Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение natalia rostovskaya » Вс фев 16, 2014 11:24

Wladimir писал(а):В этот момент мне страстно хотелось только одного - поскорее оказаться "вне игры" (пожалуй, лучше и не скажешь), то есть проснуться.
На большее моей фантазии не хватило.
Лёнька писал(а):Мне нравится! А если "вне игры" без кавычек?
Именно! Без кавычек и достигается столь желанный оттенок игры слов.
Лёнька писал(а):И вместо "то есть" - "как можно быстрее"?
Если выбросить "то есть", получится, что он ставит себе две задачи, еще и проснуться. А что, если слегка поменять: "В этот момент мне страшно захотелось только одного - как можно скорее проснуться, то есть оказаться вне игры (Как сказано-то!)"?
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Вс фев 16, 2014 13:43

Wladimir писал(а):Конечно, можно не заморачиваться и это “nunca mejor dicho” (“лучше не скажешь”) проигнорировать. Мне кажется, что в этом случае перевод кое-что потеряет,

А вот мне кажется, что не потеряет. Все варианты, которые тут расматривались, как-то совершенно не тянут на "лучше не скажешь". Если бы было "так сказать" или "как бы это получше сказать" (перед той самой игрой слов) - еще куда ни шло. Ведь ничего такого особо остроумного или удачного он не говорит. Ну, мне так кажется, может, я чего-то не понимаю. Может, по-испански это и круто звучит, но по-русски - странновато. На мой непросвещенный взгляд.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс фев 16, 2014 21:22

Лёнька писал(а):
Wladimir писал(а):
Mouse писал(а):Что-нибудь с "оказаться вне игры (=проснуться)"?

В этот момент мне страстно хотелось только одного - поскорее оказаться "вне игры" (пожалуй, лучше не скажешь), то есть проснуться.

На большее моей фантазии не хватило.
:-)


Мне нравится!
А если "вне игры" без ковычек? И вместо "то есть" - "как можно быстрее" ?

natalia rostovskaya писал(а):
Wladimir писал(а):В этот момент мне страстно хотелось только одного - поскорее оказаться "вне игры" (пожалуй, лучше и не скажешь), то есть проснуться.
На большее моей фантазии не хватило.
Лёнька писал(а):Мне нравится! А если "вне игры" без кавычек?

Именно! Без кавычек и достигается столь желанный оттенок игры слов.
Лёнька писал(а):И вместо "то есть" - "как можно быстрее"?

Если выбросить "то есть", получится, что он ставит себе две задачи, еще и проснуться. А что, если слегка поменять: "В этот момент мне страшно захотелось только одного - как можно скорее проснуться, то есть оказаться вне игры (Как сказано-то!)"?

Ой, конечно, без кавычек! Это я машинально поставил. Он же не в офсайде хотел оказаться. Спасибо за поправку.
А вот “то есть”, мне кажется, не хорошо выбрасывать. Наталия, по-моему, правильно написала.
Но вот “вне игры”, мне кажется, должно идти вначале, а затем пояснение (то есть проснуться). Обратный порядок означает, что мы поясняем слова “поскорее проснуться”.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс фев 16, 2014 21:34

Mouse писал(а):
Wladimir писал(а):Конечно, можно не заморачиваться и это “nunca mejor dicho” (“лучше не скажешь”) проигнорировать. Мне кажется, что в этом случае перевод кое-что потеряет,

А вот мне кажется, что не потеряет. Все варианты, которые тут расматривались, как-то совершенно не тянут на "лучше не скажешь". Если бы было "так сказать" или "как бы это получше сказать" (перед той самой игрой слов) - еще куда ни шло. Ведь ничего такого особо остроумного или удачного он не говорит. Ну, мне так кажется, может, я чего-то не понимаю. Может, по-испански это и круто звучит, но по-русски - странновато. На мой непросвещенный взгляд.


Да нет, и по-испански это не звучит очень круто. Мне кажется, эта ремарка рассказчика вставлена, чтобы таким способом добавить чёрточку к его образу. Это ведь, мягко говоря, своеобразный тип. И эта его похвала самому себе – ещё один штрих.
Поэтому, если мы это выбросим, т. к. это нам не кажется очень остроумным, то чуть-чуть подправим авторский замысел, и перевод всё же кое-что потеряет.

Но это, конечно, только моё мнение.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт фев 18, 2014 11:10

Мне кажется, мы уже достаточно подробно обсудили этот перевод. Спасибо всем за ценные замечания.
Теперь хотелось бы услышать мнение о переводе ещё одного рассказа Бенедетти. Это монолог маленькой девочки, отец которой – политический заключённый – сидит в тюрьме. Тюрьма - словно в издёвку – называется “Libertad” (“Свобода”).
С этим переводом получилась интересная ситуация. Обычно мы в испанских семинарах переводили только не переведённые ранее тексты. Но уже в ходе обсуждения одна из участниц семинара обнаружила, что этот текст уже был переведён и издан.
Это даёт дополнительную возможность - сравнить любительский перевод с профессиональным, причём, выполненным ещё в советское время, когда критерии качества, как считается, были на высоте.
Думаю, этот профессиональный перевод можно отнести к высшему разряду: известный переводчик - Наталья Леонидовна Трауберг, авторитетное издательство – “Радуга”, престижная серия - «Мастера современной прозы».
Поэтому я даю здесь и свой перевод, и перевод Трауберг. Думаю, будет интересно их сравнить. Хотя “весовые категории” их авторов, конечно, разные.
:-)
Итак, оригинал.

Mario Benedetti
Beatriz (Una palabra enorme)


Libertad es una palabra enorme. Por ejemplo, cuando terminan las clases, se dice que una está en libertad. Mientras dura la libertad, una pasea, una juega, una no tiene por qué estudiar. Se dice que un país es libre cuando una mujer cualquiera o un hombre cualquiera hace lo que se le antoja. Pero hasta los países libres tienen cosas muy prohibidas. Por ejemplo matar. Eso sí, se pueden matar mosquitos y cucarachas, y también vacas para hacer churrascos. Por ejemplo está prohibido robar, aunque no es grave que una se quede con algún vuelto cuando Graciela, que es mi mami, me encarga alguna compra. Por ejemplo está prohibido llegar tarde a la escuela, aunque en ese caso hay que hacer una cartilla mejor dicho la tiene que hacer Graciela, justificando por qué. Así dice la maestra; justificado.
Libertad quiere decir muchas cosas. Por ejemplo, si una no está presa, se dice que está en libertad. Pero mi papá está preso y sin embrago está en Libertad, porque así se llama la cárcel donde está hace ya muchos años. A eso el tío Rolando lo llama qué sarcasmo. Un día le conté a mi amiga Angélica que la cárcel en que está mi papi se llama Libertad y que el tío Rolando había dicho que era un sarcasmo y a mi amiga Angélica le gustó tanto la palabra que cuando su padrino le regaló un perrito le puso de nombre Sarcasmo. Mi papá es un preso, pero no porque haya matado o robado o llegado tarde a la escuela. Graciela dice que papá está en libertad, o sea está preso, por sus ideas. Parece que mi papá era famoso por sus ideas. Yo también a veces tengo ideas, pero todavía no soy famosa. Por eso no estoy en Libertad, o sea que no estoy presa.
Si yo estuviera presa, me gustaría que dos de mis muñecas, la Toti y la Mónica, fueran también presas políticas. Porque a mi me gusta dormirme abrazada por lo menos a la Toti. A la Mónica no tanto, porque es muy gruñona. Yo nunca le pego, sobre todo para darle ese buen ejemplo a Graciela.
Ella me ha pegado pocas veces, pero cuando lo hace yo quisiera tener muchísima libertad. Cuando me pega o me rezonga yo le digo Ella, porque a ella no le gusta que la llame así. Es claro que tengo que estar muy alunada para llamarle Ella. Si por ejemplo viene mi abuelo y me pregunta dónde está tu madre, y yo le contesto Ella está en la cocina, ya todo el mundo sabe que estoy alunada, porque si no estoy alunada digo solamente Graciela está en la cocina. Mi abuelo siempre dice que yo salí la más alunada de la familia y eso a mí me deja muy contenta. A Graciela tampoco le gusta demasiado que yo la llame Graciela, pero yo la llamo así porque es un nombre lindo. Sólo cuando la quiero muchísimo, cuando la adoro y la beso y la estrujo y ella me dice ay chiquilina no me estrjes así, entonces sí la llamo mamá o mami, y Graciela se conmueve y se pone muy tiernita y me acaricia el pelo, y eso no sería así ni sería bueno si yo le dijera mamá o mami por cualquier pavada.
O sea que la libertad es una palabra enorme. Graciela dice que ser un preso político como mi papá no es ninguna vergüenza. Que casi es un orgullo. ¿Por qué casi? Es orgullo o es vergüenza. ¿Le gustaría que yo dijera que es casi vergüenza? Yo estoy orgullosa, no casi orgullosa, de mi papá, porque tuvo muchísimas ideas, tantas y tantísimas que lo metieron preso por ellas. Yo creo que ahora mi papá seguirá teniendo ideas, tremendas ideas, pero es casi seguro que no se las dice a nadie, porque si las dice, cuando salga de Libertad para vivir en libertad, lo pueden meter otra vez en Libertad. ¿Ven como es enorme?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт фев 18, 2014 11:11

Мой перевод.

Марио Бенедетти
Беатрис (Это огромное слово “свобода”)

“Свобода” – это огромное слово. Например, когда заканчиваются уроки, говорят, что ты свободна. Пока ты свободна, ты гуляешь, играешь и тебе не надо учиться. Говорят, что страна свободна, когда любая женщина и любой мужчина делают все, что им захочется. Но даже в свободных странах есть вещи, которые совсем нельзя делать. Например, убивать. Да, конечно, можно убивать комаров и тараканов, а еще коров, чтобы жарить чурраскос. Или, например, запрещено воровать, хотя оставить себе иногда немного сдачи, когда Грасиела (это моя мама) посылает тебя что-нибудь купить, - не считается. Еще, например, нельзя опаздывать в школу, а если опоздаешь, то надо написать объяснительную записку, вернее, это Грасиела должна ее написать. Так учительница говорит - объяснительную.
Свобода много чего означает. Например, если ты не заключенная, говорят, что ты на свободе. Но вот мой папа заключённый и, однако, он в “Свободе”, потому что так называется тюрьма, где он сидит уже много лет. Дядя Роландо называет это “какой сарказм”. Однажды я рассказала моей подруге Анхелике, что тюрьма, где сидит мой папа, называется “Свобода”, и что дядя Роландо сказал, что это сарказм, так ей так понравилось это слово, что когда ее крестный подарил ей щенка, то она назвала его Сарказмом.
Мой папа заключенный, но не потому, что он убил, украл или опоздал в школу. Грасиела говорит, что папа в “Свободе”, то есть в тюрьме, из-за своих идей. Похоже, мой папа был знаменит своими идеями. У меня тоже иногда бывают идеи, но я пока не знаменитая. Поэтому я не в ”Свободе”, а на свободе.
Если бы я была заключенной, то мне хотелось бы, чтобы две мои куклы, Тоти и Моника тоже были бы политическими заключенными. Потому что мне очень нравится засыпать в обнимку с ними, по крайней мере, с Тоти. С Моникой не очень, потому что она ворчунья. Но я никогда ее не бью, специально, чтобы подать хороший пример Грасиеле. Она редко меня бьет, но когда она это делает, мне очень хочется иметь много-много свободы. Когда она меня бьет или ругает, я говорю про нее “она”, потому что ей не нравится, когда я ее так называю. Конечно, я должна быть очень сумасшедшей, чтобы называть ее “она”. Если, например, приходит мой дедушка и спрашивает меня, где мама, и я отвечаю ему, что она на кухне, то все уже знают, что я сейчас сумасшедшая, потому что, если я не сумасшедшая, то говорю только, что Грасиела на кухне. Мой дедушка всегда говорит, что я получилась самой сумасшедшей в семье и я очень довольна, когда это слышу. Грасиеле еще не очень нравится, когда я называю ее Грасиелой, но я называю ее так, потому что это очень красивое имя. И только когда я ее очень сильно люблю, когда я ее обожаю, и целую, и крепко обнимаю, а она говорит мне “ах, девочка моя, не сжимай меня так”, вот тогда, я называю ее мамочкой и мамулечкой. И от этого Грасиела становится очень доброй, нежной-нежной и гладит меня по голове. А разве стала бы она так делать, и было бы нам так приятно, если бы я говорила бы ей “мамочка” и “мамулечка” просто так?
То есть свобода – это огромное слово. Грасиела говорит, что быть политическим заключенным, как мой папа, совсем не стыдно. Этим почти можно гордиться. Почему почти? Это или стыдно или этим можно гордиться. Вот ей понравилось бы, если бы я сказала, что это почти стыдно? Я горжусь (а не почти горжусь) моим папой, потому что у него было много-много самых разных идей и его из-за них посадили в тюрьму. Я думаю, что у него и дальше будут идеи, потрясающие идеи, но только он почти наверняка про них никому не расcкажет, потому что, когда он выйдет из “Свободы”, чтобы жить на свободе, его снова могут посадить в “Свободу”. Вот видите, какое это огромное слово?

Чурраскос – (Аргентина, Уругвай ) мясо, жаренное на углях.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт фев 18, 2014 11:13

Перевод Н. Трауберг
Москва, «Радуга», 1986. Серия «Мастера современной прозы».


Беатрис (Очень большое слово)

Свобода – это очень большое слово. Например, когда кончатся уроки, можно сказать, что ты свободная. Пока у тебя свобода, ты гуляешь, играешь и не должна учиться. Страну называют свободной, если каждая женщина и каждый мужчина делают там всё, что хотят. Но даже в свободных странах не всё разрешают. Например, нельзя убивать. То есть москита и таракана убивать можно, и можно убить корову, чтобы сделать сосиски. Ещё нельзя воровать, хотя ничего плохого не будет, если я не отдам сдачу, когда Грасиела, моя мама, пошлет меня в магазин. Ещё нельзя опаздывать в школу, надо написать записку, это мама должна писать, и объяснить, что я болела. Тогда учительница говорит: «уважительная причина».
Слово «свобода» значит много разных вещей. Например, я не сижу в тюрьме, то есть я на свободе. А папа в тюрьме, только его тюрьма называется «Свобода», хотя он там сидит очень долго. Дядя Роландо говорит: «Какая злая ирония!». Я рассказала Анхелике, моей подруге, что папина тюрьма называется «Свобода», а дядя Роландо говорит «какая ирония». Ей это очень понравилось. Когда крестный подарил ей собачку, она её назвала Ирония. Папа сидит в тюрьме, но он никого не убивал, и ничего не воровал, и не опаздывал в школу. Грасиела говорит, что он в тюрьме за свой образ мыслей. Кажется, у папы было много мыслей, и поэтому все его знали. У меня тоже бывают мысли, но меня ещё мало знают. Поэтому я не в тюрьме.
А если бы я сидела в тюрьме, я бы хотела, чтобы мои куклы Тоти и Моника тоже там сидели за образ мыслей, потому что я очень люблю спать с ними вместе. Особенно с Тоти. С Моникой хуже, она много капризничает. Но я её не шлепаю, чтобы Грасиела брала с меня пример.
Грасиела шлепает меня редко, но, когда она меня шлепает, я очень хочу быть на свободе. Когда она шлепает или ругается, я говорю про неё «она», потому что Грасиела не любит, чтобы я так говорила. Например, если приходит дедушка и спрашивает «где мама?», я отвечаю «она на кухне», и тогда все знают, что я сердитая, потому что, когда я не сердитая, я говорю «Грасиела на кухне». Дедушка говорит, что я самая сердитая в семье, и мне это очень нравится. Ещё Грасиела не любит, чтобы я говорила ей «Грасиела», а я всё равно говорю, потому что это красивое имя. Только если я её целую и обнимаю и она говорит: «Ой, задушишь!», тогда я говорю «мама» и «мамочка», и Грасиела становится очень добрая и гладит меня по голове, а если бы я всегда говорила «мама», она бы привыкла и не гладила.
Значит, «свобода» - очень большое слово. Грасиела говорит, что сидеть в тюрьме за образ мыслей совсем не стыдно, этим, в сущности, можно гордиться. Я не понимаю, что такое «в сущности». По-моему, или можно стыдиться, или можно гордиться. Например, я горжусь папой, потому что у него было много мыслей и его посадили за это в тюрьму. Я думаю, у него сейчас тоже много мыслей, только он никому их не рассказывает, а если он выйдет на свободу и расскажет эти мысли, его могут вернуть обратно. Вот какое большое слово «свобода»!

Пунктуация сохранена.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Вт фев 18, 2014 11:49

Интересно, а чем отличается сарказм от иронии? :roll:
Грань между ними есть, но вот как ее сформулировать, эту грань?
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Вт фев 18, 2014 11:57

Например, когда заканчиваются уроки, говорят, что ты свободна.


Например, когда кончатся уроки, можно сказать, что ты свободная.


Владимир, в Вашем варианте девочке явно больше лет, чем в варианте советской переводчицы. :mrgreen:
"Ваша" девочка, очевидно, уже побывала не на одном собеседовании (например, при устройстве на работу или при вызове в какие-нибудь правоохранительные органы). :mrgreen:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Вт фев 18, 2014 13:15

Dammy писал(а):"Ваша" девочка, очевидно, уже побывала не на одном собеседовании (например, при устройстве на работу или при вызове в какие-нибудь правоохранительные органы).

У меня такое же впечатление. Совсем нет ощущения детского "важничанья", когда ребенок рассуждает о серьезных материях, явно подражая взрослым, но при этом остается именно ребенком.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Вт фев 18, 2014 14:28

Mouse писал(а):
Dammy писал(а):"Ваша" девочка, очевидно, уже побывала не на одном собеседовании (например, при устройстве на работу или при вызове в какие-нибудь правоохранительные органы).

У меня такое же впечатление. Совсем нет ощущения детского "важничанья", когда ребенок рассуждает о серьезных материях, явно подражая взрослым, но при этом остается именно ребенком.


Я думаю, что большинству людей (говорю это сейчас просто как читатель) будут резать слух вот такие, например, вещи:

...то надо написать объяснительную записку, вернее, это Грасиела должна ее написать. Так учительница говорит - объяснительную.


Ну разве пишут у нас в школу объяснительные? Может быть, конечно, сейчас это так и называется (я современную школу мало знаю). Но в те-то времена моего детства это формулировалось именно так, как переведено Трауберг.

P.S. Да и словечко "вернее" тоже тут не к месту. Девочка-то, похоже, имеет ученую степень, если щеголяет такими словами. :mrgreen:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт фев 18, 2014 14:45

Dammy писал(а):
Например, когда заканчиваются уроки, говорят, что ты свободна.

Например, когда кончатся уроки, можно сказать, что ты свободная.

Владимир, в Вашем варианте девочке явно больше лет, чем в варианте советской переводчицы. :mrgreen:
"Ваша" девочка, очевидно, уже побывала не на одном собеседовании (например, при устройстве на работу или при вызове в какие-нибудь правоохранительные органы). :mrgreen:


Mouse писал(а):
Dammy писал(а):"Ваша" девочка, очевидно, уже побывала не на одном собеседовании (например, при устройстве на работу или при вызове в какие-нибудь правоохранительные органы).

У меня такое же впечатление. Совсем нет ощущения детского "важничанья", когда ребенок рассуждает о серьезных материях, явно подражая взрослым, но при этом остается именно ребенком.


Ну, что сказать? Спасибо за откровенные оценки. Вот по реакции читателей, да при сравнении переводов сразу и видно, где мастер-профессионал, а где дилетант. Я, конечно, и ожидал примерно таких оценок, но решил всё же пойти на такое заведомо невыгодное сравнение. Думаю, это будет полезно со многих точек зрения.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Вт фев 18, 2014 14:51

Wladimir писал(а): Конечно, я должна быть очень сумасшедшей, чтобы называть ее “она”.

Wladimir писал(а):Но я никогда ее не бью, специально, чтобы подать хороший пример Грасиеле.

Wladimir писал(а):Если бы я была заключенной, то мне хотелось бы, чтобы две мои куклы, Тоти и Моника тоже были бы политическими заключенными.

Wladimir писал(а):что папа в “Свободе”, то есть в тюрьме,

Wladimir писал(а):Похоже, мой папа был знаменит своими идеями.

Wladimir писал(а): Но вот мой папа заключённый и, однако, он в “Свободе”, потому что так называется тюрьма

И так далее. Выделила то, что мне царапало глаз как неестественное для рассказа ребенка. Даже если учитывать, что девочка повторяет то, что слыхала от взрослых.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт фев 18, 2014 14:58

Dammy писал(а):
...то надо написать объяснительную записку, вернее, это Грасиела должна ее написать. Так учительница говорит - объяснительную.


Ну разве пишут у нас в школу объяснительные? Может быть, конечно, сейчас это так и называется (я современную школу мало знаю). Но в те-то времена моего детства это формулировалось именно так, как переведено Трауберг.

P.S. Да и словечко "вернее" тоже тут не к месту. Девочка-то, похоже, имеет ученую степень, если щеголяет такими словами. :mrgreen:


Я, конечно, тоже плохо помню, но вроде бы записка “объяснительной” называлась. А как ещё?
:shock:
У Трауберг
Ещё нельзя опаздывать в школу, надо написать записку, это мама должна писать, и объяснить, что я болела. Тогда учительница говорит: «уважительная причина».


Здесь записка никак не называется. И потом, пишут и говорят, что девочка болела, когда та совсем в школу не пришла. А тут она опоздала. Получается в 9 часов она болела, а в 9:30 уже не болела, так что ли?
:grin:
И ещё, неужели слово “вернее” – это такое научное, взрослое слово?
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт фев 18, 2014 15:03

Dammy писал(а):Интересно, а чем отличается сарказм от иронии? :roll:
Грань между ними есть, но вот как ее сформулировать, эту грань?

А мне, честно говоря, слово “сарказм” очень понравилось. Особенно, как кличка для щенка. "Ирония" - как-то не то, по-моему.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт фев 18, 2014 15:07

Mouse писал(а):
Wladimir писал(а): Конечно, я должна быть очень сумасшедшей, чтобы называть ее “она”.

Wladimir писал(а):Но я никогда ее не бью, специально, чтобы подать хороший пример Грасиеле.

Wladimir писал(а):Если бы я была заключенной, то мне хотелось бы, чтобы две мои куклы, Тоти и Моника тоже были бы политическими заключенными.

Wladimir писал(а):что папа в “Свободе”, то есть в тюрьме,

Wladimir писал(а):Похоже, мой папа был знаменит своими идеями.

Wladimir писал(а): Но вот мой папа заключённый и, однако, он в “Свободе”, потому что так называется тюрьма

И так далее. Выделила то, что мне царапало глаз как неестественное для рассказа ребенка. Даже если учитывать, что девочка повторяет то, что слыхала от взрослых.

Mouse, спасибо!
Я то считал, что такие слова, услышанные от взрослых и повторяемые ребёнком, как раз создадут некий комический эффект.
:cry: :-)
Последний раз редактировалось Wladimir Вт фев 18, 2014 15:16, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Вт фев 18, 2014 15:14

Wladimir писал(а):неужели слово “вернее” – это такое научное, взрослое слово?

Не очень научное, но всё же не характерное для детской речи. Ребенок не скажет: "Это моя машинка, вернее, то, что от нее осталось", а скорее: "Это моя машинка. Ну, то, что осталось" (или "она поломалась", да и всё). Трудно, конечно, рассуждать по каждому конкретному слову - детское оно или взрослое. Но общее ощущение неестественности возникает именно из-за структуры предложений и таких вот маленьких словечек, как мне кажется.

Дети, конечно, разные бывают. Мне как-то пятилетний мальчик на занятиях по рисованию говорил такие вещи: "Как вы это себе мыслите?" или "Я думаю, это своеобразно красиво". Няня мальчика оправдывалась: "Он совершенно не общается с детьми, только с родителями, телевизор много смотрит, поэтому кажется странным. Но он вполне нормальный ребенок."
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт фев 18, 2014 15:15

И ещё, я обратил внимание, что в переводе Трауберг “churrascos” переведены как “сосиски”. Думаете так правильнее? Я вот по простоте душевной оставил как есть для колорита.

И потом, в переводе Трауберг нигде нет словосочетания “политический заключенный” (в тексте оно есть). Может цензура? Побоялись аналогий?
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Вт фев 18, 2014 15:29

Общее соображение: мне кажется, Wladimir, что в своих переводческих опытах вы слишком связаны оригиналом. Даже скованы. Вы боитесь выбросить какое-нибудь слово, потому что вам, наверное, кажется: автор же не зря именно так написал, это важно и осталось решить, как это передать на русском. Наверное, боитесь, что потеряете "стиль" автора, если разобьете вот это предложение на два, а вот тут полностью поменяете порядок слов и т.п. Но вот я все время в ваших переводах чувствую это большое слово "несвобода" :grin: .

Я ни в коем случае не литературный переводчик, да и испанским не владею, это рассуждизмы дилетанта и обычного читателя, так что можете спокойно их игнорировать.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт фев 18, 2014 15:51

Mouse писал(а):Общее соображение: мне кажется, Wladimir, что в своих переводческих опытах вы слишком связаны оригиналом. Даже скованы. Вы боитесь выбросить какое-нибудь слово, потому что вам, наверное, кажется: автор же не зря именно так написал, это важно и осталось решить, как это передать на русском. Наверное, боитесь, что потеряете "стиль" автора, если разобьете вот это предложение на два, а вот тут полностью поменяете порядок слов и т.п. Но вот я все время в ваших переводах чувствую это большое слово "несвобода" :grin: .
Я ни в коем случае не литературный переводчик, да и испанским не владею, это рассуждизмы дилетанта и обычного читателя, так что можете спокойно их игнорировать.


Зачем же игнорировать? Я и сам понимаю, да и в наших семинарах мне говорили, что такая скованность у меня присутствует. Пока не удаётся побороть. Мне кажется, что в первом переводе скованности поменьше было, а вот при передаче детской речи она, действительно, более явно проявилась.

Спасибо, что тратите своё время на мои опусы. А мнение простого читателя иногда не менее важно, чем мнение профессионального критика. Да и Вы всё же не простой читатель. Вы правильно подметили: я, действительно, всё время думаю, что “автор не зря же именно так написал, это важно, и осталось решить, как это передать на русском”. И авторский стиль пытаюсь точнее передать. Получается скованность. Пока ничего не могу с собой поделать.
:-( :-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7