|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Писать хорошо — значит постоянно подтачивать общепринятую грамматику, существующую норму языка. Это акт перманентного мятежа против окружающего общества, подрывная деятельность. Чтобы писать хорошо, требуется определенное бесстрашие. А переводчик обычно человек маленький. Свое занятие, самое непритязательное, он выбирает из робости. Перед ним выстроился громадный полицейский аппарат: грамматика и неуклюжий узус. Как он поступит с мятежным текстом? Не чрезмерно ли требовать от него, чтобы он сам стал бунтовщиком и ради чужого дяди? Вероятно, в нем победит благоразумие, и, вместо того чтобы громить грамматические банды, он выберет обратное: заключит переводимого писателя в темницу лингвистической нормы, то есть предаст его. Traduttore, traditoге.
Wladimir писал(а):Комментарии буду выкладывать постепенно по мере готовности.
alex_frost писал(а):Wladimir писал(а):Комментарии буду выкладывать постепенно по мере готовности.
спасибо. Очень интересно читать
Wladimir писал(а):Может быть, это объясняет то, что Марсель Пруст умер, так и не исполнив одного из своих навязчивых желаний, – перевести с английского того, кто был так чужд ему – Джона Рэскина.
Osoka, простите, что вмешиваюсь. Как там было на самом деле, не знаю. Владимир правильно перевел начало этого абзаца. Слово extraño - многозначное. Можно предположить, что Маркес имел в виду "...кого-то, столь непохожего на него самого, каким был Джон Рэскин". Начало предложения я бы тоже чуть изменила: "Возможно этим объясняется то, что Марсель Пруст умер, так и не исполнив (до конца) одно из своих заветных желаний - перевести с английского "... Оно, конечно, скорее "непроходящее", чем "заветное", но два "не" подряд тяжеловато воспринимаются Нет?osoka писал(а):Вопрос такой: это Маркес считает, что Пруст не переводил Рескина, и Рескин был чужд ему, или просто какой-то небольшой сбой в переводе произошел?
Es comprensible, porque uno de los placeres de la lectura -como de la música- es la posibilidad de compartirla con los amigos.
И это понятно, потому что одно из удовольствий чтения – как и слушания музыки – это возможность поделиться этим удовольствием с друзьями.
natalia rostovskaya писал(а):Osoka, простите, что вмешиваюсь. Как там было на самом деле, не знаю. Владимир правильно перевел начало этого абзаца. Слово extraño - многозначное. Можно предположить, что Маркес имел в виду "...кого-то, столь непохожего на него самого, каким был Джон Рэскин". Начало предложения я бы тоже чуть изменила: "Возможно этим объясняется то, что Марсель Пруст умер, так и не исполнив (до конца) одно из своих заветных желаний - перевести с английского "... Оно, конечно, скорее "непроходящее", чем "заветное", но два "не" подряд тяжеловато воспринимаются Нет?osoka писал(а):Вопрос такой: это Маркес считает, что Пруст не переводил Рескина, и Рескин был чужд ему, или просто какой-то небольшой сбой в переводе произошел?
osoka писал(а):Wladimir писал(а):Может быть, это объясняет то, что Марсель Пруст умер, так и не исполнив одного из своих навязчивых желаний, – перевести с английского того, кто был так чужд ему – Джона Рэскина.
Владимир, спасибо за эти тексты. Очень интересно. У меня вопрос по поводу фразы, приведенной выше. Я не настолько хорошо читаю по-испански, чтобы понять, что на этот счет сказал Маркес по-испански, но факт заключается в том, что на самом деле Пруст переводил Рескина (причем именно до того, как умер). И, как я понимаю (прочитав штуки четыре биографий Пруста), Рескин не был чужд ему, скорее наоборот, это был один из его кумиров, хотя, возможно, по мнению Маркеса, они были очень разными и чуждыми по существу?
Вопрос такой: это Маркес считает, что Пруст не переводил Рескина и Рескин был чужд ему, или просто какой-то небольшой сбой в переводе произошел?
osoka писал(а):natalia rostovskaya писал(а):Osoka, простите, что вмешиваюсь. Как там было на самом деле, не знаю. Владимир правильно перевел начало этого абзаца. Слово extraño - многозначное. Можно предположить, что Маркес имел в виду "...кого-то, столь непохожего на него самого, каким был Джон Рэскин". Начало предложения я бы тоже чуть изменила: "Возможно этим объясняется то, что Марсель Пруст умер, так и не исполнив (до конца) одно из своих заветных желаний - перевести с английского "... Оно, конечно, скорее "непроходящее", чем "заветное", но два "не" подряд тяжеловато воспринимаются Нет?osoka писал(а):Вопрос такой: это Маркес считает, что Пруст не переводил Рескина, и Рескин был чужд ему, или просто какой-то небольшой сбой в переводе произошел?
Да, это звучит более правдоподобно. Ну, и, возможно, саму логику изложения можно поменять. Потому что "все хотят поделиться с друзьями", поэтому "Пруст умер, не переведя и не поделившись" - это как-то странно с точки зрения русской логики, на мой взгляд.
Bruja Agata писал(а):Es comprensible, porque uno de los placeres de la lectura -como de la música- es la posibilidad de compartirla con los amigos.И это понятно, потому что одно из удовольствий чтения – как и слушания музыки – это возможность поделиться этим удовольствием с друзьями.
Tal vez esto explica que Marcel Proust se murió sin cumplir uno de sus deseos recurrentes, que era traducir del inglés a alguien tan extraño a él mismo como lo era John Ruskin.
Tal vez esto explica que Marcel Proust no murió sin cumplir uno de sus deseos recurrentes, que era traducir del inglés a alguien tan extraño a él mismo como lo era John Ruskin.
Bruja Agata писал(а):Просто перечитайте эту фразу.
Комментариев по переводу я, извините, не даю. Ya no más.
Wladimir писал(а):Здесь что-то не так с переводом?
Natascha писал(а):Wladimir писал(а):Здесь что-то не так с переводом?
К сожалению, не могу судить о соответствии перевода оригиналу, но м.б. Bruja Agata имела в виду, что "удовольствие" в русской фразе как бы зацикливается: "одно из удовольствий - это возможность поделиться этим удовольствием".
Настойчивое желание приспособиться к жизни во Франции, впитать ее культуру, постигнуть тонкости языка заставляли меня шлифовать свое произношение, избавляться от позорного акцента. Сравнивая мой сегодняшний французский, неряшливый и бледный — вероятно, в результате инстинктивной защиты испанского против длительной осады других языков, — с оборотами, которыми я блистал тридцать лет назад в беседах с коренными парижанами, я прихожу к печальному выводу, что пережил тогда лучшую «франкоязычную пору» моей жизни.
…мой первый роман, впоследствии прекрасно переведенный на французский Морисом Эдгаром Куандро, в переводе читался гораздо лучше, чем в несовершенном испанском оригинале. Несколько лет назад, переделывая текст «Ловкости рук», чтобы включить ее в помпезное собрание сочинений, я спотыкался на каждой строчке, пока не понял, что должен вновь перевести роман, но уже на испанский с французского, на котором эта книга была бессознательно задумана.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5