Лёнька писал(а):Читаю на испанском и не вижу "валявшегося в грязной луже" вратаря. Сначала он ловит мяч, но потом мяч выскальзывает... Почему " nunca mejor dicho"? Скорее всего, потому что " no estaba a la altura - не соответствовал моменту, но не в луже валялся.
Лёнька, спасибо большое за отзыв и критику.
Действительно, “валявшегося в грязной лужи” в тексте нет. Есть, "a esta altura del partido” . “A esta altura” буквально означает “на этой высоте”, а также значит “в этот момент”.
Мне показалось (может и правда, только показалось?), что “nunca mejor dicho” относится к этим возможным толкованиям выражения “a esta altura”. Мне представляется, что в тот момент вратарь, сначала поймав, а затем, выпустив мокрый мяч, лежал на мокром поле (ведь перед воротами образовалась большая лужа похожая на озеро). И про него можно было сказать, что он и в переносном смысле “оказался не на высоте” (не выручил команду), и в прямом (так как, скорее всего, в тот момент он валялся в луже). Я немного добавил, чтобы пояснить игру слов, как я её понял. По-моему, это вполне возможное толкование этого момента. Ведь я, добавив несколько слов, никак не исказил ситуацию (только пояснил, почему "лучше не скажешь").
Но, наверное, это не единственно возможное решение.