natalia rostovskaya писал(а):Если позволите, несколько замечаний (или пожеланий). Все в качестве ненавязчивого совета, стараясь не задеть ничье достоинство:
1. Имена собственные, уже имеющие традиционное соответствие в русском языке, не стоит изменять, если только это не авторский замысел, поэтому: Marilyn Monroe - Мерилин Монро, Claudia Cardinale - Клаудия Кардинале, Harriet Anderson - Харриет Андерссон.
Честно говоря, имена и фамилии написал так, как, по моему мнению, они произносятся. Со справочниками не сверялся.
2. В испанском тексте принято писать названия иностранных фильмов на языке оригинала, на русском – они переводятся, затем в скобках можно привести оригинальное название, если фильм малоизвестен, но не в нашем случае.
Поэтому:
Verbigracia, cuando le digo a Claudia Cardinale, no se trata de la de ahora (que no está mal) sino la de La ragazza con la valiglia, cuando tenía 21.
Например, когда я разговариваю с Клаудиа Кардинале, то речь идет не о ней нынешней (которая еще ничего), а о той, что сыграла в «Девушке с чемоданом», когда ей (или мне) был 21 год.
Здесь небольшая неточность. Фильм вышел в 1961 году, актриса родилась в 1938 г., поэтому герой вполне мог иметь в виду себя. И еще, в первой части предложения управление глагола decir с предлогом a осталось без внимания. (Говорить о ком-то ≠ говорить кому-то)
Здесь я подумал, что раз в тексте названия написаны на языке оригинала, то, значит, рассказчик их так и произнёс – по-итальянски или по-французски (тем более, что по-английски он тоже несколько фраз произнёс), поэтому не стал их переводить.
Что касается возраста актрисы в год выхода фильма, признаюсь, не проверял, но если и есть ошибка, то это автор ошибся. Я уверен, что всё же речь идёт о возрасте актрисы, а не рассказчика. И разговаривает рассказчик с врачом, а не с актрисой. В этом я тоже уверен. Хотя бы потому, что если бы он “разговаривал” с Клаудией Кардинале“, то был бы использован глагол “hablar” (“le hablo a Claudia Cardinale), а не “decir”. Значит, он говорит, кому? – вам (le), то есть доктору (ведь он с ним разговаривает), что говорит? – Claudia Cardinale.
Здесь именно “Когда я говорю (вам) Клаудиа Кардинале, …”. То есть Клаудия Кардинале – это не косвенное, а прямое дополнение.
Что касается предлога “a”, то, действительно, не совсем понятно, зачем он тут. Возможно, в аргентино-уругвайском диалекте, даже если прямым дополнением является не сам человек, а его имя, то ставится предлог “a”. Не знаю.
3. Далее по порядку:
…los sueños vienen por ciclos temáticos.
… сны мне снятся не просто так, а тематическими циклами.
А если тематическими блоками?
Какая разница? Может, раз уж речь идёт о таких снах-фильмах, то сериалами?
4. Fíjense que en mis sueños…
Кстати, во сне я умел…
Здесь нельзя сбрасывать со счетов глагол во мн. ч. 3-го л., т.е., вежливое Вы во мн.ч. Получается, что автор обращается не к доктору, а к какой-то уважаемой им аудитории.
Поэтому возможен вариант: «Обратите внимание, вы все, что…
Думаю, что это просто принятая форма вводного слова, которое не надо воспринимать буквально. Говорят же “Mira” (“посмотри”) вместо “oye” (“послушай”). Поэтому я использовал обезличенное “Кстати”. Сведений о какой-то аудитории (кроме врача) в рассказе нет.
5. Luego vino un periódo en que soñé con aviones.
Предлагаю заменить глагол: Затем последовал период, когда мне снились самолеты.
По смыслу, конечно, можно заменить. Я использовал здесь глагол “был" ("затем был период …") из стилистических соображений, как более разговорный. “Последовал” – это какой-то канцелярит.
6. La azafata era feúcha y me trataba mal.
Стюардесса была настоящая стерва и постоянно меня третировала.
Вариант ближе к тексту: Стюардесса была страхолюдиной и плохо со мной обращалась.
“Feucha” – это действительно “страшненькая”. Но я решил там, где говорится о её характере использовать слово “стерва”, а в другом случае, где говорится о внешности, употребил слово “мымра”. Что мне кажется соответствует действительности – стюардесса была одновременно и страшной, и вредной, то есть и стервой, и мымрой.
7. …ella me miró con un rencor largamente prolongado…
…она со злостью взглянула на меня….
Пропала авторская задумка: … она надолго задержала на мне сердитый взгляд…
Здесь действительно слово “largamente” пропустил. Надо было написать “Она смерила меня злобным взглядом …”.
8. Fue precisamente ahí cuando me [u]desperté[/u], no estaba …..y una azafata con rostro de Gioconda me ofrecía en inglés básico una copa de champán.
Тут я проснулся и обнаружил, что нахожусь… и стюардесса с ликом Джоконды предлагала мне на общедоступном английском бокал шампанского.
Не игнорируйте эмфатическую конструкцию и согласование времен при переводе:
На этом самом месте я проснулся и, к своему удивлению, обнаружил, что нахожусь … и стюардесса с лицом Джоконды предлагает мне на понятном английском бокал шампанского.
Да, тут надо было написать “предлагает”. Так лучше.
9. Los niños de mis sueños eran bastante pequeños. - Так вот, дети были еще маленькие.
Зачем выбросили «из моих снов»?
Ну, так ранее было уже сказано, что дети ему снились. А других детей (кроме как из снов) у него не было.
10. Algunos gateaban y otros se pasaban la vida en el baño. - Они без устали ползали на четвереньках, а когда не ползали, то сидели на горшках.
А у автора дети были разные…
Действительно фразу автора можно понять так, что одни дети постоянно ползали, а другие постоянно сидели на горшке. Мне показалось, что он всё же имел в виду, что одни в какой-то момент ползали, а другие в это время сидели на горшке. Но всё же иногда они чередовали свои действия.
11. …en su media lengua me decían «turco» - называли на своем малопонятном наречии “турок”.
«Наречие» не подходит, ведь не сказано, что они из разных местностей. Просто - на своем «ломаном» языке.
“Наречие” я употребил не в строгом лингвистическом смысле, а как синоним “манеры речи”.
12. Ya era demasiado, así que desperté de apuro a mi realidad sin angelitos. - Это было уже слишком, и я поспешил проснуться, чтобы вернуться в нашу реальность, где хотя бы этих ангелочков не было.
Русское предложение настолько длиннее. Зачем?
Буквальный перевод (“без ангелочков”) мне показался несколько неуклюжим. “Где хотя бы этих ангелочков не было”, мне кажется, звучит лучше.
13. Самое обсуждаемое предложение:
…. siempre jugué de guardameta o golero o portero o goalkeeper o arquero. Cuántos nombres para una sola calamidad. - В них я всегда был вратарем или, как еще говорят, воротчиком, или стражем ворот, или голкипером. Надо же, сколько названий этой проклятой участи!
Можно чуть-чуть изменить, сохранив все авторские названия: В них я всегда был игроком, защищающим ворота, то есть вратарем, то есть стражем ворот, то есть голкипером или створочником. Столько названий для одной тяжкой доли!
Можно. Я уже говорил, что вместо “участи” можно написать “доля, судьба”.
14. Siempre había llovido antes del partido, así que las canchas estaban húmedas y era inevitable que frente a la portería se formara un laguito.
Он же высокопарно выражается, не будем выбрасывать подчеркнутое выражение: Перед матчем всегда шел дождь, так что поле было мокрым, и перед воротами всенепременно образовывалось небольшое озеро.
Не знаю. В этом конкретном случае эта высокопарность как-то не очень подходит. Ранее у меня есть слово “всегда”, которое относится, в том числе, и к тому, что перед воротами образовывалось небольшое озеро. “Всенепременно” как-то не очень подходит, по-моему.
15. A esa altura del partido (nunca mejor dicho), yo anhelaba con fervor despertarme … - В тот момент я, конечно, был не на высоте (про вратаря, пустившего такую “пенку” и валявшегося в грязной луже, пожалуй, лучше не скажешь) и страстно желал только одного - поскорее проснуться.
Все подчеркнутое – придумка. Откуда? Бенедетти ведь и отличается некоторой недосказанностью…
Возможно, я очень сильно ошибаюсь, но считаю, что nunca mejor dicho относится к обороту «A esa altura del partido», означающему примерно «При игре в таких условиях»…, а «лучше и не скажешь» - способ похвалить свое умение выражаться.
Здесь мне кажется игра слов. “A esa altura” буквально означает “на этой высоте”, а также “в этот момент”. Вратарь в этот момент валялся в грязной луже. То есть это выражение “a esa altura” в данном контексте звучит саркастически. Поэтому рассказчик и шутит ("лучше не скажешь"). На какой высоте? Он же в луже валялся. Вот я и попытался эту игру слов передать:
В тот момент я, конечно, был не на высоте (про вратаря, пустившего такую “пенку” и валявшегося в грязной луже, пожалуй, лучше не скажешь).
16. En los últimos tiempos mis aventuras nocturnas han siso invadidas por el cine. - Зато в последнее время мои ночные сновидения посвящены кинематографу.
Вариант, чтобы сохранить авторский акцент на кинематографе: В последнее время мои ночные приключения заполонил кинематограф.
Вполне возможно.
17. No por el cine de ahora, tan venido a menos, sino por el de antes, aquél que nos conmovía y se afincaba en nuestras vidas con rostros y actitudes que eran paradigmas. - И не этим нынешним убогим фильмам-поделкам, а шедеврам прошлых лет, которые так волновали нас и навсегда запомнились великолепными актёрами и сценами, ставшими эталонами.
Чуть изменим Ваш вариант в продолжение ведущей роли кинематографа: И не нынешний, захиревший, а тот, прежний, который так волновал нас и навсегда запомнился великолепными актёрами и сценами, ставшими классикой кино.
Тоже возможный вариант.
18. A los actores, mi Morfeo no les otorga visa. - актеров Морфей в мои сны не допускает.
По-русски нужно бы добавить «мужчин»: Актерам-мужчинам Морфей в мои сны пропуск не выдает.
Ну, актёры вроде бы и так мужчины, в отличие от актрис. Хотя в наше время ...
19. …como aparecían en las películas de entonces- … какими они были в тех фильмах прошлых лет.
Плеоназм. Надо выбрать: или «тех» или «фильмах прошлых лет».
Ну, плеоназм так плеоназм. Но я не вижу ничего плохого в “тех фильмах прошлых лет”. Фраза, по-моему, получается более естественной.
20. No la toqué ni me tocó. - Мы даже не притронулись друг к другу.
Не лучше «не дотронулись»?
Главное моральные устои не были нарушены.
21. Simplemente se asomó por una ventana de mi estudio - Просто она заглянула в окно моей студии…
Мы не знаем, студия у автора или кабинет, принимал ли он участие в съемках, или просто «крыша съехала» от ума… Только Она должна все же «выглянуть», согласно значению asomarse por.....
Это зависит от точки зрения. Человек, находящийся в помещении, скажет что “кто-то заглянул в окно”. Человек, находящийся на улице, скажет что “кто-то выглянул в окно”.
¿Continuará?
¡Continuará, sin falta!