Wladimir » Вт окт 04, 2016 11:16
Десять заповедей хорошего литературного переводчика
1. Скромность (или то, что некоторые называют верностью тексту). Не старайся блистать ярче самого автора; в большинстве случаев максимально возможная близость по смыслу и по форме будет наилучшим правилом (хотя, конечно, при этом нужно создавать свой собственный текст и не впадать в примитивное копирование). Если тебя постоянно преследует искушение улучшить оригинал, если тебе нравится адаптировать и додумывать или сокращать и упрощать сложные фрагменты — пиши романы, но не переводи. И в частности, если ты поэт и тебе нравится переводить поэзию, постарайся забыть на время о своей натуре и будь только переводчиком. Читатель не хочет читать твои стихи.
2. Здравый смысл. Да, некоторые писатели странные люди. Но в определенных пределах! Как правило, они все же не пишут глупостей или бессмыслицы. Так что, если что-то тебя крайне удивляет или кажется лишенным всякого смысла, то, скорей всего, ты ошибся. Вникай глубже. Наверняка ты чего-то не улавливаешь.
3. Эстетическое чувство. Правильно перевести содержание исходного произведения может быть относительно легко, но нельзя забывать об эстетической форме. Тщательно проанализируй стилистические и эстетические средства, используемые автором, и постарайся добиться того же средствами твоего родного языка. Иначе вместо перевода у тебя будет лишь хорошее изложение оригинала.
4. Терпение. Если хочешь переводить литературу, то забудь о спешке: это нескончаемая исследовательская работа с постоянным перечитыванием и переписыванием. Рекомендация: когда закончишь перевод, отложи его на некоторое время, достаточное для того, чтобы у тебя стерся из памяти оригинал, а затем сделай последнюю вычитку, полагаясь при этом только на своё лингвистическое и литературное чутье. И вот теперь — только теперь — дай себе волю по собственному усмотрению править текст, пока он не станет нравиться тебе самому, пока он не станет полностью твоим, пока он не перестанет быть переводом и не превратится в твой собственный текст: легко читающийся, стилистически однородный и не похожий на перевод.
5. Культура. Если ты не провёл сотни часов за чтением, если тебе не хватает прочного фундамента общей культуры и определённого жизненного опыта, если ты не знаешь классики и тебя вгоняет в скуку любая книга, не напичканная экшеном и диалогами, если в школе ты никогда не выигрывал конкурсов по сочинениям и не читал тайком по ночам, спрятавшись с фонариком под одеялом, если ты никогда не бывал в странах, с языков которых ты переводишь, в конце концов, если ты не получаешь удовольствия от литературы, — пожалуйста, не занимайся литературным переводом! На учебниках самосовершенствования и кулинарных книгах можно заработать больше.
6. Естественность. Добиться того, чтобы произведение хорошо звучало на твоём языке, чтобы в тексте не было ничего искусственного, и он естественно и легко читался, — важнее чем, не допустить какой-нибудь простительный ляп. И пусть тот, кто никогда не ошибается, первым бросит камень.
7. Лёгкое перо. Если ты не способен писать свободно и с изюминкой на своём родном языке, ты никогда не сможешь стать хорошим литературным переводчиком. Только тот, кто хорошо пишет, хорошо переводит.
8. Владение родным языком. Если переводчик билингва, то это, конечно, очень помогает, но не гарантирует хорошего перевода. Хорошо знать язык оригинала — это требование техническое, такое же элементарное, как вообще уметь читать и писать, не более того. Хорошо знать язык перевода, любить разгадывать его самые замысловатые головоломки, уметь играть с ним, подшучивать над ним — вот что нужно, чтобы быть хорошим переводчиком. Найди того, кто очень хорошо владеет иностранным языком, и, возможно, у тебя будет точный переводчик. Найди того, кто в совершенстве владеет своим родным языком, и наверняка это будет хороший переводчик.
9. Актуальность. Не старайся состарить перевод, приближая его к эпохе автора. Ведь его современники могли наслаждаться беглым и естественным чтением на языке своего времени. Не наказывай своих читателей искусственным языковым барьером, который только вызовет отторжение. Чтобы произведение продолжало быть таким же доступным, как и в своё время, каждому поколению нужен новый перевод.
10. Любовь. Или точно не значит хорошо. Сколько было более-менее точных переводов, о которых никто уже и не помнит, так как они были серыми, плоскими, лишёнными жизни! Возможно, с помощью отличной выучки можно сделать какое-то количество точных переводов. Но хороших переводов всегда было, есть и будет мало. В литературном переводе точный перевод не равнозначен хорошему, потому что необходима ещё большая доза эмпатии. Если, несмотря на то, что тебе тысячу раз хотелось бросить перевод, в глубине души ты влюбился и в текст, и в его автора — значит ты переводчик. Если, будь у тебя возможность путешествовать на машине времени, первым делом ты встретился бы с классиком, которого переводишь — значит ты переводчик. Если, придя домой, тебе больше всего хочется сразу взять в руки переводимую книгу, и ты никогда не пойдёшь спать, не переведя хотя бы несколько строк — потому что для тебя это самое большое удовольствие — значит ты переводчик. Ведь кроме профессионализма нужно ещё и призвание.
Эти десять заповедей можно свести к следующему: возлюби литературу и прежде всего то, что ты переводишь, как себя самого.
Заключение
Сделать литературный перевод — это как родить ребенка: долгое и сложное дело, и чем ближе неумолимый срок сдачи, тем тяжелее и невыносимей, бывают моменты, когда ты ненавидишь того, кто втянул тебя в эту авантюру, и спрашиваешь себя, как ты могла согласиться; и каждый раз наступает этот момент невыносимой боли, когда ты должна явить на свет божий свой перевод, как голову младенца, и когда ты клянешься себе, что никогда больше не ввяжешься в подобное предприятие … Но, как правило, когда ребёнок родился, и ты смотришь на него, остаётся только абсолютная любовь к этому выстраданному плоду, пусть он, может быть, и не идеален. Да и какая мать может подумать, что её дети некрасивы?
Итак, литературный перевод — это не профессия (им не прокормишься, и ему не выучишься в академии), это призвание и талант. И если ты не получаешь от него удовольствия — не занимайся им.