Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт фев 11, 2014 10:54

Лёнька писал(а):Читаю на испанском и не вижу "валявшегося в грязной луже" вратаря. Сначала он ловит мяч, но потом мяч выскальзывает... Почему " nunca mejor dicho"? Скорее всего, потому что " no estaba a la altura - не соответствовал моменту, но не в луже валялся.


Лёнька, спасибо большое за отзыв и критику.
Действительно, “валявшегося в грязной лужи” в тексте нет. Есть, "a esta altura del partido” . “A esta altura” буквально означает “на этой высоте”, а также значит “в этот момент”.
Мне показалось (может и правда, только показалось?), что “nunca mejor dicho” относится к этим возможным толкованиям выражения “a esta altura”. Мне представляется, что в тот момент вратарь, сначала поймав, а затем, выпустив мокрый мяч, лежал на мокром поле (ведь перед воротами образовалась большая лужа похожая на озеро). И про него можно было сказать, что он и в переносном смысле “оказался не на высоте” (не выручил команду), и в прямом (так как, скорее всего, в тот момент он валялся в луже). Я немного добавил, чтобы пояснить игру слов, как я её понял. По-моему, это вполне возможное толкование этого момента. Ведь я, добавив несколько слов, никак не исказил ситуацию (только пояснил, почему "лучше не скажешь").
Но, наверное, это не единственно возможное решение.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт фев 11, 2014 11:01

Лёнька писал(а):1. "también vacas para hacer churrascos."
"а еще коров, чтобы жарить чурраскос."
"и коров можно убивать на жаркое"
Оно и в Испании жаркое на углях.

Мне хотелось сохранить колорит, всё же, наверное, наше "жаркое" не совсем такое, как "чурраскос" в Уругвае или Испании. Но Вам, конечно, виднее.

Лёнька писал(а):2. " Es claro que tengo que estar muy alunada para llamarle Ella."
"Конечно, я должна быть очень сумасшедшей, чтобы называть ее “она”.

"Mi abuelo siempre dice que yo salí la más alunada de la familia"
"Мой дедушка всегда говорит, что я получилась самой сумасшедшей в семье "

совсем ненормальной/ самой ненормальной ?

Вообще-то, у меня сначала было “ненормальная”, но потом я исправил на “сумасшедшую”. Может и зря.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Olga_S » Вт фев 11, 2014 12:31

Мне тут подумалось, что выражение "a esta altura del partido" - вполне себе устойчивое выражение, употребляемое по отношению к чему угодно и живущее самостоятельной, не ограничивающейся футболом жизнью (хотя изначально и пришло из футбола). Так что игра слов (за которую рассказчик себя хвалит - nunca mejor dicho), наверное, на этом и строится: a esta altura del partido относительно самого сна и a esta altura del partido относительно матча.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт фев 11, 2014 15:30

Olga_S писал(а):Мне тут подумалось, что выражение "a esta altura del partido" - вполне себе устойчивое выражение, употребляемое по отношению к чему угодно и живущее самостоятельной, не ограничивающейся футболом жизнью (хотя изначально и пришло из футбола). Так что игра слов (за которую рассказчик себя хвалит - nunca mejor dicho), наверное, на этом и строится: a esta altura del partido относительно самого сна и a esta altura del partido относительно матча.


Очень может быть, что Ольга права. Я тут погуглил и нашёл одно стихотворение Бенедетти.

“El Credo” por Mario Benedetti

De pronto uno se aleja
de las imágenes queridas
quedás frágil en el horizonte
te he dejado pensando en muchas cosas
pero ojalá pienses un poco en mívos sabés
en esta excursión a la muerte
que es la vida
me siento bien acompañado
me siento casi con respuestas
cuando puedo imaginar que allá lejos
quizá creas en mi credo antes de dormirte
o te cruces conmigo en los pasillos del sueñoestá demás decirte que a esta altura
no creo en predicadores ni en generales
ni en las nalgas de miss universo
ni en el arrepentimiento de los verdugos
ni en el catecismo del confort
ni en el flaco perdón de dios
a esta altura del partido
creo en los ojos y las manos del pueblo
en general
y en tus ojos y tus manos
en particular.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт фев 11, 2014 15:38

Но, мне кажется, что это не отменяет возможность моего решения. Ведь что требуется? Не обязательно же переводить всё буквально. Да и игру слов прямо из испанского в русский язык не перенесёшь. Нужно дать какую-то игру слов по-русски, подходящую к данной ситуации. Эту ситуацию я уже здесь не раз описывал. По-моему, предложенная мной игра слов вполне к этой ситуации подходит.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Olga_S » Вт фев 11, 2014 16:42

А можно как-то так: на этой минуте (точнее не скажешь) я страстно желал...
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт фев 11, 2014 17:25

Olga_S писал(а):А можно как-то так: на этой минуте (точнее не скажешь) я страстно желал...

Я не понял, в чём тут изюминка или игра слов.

Если Бенедетти употребляет "a esta altura del partido" просто в значении "в этот момент", то понятно, что в описываемой ситуации "лучше не скажешь", т.к. это выражение означает и "в этот момент матча".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Olga_S » Вт фев 11, 2014 17:43

Ну, "на этой минуте" вполне футбольно звучит, разве нет?
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт фев 11, 2014 17:44

Нужна игра слов. Тут бы А. С. Богдановский пригодился.
:-)
А может так:
Конечно, в этот момент игры я сыграл неважно, да и мяч сыграл со мной злую шутку (пожалуй, лучше не скажешь), а потому я страстно желал …
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Olga_S » Вт фев 11, 2014 18:15

Зачем упорно придумывать игру слов, которой нет в оригинале? Там только есть некоторая двусмысленность, и все, пожалуй.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср фев 12, 2014 11:04

Olga_S писал(а):Зачем упорно придумывать игру слов, которой нет в оригинале? Там только есть некоторая двусмысленность, и все, пожалуй.


Если бы автор не написал это “nunca mejor dicho” (“лучше не скажешь”), я бы, конечно, не стал ничего придумывать. Эта ремарка говорит, что автор дорожит этой “некоторой двусмысленностью”.

Конечно, можно не заморачиваться и это “nunca mejor dicho” (“лучше не скажешь”) проигнорировать. Мне кажется, что в этом случае перевод кое-что потеряет, и я лично всё же склоняюсь к своему первоначальному варианту. Но я вижу большинство считает, что здесь никакой игры слов нет и нечего придумывать. Поэтому не буду больше настаивать. У каждого своё мнение.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Olga_S » Ср фев 12, 2014 11:36

Просто мне кажется, что в оригинале нет игры слов в том разрезе, в котором вы ее увидели (a esta altura vs estar a la altura). А если бы и была, то в переводе-то вам ее все равно сохранить не удалось. Единственное в чем я уверена, что если в переводе никакой игры слов/двусмысленности нет, то и "nunca mejor dicho" сохранять тоже смысла нет.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср фев 12, 2014 14:45

Olga_S писал(а):Просто мне кажется, что в оригинале нет игры слов в том разрезе, в котором вы ее увидели (a esta altura vs estar a la altura). А если бы и была, то в переводе-то вам ее все равно сохранить не удалось. Единственное в чем я уверена, что если в переводе никакой игры слов/двусмысленности нет, то и "nunca mejor dicho" сохранять тоже смысла нет.


Насколько я помню, в нашем давнем семинаре большинство так и поступило: "nunca mejor dicho" проигнорировали и написали просто что-то типа “В этот момент я страстно желал …”
Мне же очень хотелось как-то это "nunca mejor dicho" раскрыть. Понятно, что точно так, как в оригинале по-испански, по-русски это не передашь. Поэтому я и пытался сформулировать это, пусть по-другому, но так, чтобы рассказчик мог сказать: “пожалуй, лучше не скажешь”.
То есть, пусть даже в оригинале, как Вы пишете, “нет игры слов в том разрезе, в котором вы ее увидели (“a esta altura” vs “estar a la altura”), и даже пусть я в переводе дал другую игру слов, не “на этой высоте” vs “быть на высоте” (так как по-русски “на этой высоте” вместо “в этот момент” не говорят), а использовал противопоставление выражений “быть не на высоте” в прямом и переносном смысле. Всё-таки такая игра слов возможна при описании той ситуации по-русски, и рассказчик (если бы он рассказывал историю по-русски) мог бы так сказать и затем добавить “пожалуй, лучше не скажешь”. Вот в чём смысл. А так, конечно, там про лужу ничего не говорится, хотя, судя по описанию, она там была, и я тут не исказил истину.
Мне кажется, такие вещи как игра слов, каламбуры не возможно перевести дословно, нужно придумать подходящий русский эквивалент, что я и пытался сделать.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Лёнька » Чт фев 13, 2014 18:25

Olga_S писал(а):Мне тут подумалось, что выражение "a esta altura del partido" - вполне себе устойчивое выражение, употребляемое по отношению к чему угодно и живущее самостоятельной, не ограничивающейся футболом жизнью (хотя изначально и пришло из футбола). Так что игра слов (за которую рассказчик себя хвалит - nunca mejor dicho), наверное, на этом и строится: a esta altura del partido относительно самого сна и a esta altura del partido относительно матча.

:!:

Olga_S писал(а):А можно как-то так: на этой минуте (точнее не скажешь) я страстно желал...


Взяли правильный курс и сбились.

Wladimir писал(а):Если Бенедетти употребляет "a esta altura del partido" просто в значении "в этот момент", то понятно, что в описываемой ситуации "лучше не скажешь", т.к. это выражение означает и "в этот момент матча".


:grin: Коллеги! 8-) Я догнал! Никогда не работал с испанским не Испании, поэтому сразу и не понял. В Испании говорят "a estas alturas/ a estas alturas de la fiesta" и с несколько другим смысловым оттенком. Бенедеттское "nunca mejor dicho" относится не "a esta altura", а к "el partido" В голову почему-то пришло сравнение с " сидел, как у тёщи на блинах", когда действующее лицо, действительно в гостях у тёщи. Для перевода на русский с сохранением "лучше не скажешь/ лучшее выражение не подберёшь/ прямо к месту..." требуется найти временное выражение со словами "игра/матч". Есть такое?
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт фев 14, 2014 13:52

Лёнька писал(а): :grin: Коллеги! 8-) Я догнал! Никогда не работал с испанским не Испании, поэтому сразу и не понял. В Испании говорят "a estas alturas/ a estas alturas de la fiesta" и с несколько другим смысловым оттенком. Бенедеттское "nunca mejor dicho" относится не "a esta altura", а к "el partido" В голову почему-то пришло сравнение с " сидел, как у тёщи на блинах", когда действующее лицо, действительно в гостях у тёщи. Для перевода на русский с сохранением "лучше не скажешь/ лучшее выражение не подберёшь/ прямо к месту..." требуется найти временное выражение со словами "игра/матч". Есть такое?


Из футбольной терминологии ничего в голову не приходит, но вот есть одно интересное выражение в теннисе – “матч-бол”. Это момент матча, когда разыгрывается решающее очко, выиграв которое, спортсмен выигрывает и весь матч. Другими словами – кульминация матча. Здесь вроде тоже решающий момент и “матч” и “бол” тоже присутствуют. А принадлежность выражения к другому виду спорта создаёт определённый эффект иронии.

Короче, а что если так:
В момент этого “матч-бола” (пожалуй, лучше не скажешь) я страстно желал только одного – поскорее проснуться.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Лёнька » Пт фев 14, 2014 15:15

Wladimir писал(а): есть одно интересное выражение в теннисе – “матч-бол”... Другими словами – кульминация матча.


Требуется "устойчивое выражение, употребляемое по отношению к чему угодно и живущее самостоятельной, не ограничивающейся футболом жизнью (хотя изначально и пришло из футбола)" на русском со словами "игра/матч" .
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Пт фев 14, 2014 15:37

Что-нибудь с "оказаться вне игры (=проснуться)"?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Сб фев 15, 2014 21:46

Mouse писал(а):Что-нибудь с "оказаться вне игры (=проснуться)"?

В этот момент мне страстно хотелось только одного - поскорее оказаться "вне игры" (пожалуй, лучше не скажешь), то есть проснуться.

На большее моей фантазии не хватило.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Сб фев 15, 2014 21:54

Лёнька писал(а):
Wladimir писал(а): есть одно интересное выражение в теннисе – “матч-бол”... Другими словами – кульминация матча.


Требуется "устойчивое выражение, употребляемое по отношению к чему угодно и живущее самостоятельной, не ограничивающейся футболом жизнью (хотя изначально и пришло из футбола)" на русском со словами "игра/матч" .


Что-то не сочиняется.
:-(
Из футбольного вот ещё:

Конечно, в этот момент меня скорее следовало бы назвать не голкипером, а горе-кипером (пожалуй, лучше не скажешь), и мне страстно хотелось только одного - поскорее проснуться.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Лёнька » Вс фев 16, 2014 02:00

Wladimir писал(а):
Mouse писал(а):Что-нибудь с "оказаться вне игры (=проснуться)"?

В этот момент мне страстно хотелось только одного - поскорее оказаться "вне игры" (пожалуй, лучше не скажешь), то есть проснуться.

На большее моей фантазии не хватило.
:-)


Мне нравится!
А если "вне игры" без ковычек? И вместо "то есть" - "как можно быстрее" ?
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 3