|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
я не хотел Вас обидеть. Я действительно хотел, чтобы было понятней, но получилось, мягко говоря, не очень корректно и не очень понятно.Чтобы Вам было понятней, …
Dammy писал(а):
Объясните, пожалуйста, по каким правилам тут эти слова ставятся рядом.
P.S. Не могу упустить такую удобную возможность "урвать" толику ценной информации от специалиста. Я думаю, это и всем будет полезно (не только мне, самоучке ).
. )
Да, подкинули Вы мне задачку! Да ещё, похоже, издеваетесь. Тут ведь все уже знают, что никакой я не специалист-профессионал, а просто любитель.
Так как это написано – первая фраза является неполной по сравнению с заключительной. Она похожа на её отклик, эхо (потому и не полная) - "… могу тебе рассказать о себе". Возможно эта незавершенность и, следовательно, формальная некорректность фразы – просто художественный приём для эмоционального воздействия.
5) "Están perdiendo la cortesía de decir de "usted"? - uso erróneo (писал не носитель)
6) "¿NOSOTROS LOS CRISTIANOS PODEMOS DECIR DE SER YA SALVOS?"
- возможно, этот самый случай (poner "de" entre el causativo y su infinitivo)
7) "Carolina Andújar: “Nunca se debe decir de esta sangre no beberé”
- de esta sangre no beberé (инверсия)
Wladimir писал(а):И это можно применить и к "tratar", и к "decir".
natalia rostovskaya писал(а):Наши молодые испанские коллеги два дня думали, читали все подряд "национальные уругвайские тексты" в интернете. сегодня высказали обобщенное мнение:
Предлог а во фразе с Клаудия Кардинале лишний, поскольку здесь глагол decir подразумевает mencionar.
Во втором предложении (A esa altura de partido….) иронии они не увидели, а сказали, что переводится оборот примерно как «Именно в этом игровом моменте...».
Владимир, Вам просили передать спасибо за то, что открыли для них новый рассказ великого Бенедетти. Кстати, “El Otro Yo” они тоже не читали.
Olga_S писал(а):Wladimir писал(а):И это можно применить и к "tratar", и к "decir".
Это вы сами придумали? Как и ваше толкование происхождения и употребления слова gentilhombre в испанском?
Mario Benedetti
Beatriz (Una palabra enorme)
Libertad es una palabra enorme. Por ejemplo, cuando terminan las clases, se dice que una está en libertad. Mientras dura la libertad, una pasea, una juega, una no tiene por qué estudiar. Se dice que un país es libre cuando una mujer cualquiera o un hombre cualquiera hace lo que se le antoja. Pero hasta los países libres tienen cosas muy prohibidas. Por ejemplo matar. Eso sí, se pueden matar mosquitos y cucarachas, y también vacas para hacer churrascos. Por ejemplo está prohibido robar, aunque no es grave que una se quede con algún vuelto cuando Graciela, que es mi mami, me encarga alguna compra. Por ejemplo está prohibido llegar tarde a la escuela, aunque en ese caso hay que hacer una cartilla mejor dicho la tiene que hacer Graciela, justificando por qué. Así dice la maestra; justificado.
Libertad quiere decir muchas cosas. Por ejemplo, si una no está presa, se dice que está en libertad. Pero mi papá está preso y sin embrago está en Libertad, porque así se llama la cárcel donde está hace ya muchos años. A eso el tío Rolando lo llama qué sarcasmo. Un día le conté a mi amiga Angélica que la cárcel en que está mi papi se llama Libertad y que el tío Rolando había dicho que era un sarcasmo y a mi amiga Angélica le gustó tanto la palabra que cuando su padrino le regaló un perrito le puso de nombre Sarcasmo. Mi papá es un preso, pero no porque haya matado o robado o llegado tarde a la escuela. Graciela dice que papá está en libertad, o sea está preso, por sus ideas. Parece que mi papá era famoso por sus ideas. Yo también a veces tengo ideas, pero todavía no soy famosa. Por eso no estoy en Libertad, o sea que no estoy presa.
Si yo estuviera presa, me gustaría que dos de mis muñecas, la Toti y la Mónica, fueran también presas políticas. Porque a mi me gusta dormirme abrazada por lo menos a la Toti. A la Mónica no tanto, porque es muy gruñona. Yo nunca le pego, sobre todo para darle ese buen ejemplo a Graciela.
Ella me ha pegado pocas veces, pero cuando lo hace yo quisiera tener muchísima libertad. Cuando me pega o me rezonga yo le digo Ella, porque a ella no le gusta que la llame así. Es claro que tengo que estar muy alunada para llamarle Ella. Si por ejemplo viene mi abuelo y me pregunta dónde está tu madre, y yo le contesto Ella está en la cocina, ya todo el mundo sabe que estoy alunada, porque si no estoy alunada digo solamente Graciela está en la cocina. Mi abuelo siempre dice que yo salí la más alunada de la familia y eso a mí me deja muy contenta. A Graciela tampoco le gusta demasiado que yo la llame Graciela, pero yo la llamo así porque es un nombre lindo. Sólo cuando la quiero muchísimo, cuando la adoro y la beso y la estrujo y ella me dice ay chiquilina no me estrjes así, entonces sí la llamo mamá o mami, y Graciela se conmueve y se pone muy tiernita y me acaricia el pelo, y eso no sería así ni sería bueno si yo le dijera mamá o mami por cualquier pavada.
O sea que la libertad es una palabra enorme. Graciela dice que ser un preso político como mi papá no es ninguna vergüenza. Que casi es un orgullo. ¿Por qué casi? Es orgullo o es vergüenza. ¿Le gustaría que yo dijera que es casi vergüenza? Yo estoy orgullosa, no casi orgullosa, de mi papá, porque tuvo muchísimas ideas, tantas y tantísimas que lo metieron preso por ellas. Yo creo que ahora mi papá seguirá teniendo ideas, tremendas ideas, pero es casi seguro que no se las dice a nadie, porque si las dice, cuando salga de Libertad para vivir en libertad, lo pueden meter otra vez en Libertad. ¿Ven como es enorme?
Wladimir писал(а):
Что касается "A esa altura del partido", если это просто «Именно в этом игровом моменте...», то с чего бы рассказчик говорил "nunca mejor dicho" (лучше и не скажешь). Чего тут особенного тогда в этой фразе?
Я всё же остаюсь пока при своём мнении.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3