Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт янв 31, 2014 23:24

natalia rostovskaya писал(а):Если позволите, несколько замечаний (или пожеланий). Все в качестве ненавязчивого совета, стараясь не задеть ничье достоинство: :-)


1. Имена собственные, уже имеющие традиционное соответствие в русском языке, не стоит изменять, если только это не авторский замысел, поэтому: Marilyn Monroe - Мерилин Монро, Claudia Cardinale - Клаудия Кардинале, Harriet Anderson - Харриет Андерссон.


Честно говоря, имена и фамилии написал так, как, по моему мнению, они произносятся. Со справочниками не сверялся.

2. В испанском тексте принято писать названия иностранных фильмов на языке оригинала, на русском – они переводятся, затем в скобках можно привести оригинальное название, если фильм малоизвестен, но не в нашем случае.
Поэтому:
Verbigracia, cuando le digo a Claudia Cardinale, no se trata de la de ahora (que no está mal) sino la de La ragazza con la valiglia, cuando tenía 21.
Например, когда я разговариваю с Клаудиа Кардинале, то речь идет не о ней нынешней (которая еще ничего), а о той, что сыграла в «Девушке с чемоданом», когда ей (или мне) был 21 год.
Здесь небольшая неточность. Фильм вышел в 1961 году, актриса родилась в 1938 г., поэтому герой вполне мог иметь в виду себя. И еще, в первой части предложения управление глагола decir с предлогом a осталось без внимания. (Говорить о ком-то ≠ говорить кому-то)


Здесь я подумал, что раз в тексте названия написаны на языке оригинала, то, значит, рассказчик их так и произнёс – по-итальянски или по-французски (тем более, что по-английски он тоже несколько фраз произнёс), поэтому не стал их переводить.
Что касается возраста актрисы в год выхода фильма, признаюсь, не проверял, но если и есть ошибка, то это автор ошибся. Я уверен, что всё же речь идёт о возрасте актрисы, а не рассказчика. И разговаривает рассказчик с врачом, а не с актрисой. В этом я тоже уверен. Хотя бы потому, что если бы он “разговаривал” с Клаудией Кардинале“, то был бы использован глагол “hablar” (“le hablo a Claudia Cardinale), а не “decir”. Значит, он говорит, кому? – вам (le), то есть доктору (ведь он с ним разговаривает), что говорит? – Claudia Cardinale.
Здесь именно “Когда я говорю (вам) Клаудиа Кардинале, …”. То есть Клаудия Кардинале – это не косвенное, а прямое дополнение.
Что касается предлога “a”, то, действительно, не совсем понятно, зачем он тут. Возможно, в аргентино-уругвайском диалекте, даже если прямым дополнением является не сам человек, а его имя, то ставится предлог “a”. Не знаю.


3. Далее по порядку:
…los sueños vienen por ciclos temáticos.
… сны мне снятся не просто так, а тематическими циклами.
А если тематическими блоками?


Какая разница? Может, раз уж речь идёт о таких снах-фильмах, то сериалами?

4. Fíjense que en mis sueños…
Кстати, во сне я умел…
Здесь нельзя сбрасывать со счетов глагол во мн. ч. 3-го л., т.е., вежливое Вы во мн.ч. Получается, что автор обращается не к доктору, а к какой-то уважаемой им аудитории.
Поэтому возможен вариант: «Обратите внимание, вы все, что…


Думаю, что это просто принятая форма вводного слова, которое не надо воспринимать буквально. Говорят же “Mira” (“посмотри”) вместо “oye” (“послушай”). Поэтому я использовал обезличенное “Кстати”. Сведений о какой-то аудитории (кроме врача) в рассказе нет.

5. Luego vino un periódo en que soñé con aviones.
Предлагаю заменить глагол: Затем последовал период, когда мне снились самолеты.


По смыслу, конечно, можно заменить. Я использовал здесь глагол “был" ("затем был период …") из стилистических соображений, как более разговорный. “Последовал” – это какой-то канцелярит.

6. La azafata era feúcha y me trataba mal.
Стюардесса была настоящая стерва и постоянно меня третировала.
Вариант ближе к тексту: Стюардесса была страхолюдиной и плохо со мной обращалась.


Feucha” – это действительно “страшненькая”. Но я решил там, где говорится о её характере использовать слово “стерва”, а в другом случае, где говорится о внешности, употребил слово “мымра”. Что мне кажется соответствует действительности – стюардесса была одновременно и страшной, и вредной, то есть и стервой, и мымрой.

7. …ella me miró con un rencor largamente prolongado…
…она со злостью взглянула на меня….
Пропала авторская задумка: … она надолго задержала на мне сердитый взгляд…


Здесь действительно слово “largamente” пропустил. Надо было написать “Она смерила меня злобным взглядом …”.

8. Fue precisamente ahí cuando me [u]desperté[/u], no estaba …..y una azafata con rostro de Gioconda me ofrecía en inglés básico una copa de champán.
Тут я проснулся и обнаружил, что нахожусь… и стюардесса с ликом Джоконды предлагала мне на общедоступном английском бокал шампанского.
Не игнорируйте эмфатическую конструкцию и согласование времен при переводе:
На этом самом месте я проснулся и, к своему удивлению, обнаружил, что нахожусь … и стюардесса с лицом Джоконды предлагает мне на понятном английском бокал шампанского.


Да, тут надо было написать “предлагает”. Так лучше.

9. Los niños de mis sueños eran bastante pequeños. - Так вот, дети были еще маленькие.
Зачем выбросили «из моих снов»?


Ну, так ранее было уже сказано, что дети ему снились. А других детей (кроме как из снов) у него не было.

10. Algunos gateaban y otros se pasaban la vida en el baño. - Они без устали ползали на четвереньках, а когда не ползали, то сидели на горшках.
А у автора дети были разные…


Действительно фразу автора можно понять так, что одни дети постоянно ползали, а другие постоянно сидели на горшке. Мне показалось, что он всё же имел в виду, что одни в какой-то момент ползали, а другие в это время сидели на горшке. Но всё же иногда они чередовали свои действия.

11. …en su media lengua me decían «turco» - называли на своем малопонятном наречии “турок”.
«Наречие» не подходит, ведь не сказано, что они из разных местностей. Просто - на своем «ломаном» языке.


Наречие” я употребил не в строгом лингвистическом смысле, а как синоним “манеры речи”.

12. Ya era demasiado, así que desperté de apuro a mi realidad sin angelitos. - Это было уже слишком, и я поспешил проснуться, чтобы вернуться в нашу реальность, где хотя бы этих ангелочков не было.

Русское предложение настолько длиннее. Зачем?


Буквальный перевод (“без ангелочков”) мне показался несколько неуклюжим. “Где хотя бы этих ангелочков не было”, мне кажется, звучит лучше.

13. Самое обсуждаемое предложение:
…. siempre jugué de guardameta o golero o portero o goalkeeper o arquero. Cuántos nombres para una sola calamidad. - В них я всегда был вратарем или, как еще говорят, воротчиком, или стражем ворот, или голкипером. Надо же, сколько названий этой проклятой участи!

Можно чуть-чуть изменить, сохранив все авторские названия: В них я всегда был игроком, защищающим ворота, то есть вратарем, то есть стражем ворот, то есть голкипером или створочником. Столько названий для одной тяжкой доли!


Можно. Я уже говорил, что вместо “участи” можно написать “доля, судьба”.

14. Siempre había llovido antes del partido, así que las canchas estaban húmedas y era inevitable que frente a la portería se formara un laguito.

Он же высокопарно выражается, не будем выбрасывать подчеркнутое выражение: Перед матчем всегда шел дождь, так что поле было мокрым, и перед воротами всенепременно образовывалось небольшое озеро.


Не знаю. В этом конкретном случае эта высокопарность как-то не очень подходит. Ранее у меня есть слово “всегда”, которое относится, в том числе, и к тому, что перед воротами образовывалось небольшое озеро. “Всенепременно” как-то не очень подходит, по-моему.

15. A esa altura del partido (nunca mejor dicho), yo anhelaba con fervor despertarme … - В тот момент я, конечно, был не на высоте (про вратаря, пустившего такую “пенку” и валявшегося в грязной луже, пожалуй, лучше не скажешь) и страстно желал только одного - поскорее проснуться.

Все подчеркнутое – придумка. Откуда? Бенедетти ведь и отличается некоторой недосказанностью…
Возможно, я очень сильно ошибаюсь, но считаю, что nunca mejor dicho относится к обороту «A esa altura del partido», означающему примерно «При игре в таких условиях»…, а «лучше и не скажешь» - способ похвалить свое умение выражаться. :149:


Здесь мне кажется игра слов. “A esa altura” буквально означает “на этой высоте”, а также “в этот момент”. Вратарь в этот момент валялся в грязной луже. То есть это выражение “a esa altura” в данном контексте звучит саркастически. Поэтому рассказчик и шутит ("лучше не скажешь"). На какой высоте? Он же в луже валялся. Вот я и попытался эту игру слов передать:
В тот момент я, конечно, был не на высоте (про вратаря, пустившего такую “пенку” и валявшегося в грязной луже, пожалуй, лучше не скажешь).

16. En los últimos tiempos mis aventuras nocturnas han siso invadidas por el cine. - Зато в последнее время мои ночные сновидения посвящены кинематографу.

Вариант, чтобы сохранить авторский акцент на кинематографе: В последнее время мои ночные приключения заполонил кинематограф.


Вполне возможно.

17. No por el cine de ahora, tan venido a menos, sino por el de antes, aquél que nos conmovía y se afincaba en nuestras vidas con rostros y actitudes que eran paradigmas. - И не этим нынешним убогим фильмам-поделкам, а шедеврам прошлых лет, которые так волновали нас и навсегда запомнились великолепными актёрами и сценами, ставшими эталонами.

Чуть изменим Ваш вариант в продолжение ведущей роли кинематографа: И не нынешний, захиревший, а тот, прежний, который так волновал нас и навсегда запомнился великолепными актёрами и сценами, ставшими классикой кино.


Тоже возможный вариант.

18. A los actores, mi Morfeo no les otorga visa. - актеров Морфей в мои сны не допускает.
По-русски нужно бы добавить «мужчин»: Актерам-мужчинам Морфей в мои сны пропуск не выдает.


Ну, актёры вроде бы и так мужчины, в отличие от актрис. Хотя в наше время ...

19. …como aparecían en las películas de entonces- … какими они были в тех фильмах прошлых лет.
Плеоназм. Надо выбрать: или «тех» или «фильмах прошлых лет».


Ну, плеоназм так плеоназм. Но я не вижу ничего плохого в “тех фильмах прошлых лет”. Фраза, по-моему, получается более естественной.

20. No la toqué ni me tocó. - Мы даже не притронулись друг к другу.
Не лучше «не дотронулись»?


Главное моральные устои не были нарушены.

21. Simplemente se asomó por una ventana de mi estudio - Просто она заглянула в окно моей студии…
Мы не знаем, студия у автора или кабинет, принимал ли он участие в съемках, или просто «крыша съехала» от ума… Только Она должна все же «выглянуть», согласно значению asomarse por.....


Это зависит от точки зрения. Человек, находящийся в помещении, скажет что “кто-то заглянул в окно”. Человек, находящийся на улице, скажет что “кто-то выглянул в окно”.

¿Continuará? :lol:


¡Continuará, sin falta!
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение natalia rostovskaya » Сб фев 01, 2014 13:02

Wladimir писал(а):`"--- если бы он “разговаривал” с Клаудией Кардинале“, то был бы использован глагол “hablar” (“le hablo a Claudia Cardinale), а не “decir”. Значит, он говорит, кому? – вам (le), то есть доктору (ведь он с ним разговаривает), что говорит? – Claudia Cardinale.
Здесь именно “Когда я говорю (вам) Клаудиа Кардинале, …”. То есть Клаудия Кардинале – это не косвенное, а прямое дополнение.
Если правы Вы, тогда стоило написать: “Когда я говорю (в смысле произношу) "Клаудиа Кардинале"....Я попросила посмотреть это предложение испанца, занимающегося переводами художественной литературы на русский язык. Подожду ответа. Про предложение с вратарем тоже. :lol:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Сб фев 01, 2014 14:50

Спасибо, интересно, что он ответит.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Viktor N. » Сб фев 01, 2014 17:38

natalia rostovskaya писал(а):...Я попросила посмотреть это предложение испанца, занимающегося переводами художественной литературы на русский язык.


Смелый испанец: переводит на русский язык.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Сб фев 01, 2014 22:01

Viktor N. писал(а):
natalia rostovskaya писал(а):...Я попросила посмотреть это предложение испанца, занимающегося переводами художественной литературы на русский язык.


Смелый испанец: переводит на русский язык.


Честно говоря, меня это тоже удивило. Даже подумал, не перепутала ли Наталия. Всё-таки литературный перевод на какой-либо язык обычно делают его носители.

Хотя мне встречались книги, переведённые на испанский не испаноязычными переводчиками. Например, на Кубе с 1963 года живёт российская гражданка Зоя Бараш. Сейчас ей уже за 70. Так она перевела на испанский изданный на Кубе роман Юлиана Семёнова "Семнадцать мгновений весны".

А вот книги, переведённые на русский испаноязычными переводчиками, встречать не довелось.

Так что Наталия, не могли бы Вы дать ссылку на каку-нибудь книгу, переведённую Вашим испанским коллегой? Было бы очень интересно посмотреть.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Вс фев 02, 2014 08:34

cuando le digo a Claudia Cardinale, no se trata de la de ahora


Я тоже считаю, что здесь вполне определенно следует из дальнейшего контекста, что автор (рассказчик) говорит об актрисе, а не с ней. Не понятно, зачем тут предлог "a", должен ведь быть по логике предлог "de", но вполне возможно, что это действительно какая-то местная специфика.
Насчет Юлиана Семенова: при всем к нему уважении его книги - это все-таки не такая уж высокая литература, по моему скромному мнению. :grin:
А, допустим, литературу уровня Толстого или Достоевского я не думаю, что эмигрант смог бы перевести на другой язык, который для этого эмигранта не является родным. Если только он не билингв от рождения, да и то там все равно много проблем возникает (достаточно вспомнить записки Набокова о переводе "Евгения Онегина" на английский. Набоков, конечно, не был билингвом в полном смысле этого слова, но в английский язык был погружен с самого детства).
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс фев 02, 2014 16:22

Dammy писал(а):
cuando le digo a Claudia Cardinale, no se trata de la de ahora


Я тоже считаю, что здесь вполне определенно следует из дальнейшего контекста, что автор (рассказчик) говорит об актрисе, а не с ней. Не понятно, зачем тут предлог "a", должен ведь быть по логике предлог "de", но вполне возможно, что это действительно какая-то местная специфика.
Насчет Юлиана Семенова: при всем к нему уважении его книги - это все-таки не такая уж высокая литература, по моему скромному мнению. :grin:
А, допустим, литературу уровня Толстого или Достоевского я не думаю, что эмигрант смог бы перевести на другой язык, который для этого эмигранта не является родным. Если только он не билингв от рождения, да и то там все равно много проблем возникает (достаточно вспомнить записки Набокова о переводе "Евгения Онегина" на английский. Набоков, конечно, не был билингвом в полном смысле этого слова, но в английский язык был погружен с самого детства).


Уважаемый Dammy!
Насчёт Юлиана Семёнова я с Вами абсолютно согласен. Помнится, я как-то попытался его читать (не помню уже, что конкретно), больше, чем несколько страниц не смог осилить – очень примитивный язык, читать не интересно. Так что я его быстренько закрыл и для восстановления душевного спокойствия перечитал ещё раз “Героя нашего времени” Лермонтова.
Мне кажется, такого рода автора даже я смог бы перевести на испанский, не сложнее, чем какой-нибудь технический текст.

А вот насчёт управления глагола “decir”, извините, я с Вами не согласен. Этот глагол переходный и требует прямого дополнения. То есть после него никакой предлог не нужен. И рассказчик в тексте не говорит о Клаудии Кардинале. В этом случае автор бы написал: “... cuando le hablo de Claudia Cardinale, ...”. Он здесь именно говорит (произносит имя) Клаудия Кардинале:”... cuando le digo Claudia Cardinale, ...“. В данном случае Клаудия Кардинале и есть прямое дополнение. И зачем там предлог “a”, я тоже не понимаю. Может, просто опечатка (текст ведь взят из интернета).
Так что:
… cuando le digo [a] Claudia Cardinale, no se trata de la de ahora (que no está mal) sino la de La ragazza con la valiglia, cuando tenía 21.

… когда я говорю Клаудия Кардинале, то речь идет не о нынешней (которая, конечно, тоже еще ничего), а о той Клаудии Кардинале из “La ragazza con la valiglia”, когда ей был 21 год.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение natalia rostovskaya » Вс фев 02, 2014 16:24

Viktor N. писал(а):Смелый испанец: переводит на русский язык.
Испанец, о котором шла речь, преподаватель курса "Художественный перевод в паре испанский/русский" в одном из университетов Испании.
Wladimir писал(а):...интересно, что он ответит.
Пока еще не ответил ничего, по-видимому, предпочитая посвящать выходные жене и детям. Я обязательно спрошу про книги. Мой коллега он только по части преподавания, ведь я нигде, кроме наших семинаров и занятий со студентами, художественные тексты не перевожу.
Dammy писал(а):Насчет Юлиана Семенова: при всем к нему уважении его книги - это все-таки не такая уж высокая литература, по моему скромному мнению.
Не соглашусь, но ведь "на вкус и цвет"...
Dammy писал(а):...литературу уровня Толстого или Достоевского я не думаю, что эмигрант смог бы перевести на другой язык, который для этого эмигранта не является родным. Если только он не билингв от рождения, да и то там все равно много проблем возникает
В теме "Над чем вы сейчас работаете?" (или "Что вы сейчас переводите", не помню) примерно на стр. 55 Naraba (Нэля) представляла свой перевод произведений Бабеля на португальский, и, Вы, Dammy, с ней это обсуждали. Она не слишком давно живет в Португалии, а первое образование получала у нас.
Кстати, книгу "Современные проблемы перевода" З.Д. Львовская написала на испанском, а она родилась в Киеве и переехала в Испанию только в 1996 году. Примечательно, что переводил книгу на русский язык В.А.Иовенко, а инициатором этого перевода и автором предисловия к русскому изданию - Андрес Сантана (Университет г. Кадис). Вот такие коллизии. :lol:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс фев 02, 2014 16:36

Наталия, а Вы ему только эти интересующие нас два предложения послали или весь текст и перевод целиком?
Было бы очень интересно, если бы он весь рассказ и перевод посмотрел. Конечно, без подробного разбора, а просто как ему это показалось.
Хотя, конечно, это уже наглость.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение natalia rostovskaya » Вс фев 02, 2014 19:57

Wladimir писал(а):... а инициатором этого перевода и автором предисловия к русскому изданию был Андрес Сантана
Слово пропустила, извините.
Wladimir писал(а):Было бы очень интересно, если бы он весь рассказ и перевод посмотрел.
Wladimir, боюсь, мы не настолько близко знакомы, чтобы я могла об этом просить. :-)
В ожидании ответа посмотрела статью об употреблении глагола decir у Н.И.Поповой в "Справочнике предложного управления в современном испанском языке". Она рассматривает такой случай (стр. 122):
decir algo a alguien - говорить, сказать что-либо кому-либо;
Lo demás no lo diré ni a mi sombra. (B.P.Galdós).
Не убеждает?
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс фев 02, 2014 22:10

natalia rostovskaya писал(а):
Wladimir писал(а):Было бы очень интересно, если бы он весь рассказ и перевод посмотрел.

Wladimir, боюсь, мы не настолько близко знакомы, чтобы я могла об этом просить. :-)

Да, конечно, это я уже совсем зарвался.
:oops: :grin:

natalia rostovskaya писал(а):В ожидании ответа посмотрела статью об употреблении глагола decir у Н.И.Поповой в "Справочнике предложного управления в современном испанском языке". Она рассматривает такой случай (стр. 122):
decir algo a alguien - говорить, сказать что-либо кому-либо;
Lo demás no lo diré ni a mi sombra. (B.P.Galdós).
Не убеждает?


Увы, нет. Только подтверждает.

Конечно у глагола “decir”, как у всех переходных, кроме прямого дополнения может быть и косвенное. Можно не просто сказать что-то, но и сказать что-то кому-то.

То есть у переходного глагола может быть только прямое дополнение, может быть и прямое и косвенное, но не может быть только косвенное.

В этом примере
Lo demás no lo diré ni a mi sombra. (B.P.Galdós).


Прямое дополнение - это “lo demás”, потом повторенное перед глаголом в виде “lo”(что?), а “a mi sombra” – это косвенное (кому?).

То есть (перевод):
Остальное (прямое дополнение – что?) я не скажу даже собственной тени (косвенное дополнение – кому?).

Кстати, в нашем примере у глагола “decir” тоже кроме прямого дополнения есть и косвенное (и это нормально, т.к. часто что-то говорят кому-то, а не просто так).

... cuando le digo [a] Claudia Cardinale, ...


когда я говорю Вам (“le” – косвенное дополнение, кому?) Claudia Cardinale (прямое дополнение, что?) …

Чтобы в нашем примере он разговаривал с Клаудией Кардинале и это “le” относилось бы к ней, здесь должно было бы быть какое-то прямое дополнение, то есть что он ей сказал.

Например:
.. cuando le digo a Claudia Cardinale “adiós”, …
… кода я говорю Клаудие Кардинале “прощай”, …

Вот как-то так.
:grin:
PS. Но роль предлога "a" в нашем примере по-прежнему не понятна. Я склоняюсь к тому, что это просто опечатка в интернете.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн фев 03, 2014 15:18

Una vez más en otras palabras.
:grin:
natalia rostovskaya писал(а): В ожидании ответа посмотрела статью об употреблении глагола decir у Н.И.Поповой в "Справочнике предложного управления в современном испанском языке". Она рассматривает такой случай (стр. 122):
decir algo a alguien - говорить, сказать что-либо кому-либо;
Lo demás no lo diré ni a mi sombra. (B.P.Galdós).
Не убеждает?


Вот именно, decir algo a alguien - говорить, сказать что-либо кому-либо.

В примере Поповой есть и что-либо (lo demás=lo), и кому-либо (a mi sombra).

А в нашем (если трактовать его как разговор рассказчика с Клаудией Кардинале)
... cuando le digo a Claudia Cardinale есть только кому-либо (a Claudia Cardinale), а что-либо отсутствует.
Так что, это не наш случай.

Если бы было
... cuando le digo algo a Claudia Cardinale, ... - когда я говорю что-либо Клаудие Кардинале ...
тогда бы он действительно с Клаудией Кардинале разговаривал.
:-)
А так с доктором, с доктором он разговаривал.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Пн фев 03, 2014 18:16

А вот насчёт управления глагола “decir”, извините, я с Вами не согласен. Этот глагол переходный и требует прямого дополнения. То есть после него никакой предлог не нужен.


Вы говорите конкретно о разбираемом примере или вообще? :roll:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Пн фев 03, 2014 18:22

В теме "Над чем вы сейчас работаете?" (или "Что вы сейчас переводите", не помню) примерно на стр. 55 Naraba (Нэля) представляла свой перевод произведений Бабеля на португальский, и, Вы, Dammy, с ней это обсуждали.


А, ну да. Мне понравился тот фрагмент, который был представлен на суд общественности. :grin:
Ну что ж, наверное, я слишком категоричен в данном случае.
(Но все-таки Бабель - это не Пушкин.)
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение natalia rostovskaya » Пн фев 03, 2014 18:41

Wladimir писал(а):Если бы было
... cuando le digo algo a Claudia Cardinale, ... - когда я говорю что-либо Клаудие Кардинале ...
тогда бы он действительно с Клаудией Кардинале разговаривал.
У нас тут недельные мини-курсы повышения квалификации организовались, ведут их Irene и Angel, очень приятные молодые специалисты в области перевода и преподавания испанского как иностранного. Я у них спросила о наших предложениях, попросили принести текст. Завтра все расскажут. :grin:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн фев 03, 2014 21:36

Спасибо, Наталия! Вы столько времени уделяете нашему обсуждению.
:-)
Действительно, хорошо бы специалисты посмотрели весь текст, т. к. тут важен контекст.
И фразу про нашу Клаудию (я думаю мы уже можем так о ней говорить, т. к. склоняем её имя постоянно) надо смотреть в контексте, а фразу про футбол, где я подозреваю игру слов, без контекста просто не понять. В общем, ждём с нетерпением результатов консилиума.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн фев 03, 2014 22:00

Dammy писал(а):
А вот насчёт управления глагола “decir”, извините, я с Вами не согласен. Этот глагол переходный и требует прямого дополнения. То есть после него никакой предлог не нужен.

Вы говорите конкретно о разбираемом примере или вообще? :roll:


Я говорю об управлении глагола “decir”.
Вот Вы пишите:
Dammy писал(а):
cuando le digo a Claudia Cardinale, no se trata de la de ahora

Я тоже считаю, что здесь вполне определенно следует из дальнейшего контекста, что автор (рассказчик) говорит об актрисе, а не с ней. Не понятно, зачем тут предлог "a", должен ведь быть по логике предлог "de", но вполне возможно, что это действительно какая-то местная специфика.

То есть Вы считаете что фраза должна выглядеть так:
... cuando le digo de Claudia Cardinale, no se trata de la de ahora ...


После глагола “decir” ни в коем случае нельзя ставить предлог “de”.
Чтобы Вам было понятней, испанский глагол “decir” эквивалентен английскому глаголу “to say”. Вот Вы по-английски сказали бы “when I say of (about) Claudia Cardinale …?
Думаю, что нет. Вот и для меня “... cuando le digo de Claudia Cardinale, ...” выглядит и звучит дико.

PS.
Правда насчёт того, что после “decir” никогда никакой предлог не нужен, я погорячился. Если после “decir” идёт косвенное дополнение (кому?), то перед этим дополнением должен стоять предлог “a”.
Например:
Se lo digo a Claudia Cardinale cada día. – Я это говорю Клаудие Кардинале каждый день.
Pero es otra cosa. Но это совсем другая история.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение tatul » Пн фев 03, 2014 22:13

Случайно посетила данную дискуссию. Испанским не владею, но русским вполне. Сразу бросилось в глаза: [quote="Wladimir : "Вот Вы пишИте:..."

Всё удовольствие от прочтения высоких рассуждений моментально испарилось.
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Ср фев 05, 2014 10:35

Я говорю об управлении глагола “decir”.


После глагола “decirни в коем случае нельзя ставить предлог “de”.


Это действительно так? :roll:
То есть, допустим, фраза "Globalización ¿qué podemos decir de ella?" не является правильной с грамматической точки зрения?

Чтобы Вам было понятней, испанский глагол “decir” эквивалентен английскому глаголу “to say”.


Это интересное утверждение, но его надо бы ведь еще и доказать научным или хотя бы "околонаучным" методом. :mrgreen:
Я не спорю - по смыслу они близки. Но все-таки вот так вот бросаться такими утверждениями насчет некой "эквивалентности", предварительно не дав определение, что это такое, я бы не стал. (Раньше, может быть, и стал бы, но теперь уже "помудрел" малость. :mrgreen: )

Вот Вы по-английски сказали бы “when I say of (about) Claudia Cardinale …? Думаю, что нет.


То есть, например, фраза "What does the Bible say about divorce and remarriage?" также не является грамматически правильной?
Нет, я серьезно начинаю терять уверенность в своих и так довольно шатких и скудных знаниях. Рушатся мои сложившиеся представления сразу о двух языках...
Кстати, спасибо, что указали мне на мое место вот этим зачином:

Чтобы Вам было понятней...


(Это примерно как в теме про перевод с португальского языка мне тоже довольно явственно дали понять, что типа не живешь в Португалии - неча и соваться со своими посконными замечаниями. :mrgreen: Хотя там я всего лишь пытался донести до сознания переводчика простую мысль, что, с моей точки зрения, фраза не звучит именно по-русски; ну да ладно, речь сейчас не об этом.)

То есть Вы считаете что фраза должна выглядеть так:
cuando le digo de Claudia Cardinale, no se trata de la de ahora


Да откуда мне знать? :mrgreen:
Я считаю, что это вполне допустимо. Вы говорите, что это невозможно. В результате у меня "расщепление сознания" (или "когнитивный диссонанс", говоря псевдонаучно-птичьим языком).
Я считаю, что тут два возможных варианта:
1) Предлог "a" поставлен ошибочно или это какие-то местные особенности (о чем Вы тоже говорили). То есть никакого предлога там вообще не должно быть, либо речь идет о том, что перед прямым дополнением в силу какой-то местной специфики должен стоять предлог "a". Это Ваша версия.
2) Предлог "a" поставлен ошибочно, вместо него должен стоять предлог "de". Но в этом случае речь идет о косвенном дополнении. Это моя версия.
При этом Вашу версию я считаю, пожалуй, наиболее вероятной. Скорее всего, она и является правильной в данном случае. Но вот почему Вы считаете, что глагол "decir" никогда нельзя употреблять с предлогом "de", мне совершенно не понятно.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Ср фев 05, 2014 10:39

Еще такая версия мне вдруг в голову пришла. А не может быть это окончанием артикля "la"? :roll: То есть буква "l" оказалась потеряна по каким-то причинам, и в тексте остался только "обрубок" артикля?
Понимаю, что это имя человека, но, по-моему, иногда такое употребление артикля в определенном контексте перед именем человека возможно (в испанском и итальянском языках).
Или я не прав?
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5