даже оно, действительно, больше здесь подходит. Там ведь слово “ahora” (сейчас) присутствует (Yo creo que ahora mi papá seguirá teniendo ideas, ... ). Молодец Беатрис! Выразила свою мысль безукоризненно. Я когда в разговоре с кубинцами такое вставлял, они говорили: "Ты говоришь по-испански лучше нас."
:grin:
Но для перевода, мне кажется, разница не очень большая получается.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Лёнька » Пт фев 21, 2014 20:21

Wladimir писал(а): нельзя опаздывать в школу, а если опоздаешь, то надо написать записку, это Грасиела должна ее написать. Тогда это будет уважительная причина. Так учительница говорит.


В Испании в школах предусмотрены заготовленные бланки "объяснительных". Обычно требуют заполнять в тот же день, когда родитель приводит своего ребёнка позже положенного часа.
Вот пример:   

El alumno/a ______________________________________________________
De _______ curso, grupo ______, (señalar con una X donde corresponda):

ha llegado tarde a clase el día/los días ____________ del mes de ___________
porque __________________________________________________________

Elche, ______ de ______________ de 201__

El padre / la madre ____________________________
Firma
http://intercentres.edu.gva.es/cpsanfer ... trasos.htm

http://www.educa2.madrid.org/web/educam ... 9319029205
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Сб фев 22, 2014 15:47

Спасибо, Лёнька.
Я, кстати, сначала так в переводе и написал, но возникло сомнение, будет ли этот термин ("объяснительная записка") адекватно воспринят русскоязычным читателем.

Вот Dammy, например, считает, что употребляя такое слово, "моя" девочка, скорее всего, уже и не девочка вовсе, а то ли правонарушительница, которая никак не может устроиться на работу, то ли кандидат наук.
:grin:

Dammy писал(а):
Mouse писал(а):
Dammy писал(а):"Ваша" девочка, очевидно, уже побывала не на одном собеседовании (например, при устройстве на работу или при вызове в какие-нибудь правоохранительные органы).

У меня такое же впечатление. Совсем нет ощущения детского "важничанья", когда ребенок рассуждает о серьезных материях, явно подражая взрослым, но при этом остается именно ребенком.


Я думаю, что большинству людей (говорю это сейчас просто как читатель) будут резать слух вот такие, например, вещи:

...то надо написать объяснительную записку, вернее, это Грасиела должна ее написать. Так учительница говорит - объяснительную.


Ну разве пишут у нас в школу объяснительные? Может быть, конечно, сейчас это так и называется (я современную школу мало знаю). Но в те-то времена моего детства это формулировалось именно так, как переведено Трауберг.

P.S. Да и словечко "вернее" тоже тут не к месту. Девочка-то, похоже, имеет ученую степень, если щеголяет такими словами. :mrgreen:


PS.
А что такое "Elche"? ¿Será "Fecha"? (Futuro hipotético).
:grin:
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение natalia rostovskaya » Сб фев 22, 2014 22:06

Wladimir писал(а):А что такое "Elche"? ¿Será "Fecha"?
Эльче - это город, место составления документа. https://www.google.ru/#newwindow=1&q=Elche :grin:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Сб фев 22, 2014 23:02

natalia rostovskaya писал(а):
Wladimir писал(а):А что такое "Elche"? ¿Será "Fecha"?
Эльче - это город, место составления документа. https://www.google.ru/#newwindow=1&q=Elche :grin:

:grin:
А я подумал, что это бланк записки общий для Испании. Вроде больше никакой конкретики в нём нет, а вот город перед датой поставили именно Elche.
:-)
Вот я и подумал что там Fecha должна быть:
Fecha, 22 de febrero de 2014.
:grin:
Ведь далее идут:
El padre / la madre ____________________________
Firma

Кстати, в Испании ещё не запретили слова Padre и Madre? Не требуют писать что-то вроде Pariente A и Pariente B?
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс фев 23, 2014 14:59

Похоже, и по поводу данного перевода все замечания высказаны. Спасибо всем откликнувшимся. Позвольте предложить ещё один перевод из наших испанских семинаров, но, конечно, немного переработанный. Это перевод довольно грустного рассказа Хуана Мадрида, некоторые участники даже назвали его депрессивным, но мне он понравился, даже, как говорится, задел за живое. Не знаю, удалось ли это передать в переводе. Буду благодарен за отзывы.

Juan Madrid
La orilla


Le quedaban sólo tres calles, quizás dos. No se acordaba bien. Lo que sí sabía es que notaba la brisa del mar, el olor del muelle allí abajo, las sombras inmensas de los barcos.
Se detuvo para acompasar la respiración. A su lado pasaban algunos coches y veía los anuncios luminosos de la Gran Vía, las luces que continuaban encendidas toda la noche. Supo que iba a llegar, que el ruido que acababa de escuchar era la sirena de un paquebote, quizás la de uno de esos grandes barcos de pasajeros, con piscina, en los que siempre suena la música. De todas formas era una sirena.
Conocía bien esos ruidos. Los sabía distinguir.
Trató de continuar andando, de colocar un pie tras otro. Si pasara alguien, quizás un taxi, el coche de un amigo, el viaje hubiera sido más rápido, más cómodo para él. De todas formas iba a continuar caminando.
Después de un pie colocó el otro. Pasó al lado de las zapaterías de lujo, de las tiendas cerradas y las cafeterías sin luz en el interior, sin ruido de platos ni de voces pidiendo cosas. Podía andar y eso era lo importante. Siempre que pudiera caminar estaba a salvo.
El dolor no había llegado todavía y aquello le pareció curioso. Había pensado que las cuchilladas iban siempre acompañadas de dolor, de quemazón. Nunca pensó que podía haber sido como una corriente de aire frío, una ventana que alguien le hubiese abierto en el cuerpo.
Lo único seguro era la sangre. La humedad que le apelmazaba la camisa y la chaqueta. Eso sí que era seguro. Pero no había sentido nada, ningún dolor, apenas un roce, un pequeño golpe en el costado y después la sangre.
Aunque tampoco la sangre era segura. Era tan solo una sensación de humedad, como aquellos días de mucho calor de su infancia, cuando la ropa se pegaba al cuerpo y se convertía en parte del cuerpo, pegada a la piel. Era una sensación parecida, pero sin calor. No hacía calor aquella noche.
Fue andando despacio hasta que llegó a la confluencia con San Bernardo y allí se detuvo otra vez y abrió la boca para que la brisa del mar le entrara en los pulmones. Un taxi pasó con la luz verde encendida y él vio el rostro grande y azulado del conductor, asomado a la ventanilla. Levantó el brazo para hacerle señas, pero el coche continuó hacia la plaza de Santo Domingo, atravesando la Gran Vía. Pudo distinguir la mueca de asco del taxista.
Eso no le importaba a él. Ahora los olores ligeramente podridos y salobres que provenían del mar le envolvían por completo. Allá abajo estaban las edificaciones del puerto y el mar, negro y tranquilo, quieto, apenas agitado por el débil movimiento de las mareas.
Se acordó de cuando iba a esperar a su padre que cada tres meses desembarcaba del «Indiana». El, entonces, se ponía sus mejores ropas y caminaba, como ahora, para llegar al puerto. Lo que más le gustaba era ver atracar al barco, saber que su padre estaría entre los marineros que se afanaban en cubierta, aquellas figurillas negras, los retazos de conversación que le traía el aire marino.
Después su padre bajaba por la escalerilla y se detenía para despedirse de sus amigos, de sus compañeros de travesía. Lo veía alto, fuerte, voz ronca, de risa fácil, el petate a su lado. Y él salía corriendo, gritando, viéndole cada vez más cerca, agrandándose su figura por momentos, sus brazos abiertos para que él saltara hacia ellos y se dejara abrazar.
Siempre recordó el olor de su padre. Muchos años después. Un olor a tabaco y sudor, un olor un poco ácido. Y los brazos que le apretaban hasta hacerle daño. Unos brazos que le mantenían pegado a él mientras caminaban para salir del puerto y el barco se iba haciendo cada vez más pequeño.
Luego le mostraba lo que le había traído: una bolsa de castañas, naranjas, manzanas o aquella otra vez que le mostró el hueso de una aceituna que un amigo había tallado con la punta de un cuchillo.
El viento se hizo ahora más fuerte y él sintió el primer síntoma extraño. Las piernas le transportaban hacia el mar, hacia el puerto, pero sin sentirlas. Piernas insensibles. Sabía que las levantaba y avanzaba poco a poco, pero eran como de otra persona.
Y allí estaban las gaviotas. Bandadas de gaviotas recortándose entre las grúas y las antenas de radio. Se apoyó en la pared para verlas mejor, al lado del gran cine Coliseum. Distinguió las manchas de su plumaje, el ruido sordo y gutural de sus graznidos, el pausado vuelo en círculos alrededor de los barcos atracados en las dársenas.
Sonrió en la oscuridad. Tenía la entrada del puerto al alcance de la mano, pero cayó de rodillas, sabiendo que se iba a levantar enseguida, que aquello era momentáneo, que todavía la herida no le había empezado a doler.
Y de pronto se hizo de día. El sol estalló sobre la cubierta del «Indiana» y el ruido de las bombas de achique le llegó con toda nitidez. Al mismo tiempo vio la figura de su padre al pie de la escalerilla. Pudo distinguir hasta la sonrisa blanca de su rostro y la mano haciéndole señas.
Ahora lo único que tenía que hacer era volver a levantarse y salir corriendo para que le abrazara y sintiera su viejo y lejano olor a hombre.
Pero todo lo que pudo hacer fue medio incorporarse en la acera, mover la boca y acurrucarse en el suelo, las dos manos en el costado por donde seguía brotándole la sangre.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс фев 23, 2014 15:02

Хуан Мадрид
К последнему берегу


Ему оставалось пройти всего три улицы, может быть, две. Он точно не помнил. В чем он был уверен, так это в том, что уже чувствовал морской бриз, запах пристани там внизу и различал огромные тени кораблей. Он остановился, чтобы перевести дыхание. Мимо него проезжали машины, и реклама на Гран Виа сверкала огнями, которые горели всю ночь. Он понял, что почти дошел, что звук, который он только что услышал, был гудком пакетбота, а может быть одного из тех больших пассажирских пароходов с бассейнами, на которых всегда звучала музыка. Как бы то ни было, это был корабельный гудок. Он хорошо знал эти звуки. Он умел их различать.
Он двинулся дальше, по очереди переставляя ноги. Если бы кто-нибудь из знакомых проезжал поблизости, или хотя бы такси, тогда бы всё было намного проще. Но как бы то ни было, он всё равно не остановится, он будет идти вперёд. Шаг одной ногой, затем другой. Он миновал шикарные обувные магазины, закрытые лавки и кафе с погашенным светом внутри, откуда не доносился ни звон посуды, ни крики посетителей, делающих заказ. Он мог идти, и это было самое главное. Пока он сможет идти, все будет хорошо.
Боли пока не было, и это казалось ему странным. Он думал, что удар ножом – это всегда больно, как ожог. Никогда не думал, что это может быть как свежий сквозняк, как будто в его теле открылось маленькое окошко. Единственное, что он явственно ощущал, так это кровь. Влага, которая пропитывала рубаху и куртку. В этом да, в этом он был уверен. Но он ничего не почувствовал, никакой боли, только легкое прикосновение, несильный удар в бок и затем кровь. Хотя и на счёт крови он не был так уж уверен. Было только ощущение влаги, как в те жаркие дни в детстве, когда одежда прилипала к телу. Сейчас было похожее ощущение, но только без жары. В ту ночь было не жарко.
Он медленно добрел до перекрёстка Гран Виа и Сан Бернардо, снова остановился и открыл рот, чтобы ветер, дующий с моря, наполнил его лёгкие. Мимо проехало такси с зажжённым зеленым огоньком, и он увидел широкое, синеватое от неоновых огней, лицо водителя, высунувшегося в окно. Он поднял руку, чтобы посигналить, но машина проехала мимо, пересекая Гран Виа в направлении площади Санто Доминго. На лице таксиста мелькнула гримаса брезгливости. Ну и ладно. Сейчас запахи легкой гнили и соли, которые исходили от моря, уже полностью окутывали его. Там внизу виднелись портовые сооружения и море - черное и спокойное, с едва заметными волнами прибоя.
Он вспомнил, как в детстве приходил сюда встречать отца, каждые три месяца сходившего на берег с “Индианы”. По такому случаю он надевал свою лучшую одежду и шел, как и сейчас, в порт. Больше всего ему нравилось смотреть, как корабль пришвартовывается к причалу, наблюдать за черными фигурками матросов на палубе, зная, что среди них и его отец, ловить обрывки фраз, которые доносил до него морской ветер. Затем отец спускался по трапу и прощался со своими друзьями, товарищами по плаванию. Он видел его, высокого, сильного, с узелком нехитрых пожиток. Слышал его охрипший голос, его смех. И тогда он с криком бросался к нему. Отец становился все ближе, его фигура все крупнее, а его руки были раскрыты и готовы принять его в объятия.
Даже сейчас, много лет спустя, он помнил запах своего отца - немного кисловатый запах табака и пота. Помнил его руки, обнимавшие его так крепко, что ему становилось больно. Руки, прижимавшие его к себе, пока они шли, удаляясь от порта, а корабль становился все меньше и меньше. Затем отец доставал свои гостинцы - мешочек с каштанами, апельсинами и яблоками. А однажды он привез ему косточку оливы, которую один его товарищ украсил резным орнаментом.
Ветер усилился, и он впервые почувствовал странную вещь. Ноги всё ещё несли его в порт, к морю, но он перестал их чувствовать. Казалось, они онемели. Он знал, что он их переставляет и понемногу продвигается вперед, но они были словно чужие.
И тут он увидел чаек, стаи чаек, отчетливо видневшихся среди подъемных кранов и антенн. Он прислонился к стене рядом с большим зданием кинотеатра “Колизей”, чтобы лучше разглядеть их. Он различал пятна на их оперении, слышал их глухие, гортанные крики, видел, как они медленно кружатся над судами, стоявших у причалов во внутренней гавани. Он улыбнулся в темноте. Вход в порт был всего в двух шагах от него, но он вдруг упал на колени, зная, однако, что сейчас же поднимется, что это была лишь мимолетная слабость, ведь рана еще не начала болеть.
И вдруг стало светло как днем. Солнце вспыхнуло над палубой “Индианы”. Он отчетливо услышал звуки насосов, откачивающих воду, увидел фигуру отца у трапа. Он даже смог разглядеть его белозубую улыбку и то, что он призывно машет ему рукой. Теперь ему нужно было всего лишь подняться и как в детстве со всех ног помчаться к нему, чтобы снова оказаться в его объятиях, вновь почувствовать тот давний и теперь такой далекий мужской запах. Но он смог лишь слегка привстать и, скривив рот, упал, скорчившись и зажав ладонями рану, из которой сочилась кровь.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

cron